Luke 19:47

Stephanus(i) 47 και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
LXX_WH(i)
    47 G2532 CONJ και G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1321 [G5723] V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2212 [G5707] V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G622 [G5658] V-AAN απολεσαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Tischendorf(i)
  47 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G1321 V-PAP-NSM διδάσκων G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2250 N-ASF ἡμέραν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G2411 N-DSN ἱερῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1122 N-NPM γραμματεῖς G2212 V-IAI-3P ἐζήτουν G846 P-ASM αὐτὸν G622 V-AAN ἀπολέσαι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4413 A-NPM-S πρῶτοι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ,
Tregelles(i) 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ᾽ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
TR(i)
  47 G2532 CONJ και G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1321 (G5723) V-PAP-NSM διδασκων G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2411 N-DSN ιερω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G2212 (G5707) V-IAI-3P εζητουν G846 P-ASM αυτον G622 (G5658) V-AAN απολεσαι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4413 A-NPM πρωτοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
Nestle(i) 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
SBLGNT(i) 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
f35(i) 47 και ην διδασκων το καθ ημεραν εν τω ιερω οι δε αρχιερεις και οι γραμματεις εζητουν αυτον απολεσαι και οι πρωτοι του λαου
IGNT(i)
  47 G2532 και And G2258 (G5713) ην He Was G1321 (G5723) διδασκων   G3588 το   G2596 καθ Teaching G2250 ημεραν Day By Day G1722 εν In G3588 τω The G2411 ιερω   G3588 οι Temple; G1161 δε And The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G1122 γραμματεις Scribes G2212 (G5707) εζητουν Were Seeking G846 αυτον Him G622 (G5658) απολεσαι To Destroy, G2532 και And G3588 οι The G4413 πρωτοι First G3588 του Of The G2992 λαου People,
ACVI(i)
   47 G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-3S ην He Was G1321 V-PAP-NSM διδασκων Teaching G3588 T-ASN το The G2596 PREP καθ By G2250 N-ASF ημεραν Day G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G2411 N-DSN ιερω Temple G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G2212 V-IAI-3P εζητουν Sought G622 V-AAN απολεσαι To Destroy G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και Even G3588 T-NPM οι Thos G4413 A-NPM πρωτοι Foremost G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People
Vulgate(i) 47 et erat docens cotidie in templo principes autem sacerdotum et scribae et principes plebis quaerebant illum perdere
Clementine_Vulgate(i) 47 Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
WestSaxon990(i) 47 & he wæs dæg-hwamlice on þam temple lærende; Soþlice þara sacerda ealdras & þa boceras & þæs folces ealdor-men smeadon hu hig hine fordon mihton.
WestSaxon1175(i) 47 & he wæs daighwamlice on þam temple lærende. Soðlice þare sacerde ealdres & þa bokeres & þas folkes ealder-men. smægdon hu hi hine for-don mihten.
Wycliffe(i) 47 And he was techynge euerydai in the temple. And the princis of prestis, and the scribis, and the princis of the puple souyten to lese hym;
Tyndale(i) 47 And he taught dayly in the temple. The hye Prestes and the Scribes and the chefe of the people went about to destroye him:
Coverdale(i) 47 And he taught daylie in the teple. But the hye prestes and the scrybes and the chefest of ye people wente aboute to destroye him,
MSTC(i) 47 And he taught daily in the temple. The high priests and the scribes and the chief of the people, went about to destroy him;
Matthew(i) 47 And he taught daily in the temple. The hye Priestes and the Scribes and the chiefe of the people wente about to destroye hym,
Great(i) 47 And he taught dayly in the temple. But the hye Prestes & the scrybes and the chefe of the people went aboute to destroye hym:
Geneva(i) 47 And he taught dayly in the Temple. And the hie Priests and the Scribes, and the chiefe of the people sought to destroy him.
Bishops(i) 47 And he taught dayly in the temple. But the hye priestes and the scribes, & the chiefe of the people, went about to destroy hym
DouayRheims(i) 47 And he was teaching daily in the temple. And the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy him.
KJV(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJV_Cambridge(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
Mace(i) 47 and he instructed the people daily in the temple, while the chief priests, the Scribes, and the rulers of the people, were contriving to take away his life.
Whiston(i) 47 And he was teaching dayly in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Wesley(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people, sought to destroy him,
Worsley(i) 47 And He was teaching daily in the temple: but the chief priests and the scribes and the rulers of the people sought to destroy Him;
Haweis(i) 47 And he continued daily teaching in the temple. Then the chief priests and the scribes sought to destroy him, with the heads of the people,
Thomson(i) 47 Now while he was daily in the temple teaching, the chief priests, and the Scribes, and the chiefs of the people were contriving his destruction;
Webster(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Living_Oracles(i) 47 And he taught daily in the temple, while the chief priests and the scribes, and persons of principal note, sought his destruction;
Etheridge(i) 47 And he taught every day in the temple; but the chief priests and the scribes and the elders of the people sought to destroy him,
Murdock(i) 47 And he taught daily in the temple: and the chief priests and Scribes and Elders of the people, sought to destroy him.
Sawyer(i) 47 (26:1) AND he taught daily in the temple; and the chief priests, and scribes, and the first of the people sought to destroy him.
Diaglott(i) 47 And he was teaching the every-day in the temple; the and high-priests and the scribes sought him to destroy, and the chief ones of the people.
ABU(i) 47 And he was teaching daily in the temple; and the chief priests and the scribes and the chief of the people were seeking to destroy him,
Anderson(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Noyes(i) 47 And he was teaching daily in the temple; but the chief priests, and the scribes, and the leading men of the people sought to destroy him.
YLT(i) 47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him—also the chiefs of the people—
JuliaSmith(i) 47 And he was teaching in the day in the temple. And the chief priests and scribes and the first of the people sought to destroy him,
Darby(i) 47 And he was teaching day by day in the temple: and the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
ERV(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
ASV(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
JPS_ASV_Byz(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the principal men of the people sought to destroy him:
Rotherham(i) 47 And he was teaching day by day in the temple; but, the High–priests and the Scribes, also the chiefs of the people, were seeking to destroy him,––
Twentieth_Century(i) 47 Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the Chief Priests and Teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leading men.
Godbey(i) 47 And He was teaching daily in the temple, and the chief priests and scribes and the first men of the people were seeking to destroy Him.
WNT(i) 47 And day after day He taught in the Temple, while the High Priests and the Scribes were devising some means of destroying Him, as were also the leading men of the people.
Worrell(i) 47 And He was teaching daily in the temple; but the high priests and the scribes and the chief men of the people were seeking to destroy Him;
Moffatt(i) 47 Day after day he taught within the temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, and so did the leaders of the people,
Goodspeed(i) 47 Every day he taught in the Temple, and the high priests and scribes and the leading men of the people were trying to destroy him,
Riverside(i) 47 He was teaching every day in the Temple courts. But the high priests and the scribes were bent on destroying him, and so were the first citizens.
MNT(i) 47 Day after day he continued to teach in the Temple. The high priests and scribes tried to have him put to death, so did the rulers of the people.
Lamsa(i) 47 And he taught every day in the temple. But the high priests and the scribes and the elders of the people sought to get rid of him;
CLV(i) 47 And He was teaching daily in the sanctuary, yet the chief priests and the scribes and the foremost of the people sought to destroy Him."
Williams(i) 47 So He was teaching daily in the temple, and the high priests and the scribes and the leading men of the people were trying to destroy Him,
BBE(i) 47 And every day he was teaching in the Temple. But the chief priests and the scribes and the rulers of the people were attempting to put him to death;
MKJV(i) 47 And He taught in the temple daily. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy Him.
LITV(i) 47 And He was teaching day by day in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to kill Him.
ECB(i) 47 And he doctrinates daily in the priestal precinct: but the archpriests and the scribes and the preeminent of the people seek to destroy him,
AUV(i) 47 And Jesus was teaching in the Temple every day. But the leading priests and the experts in the law of Moses and the leading men of the people were looking [for a way] to kill Him,
ACV(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scholars sought to destroy him, even the foremost men of the people.
Common(i) 47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
WEB(i) 47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men among the people sought to destroy him.
NHEB(i) 47 He was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes and the leaders among the people sought to destroy him.
AKJV(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJC(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
KJ2000(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief men of the people sought to destroy him,
UKJV(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the chief of the people sought to destroy him,
RKJNT(i) 47 And he taught daily in the temple. But the chief priests and the scribes and the leaders of the people sought to destroy him,
RYLT(i) 47 And he was teaching daily in the temple, but the chief priests and the scribes were seeking to destroy him -- also the chiefs of the people --
EJ2000(i) 47 And he taught daily in the temple. But the princes of the priests and the scribes and the principals of the people sought to kill him
CAB(i) 47 And He was teaching daily in the temple. But the chief priests, the scribes, and the leaders of the people were seeking to destroy Him,
WPNT(i) 47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
JMNT(i) 47 Later, He was repeatedly teaching, daily, within the midst of the Temple courts and grounds. But the chief (or: ranking) priests and the scribes (scholars; Torah experts; theologians) – along with the foremost folks (or: leaders) of the people – kept on trying to find [a way] to destroy Him,
NSB(i) 47 Everyday he taught in the temple. The chief priests, scribes and other important men of the people looked for ways to destroy him.
ISV(i) 47 Then he began teaching in the Temple every day. The high priests, the scribes, and the leaders of the people kept looking for a way to kill him,
LEB(i) 47 And he was teaching every day in the temple courts,* and the chief priests and the scribes and the most prominent men of the people were seeking to destroy him.
BGB(i) 47 Καὶ ἦν διδάσκων τὸ καθ’ ἡμέραν ἐν τῷ ἱερῷ· οἱ δὲ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς ἐζήτουν αὐτὸν ἀπολέσαι καὶ οἱ πρῶτοι τοῦ λαοῦ,
BIB(i) 47 Καὶ (And) ἦν (He was) διδάσκων (teaching) τὸ (-) καθ’ (every) ἡμέραν (day) ἐν (in) τῷ (the) ἱερῷ (temple); οἱ (the) δὲ (however) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes) ἐζήτουν (were seeking) αὐτὸν (Him) ἀπολέσαι (to destroy), καὶ (and) οἱ (the) πρῶτοι (foremost) τοῦ (of the) λαοῦ (people).
BLB(i) 47 And He was teaching every day in the temple. But the chief priests and the scribes and the foremost of the people were seeking to destroy Him.
BSB(i) 47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
MSB(i) 47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
MLV(i) 47 Now he was teaching daily in the temple. But the high-priests and the scribes and the foremost ones of the people were seeking to destroy him.
VIN(i) 47 And He was teaching daily in the temple; but the chief priests and the scribes, as also the leaders of the people, were trying to destroy Him,
Luther1545(i) 47 Und lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, daß sie ihn umbrächten,
Luther1912(i) 47 Und er lehrte täglich im Tempel. Aber die Hohenpriester und Schriftgelehrten und die Vornehmsten im Volk trachteten ihm nach, wie sie ihn umbrächten;
ELB1871(i) 47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
ELB1905(i) 47 Und er lehrte täglich im Tempel; die Gebäude [s. die Anm. zu [Mt 4,5]]; so auch [Kap. 21,5.37.38]; [22,52.53]; [24,53] die Hohenpriester aber und die Schriftgelehrten und die Ersten des Volkes suchten ihn umzubringen.
DSV(i) 47 En Hij leerde dagelijks in den tempel; en de overpriesters, en de Schriftgeleerden, en de oversten des volks zochten Hem te doden.
DarbyFR(i) 47 Et il enseignait tous les jours dans le temple; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
Martin(i) 47 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
Segond(i) 47 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
SE(i) 47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
ReinaValera(i) 47 Y enseñaba cada día en el templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
JBS(i) 47 Y enseñaba cada día en el Templo; mas los príncipes de los sacerdotes, y los escribas, y los principales del pueblo procuraban matarle.
Albanian(i) 47 Çdo ditë ai mësonte në tempull. Dhe krerët e priftërinjve, skribët dhe krerët e popullit kërkonin ta vrisnin.
RST(i) 47 И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
Peshitta(i) 47 ܘܗܘ ܡܠܦ ܗܘܐ ܟܠ ܝܘܡ ܒܗܝܟܠܐ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܕܝܢ ܘܤܦܪܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܘܒܕܘܬܗ ܀
Arabic(i) 47 وكان يعلّم كل يوم في الهيكل وكان رؤساء الكهنة والكتبة مع وجوه الشعب يطلبون ان يهلكوه.
Amharic(i) 47 ዕለት ዕለትም በመቅደስ ያስተምር ነበር፤ ነገር ግን የካህናት አለቆችና ጻፎች የሕዝቡ ታላላቆችም ሊገድሉት ይፈልጉ ነበር፥
Armenian(i) 47 Ամէն օր կը սորվեցնէր տաճարին մէջ: Իսկ քահանայապետները, դպիրներն ու ժողովուրդին գլխաւորները կը փնտռէին թէ ի՛նչպէս կորսնցնեն զայն.
ArmenianEastern(i) 47 Եւ նա ամէն օր նրանց ուսուցանում էր տաճարում, իսկ քահանայապետները, օրէնսգէտները եւ ժողովրդի գլխաւորները հնար էին փնտռում նրան կորստեան մատնելու,
Breton(i) 47 Hag e kelenne bemdez en templ. Ar veleien vras, ar skribed, ha pennoù ar bobl a glaske e lakaat d'ar marv.
Basque(i) 47 Eta iracasten ari cen egun oroz templean: eta Sacrificadore principalac eta Scribác eta populuco principalac hura hil eraci nahiz çabiltzan.
Bulgarian(i) 47 И поучаваше всеки ден в храма. А главните свещеници, книжниците и народните първенци се стараеха да Го погубят,
Croatian(i) 47 I danomice naučavaše u Hramu. A glavari su svećenički i pismoznanci tražili kako da ga pogube, a tako i prvaci narodni,
BKR(i) 47 I učil na každý den v chrámě. Přední pak kněží a zákoníci i přední v lidu hledali ho zahladiti.
Danish(i) 47 Og han lærte daglig i Templet; men de Ypperstepræster og Skriftkloge og de Øverste for Folket søgte at omkomme ham.
CUV(i) 47 耶 穌 天 天 在 殿 裡 教 訓 人 。 祭 司 長 和 文 士 與 百 姓 的 尊 長 都 想 要 殺 他 ,
CUVS(i) 47 耶 稣 天 天 在 殿 里 教 训 人 。 祭 司 长 和 文 士 与 百 姓 的 尊 长 都 想 要 杀 他 ,
Esperanto(i) 47 Kaj li instruis tagon post tago en la templo. Sed la cxefpastroj kaj la skribistoj kaj la cxefoj de la popolo penadis lin pereigi,
Estonian(i) 47 Ja Ta oli iga päev õpetamas pühakojas; aga ülempreestrid ja kirjatundjad ja rahvaülemad püüdsid Teda hukka saata,
Finnish(i) 47 Ja hän opetti joka päivä templissä, mutta pappein päämiehet ja kirjanoppineet ja kansan vanhimmat etsivät häntä surmataksensa,
FinnishPR(i) 47 Ja hän opetti joka päivä pyhäkössä. Mutta ylipapit ja kirjanoppineet sekä kansan ensimmäiset miettivät, miten saisivat hänet surmatuksi;
Georgian(i) 47 და იყო მუნ და ასწავებდა დღითი-დღედ ტაძარსა მას შინა. ხოლო მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მწიგნობარნი და მთავარნი ერისანი ეძიებდეს მას წარწყმედად.
Haitian(i) 47 Chak jou, Jezi te nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo, dirèktè lalwa yo ak chèf pèp la t'ap chache ki jan pou yo touye li.
Hungarian(i) 47 És tanít vala minden nap a templomban. A fõpapok pedig és az írástudók és a nép elõkelõi igyekeznek vala õt elveszteni:
Indonesian(i) 47 Setiap hari Yesus mengajar di dalam Rumah Tuhan. Imam-imam kepala, dan guru-guru agama, serta pemimpin-pemimpin Yahudi ingin membunuh Dia,
Italian(i) 47 Ed ogni giorno egli insegnava nel tempio. Ed i principali sacerdoti, e gli Scribi, e i capi del popolo cercavano di farlo morire.
ItalianRiveduta(i) 47 Ed ogni giorno insegnava nel tempio. Ma i capi sacerdoti e gli scribi e i primi fra il popolo cercavano di farlo morire;
Japanese(i) 47 イエス日々宮にて教へたまふ。祭司長・學者ら及び民の重立ちたる者ども、之を殺さんと思ひたれど、
Kabyle(i) 47 Sidna Ɛisa yesselmad mkul ass di lǧameɛ iqedsen. Lmuqedmin imeqqranen, lɛulama d imeqqranen n wegdud țnadin a t-nɣen,
Korean(i) 47 예수께서 날마다 성전에서 가르치시니 대제사장들과 서기관들과 백성의 두목들이 그를 죽이려고 꾀하되
Latvian(i) 47 Un viņš katru dienu mācīja svētnīcā. Bet augstie priesteri un rakstu mācītāji, un tautas priekšnieki meklēja Viņu nonāvēt;
Lithuanian(i) 47 Ir Jis kasdien mokė šventykloje. O aukštieji kunigai ir Rašto žinovai bei tautos vyresnieji troško Jį pražudyti,
PBG(i) 47 I uczył na każdy dzień w kościele; lecz przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie, i przedniejsi z ludu szukali go stracić;
Portuguese(i) 47 E todos os dias ensinava no templo; mas os principais sacerdotes, os escribas, e os principais do povo procuravam matá-lo;
ManxGaelic(i) 47 As v'eh gynsagh ad gagh laa ayns y chiamble. Agh va ny ard-saggyrtyn, as ny scrudeyryn, as leeideilee yn phobble shirrey eh y stroie,
Norwegian(i) 47 Og han lærte daglig i templet. Men yppersteprestene og de skriftlærde og de første blandt folket søkte å få ryddet ham av veien.
Romanian(i) 47 Isus învăţa în toate zilele pe norod în Templu. Şi preoţii cei mai de seamă, cărturarii şi bătrînii norodului căutau să -L omoare;
Ukrainian(i) 47 І Він кожного дня у храмі навчав. А первосвященики й книжники й найважніші з народу шукали, щоб Його погубити,
UkrainianNT(i) 47 І навчав щодня в церкві. Архиєреї ж та письменники й значні людські шукали Його вбити.