Luke 19:20

Stephanus(i) 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Tregelles(i) 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
Nestle(i) 20 καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
SBLGNT(i) 20 καὶ ⸀ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων· Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
f35(i) 20 και ετερος ηλθεν λεγων κυριε ιδου η μνα σου ην ειχον αποκειμενην εν σουδαριω
Vulgate(i) 20 et alter venit dicens domine ecce mna tua quam habui repositam in sudario
WestSaxon990(i) 20 Ða com oþer & cwæð. hlaford. her ys þin pund þe ic hæfde on swät-lïn alëd.
WestSaxon1175(i) 20 Ða com oðer. & [quoth]. Hlaford her is þin pund þe ich hæfde on swat-lin aleigd.
Wycliffe(i) 20 And the thridde cam, and seide, Lord, lo! thi besaunt, that Y hadde, put vp in a sudarie.
Tyndale(i) 20 And the thyrde came and sayde: Lorde beholde here thy pounde which I have kepte in a napkyn
Coverdale(i) 20 And ye thirde came, and sayde: Lo syr, here is thy pounde, which I haue kepte in a napkyn.
MSTC(i) 20 And the third came, and said, 'Lord, behold here thy pound, which I have kept in a napkin,
Matthew(i) 20 And the .iij. came & sayde: Lorde, behold here thy pounde, whiche I haue kept in a napkyn,
Great(i) 20 And another came, saying: Lorde, beholde here is thy pounde, whych I haue kepte in a napkyn:
Geneva(i) 20 So the other came, and sayd, Lord, beholde thy piece, which I haue laide vp in a napkin:
Bishops(i) 20 And another came, saying: Lorde beholde here is thy peece, whiche I haue layed vp in a napkin
DouayRheims(i) 20 And another came, saying: Lord, behold here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
KJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
KJV_Cambridge(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Mace(i) 20 but another came and said, Lord, here's your money, which I laid up safe in a napkin.
Whiston(i) 20 And another came saying, Lord, behold, thy pound, which I have kept laid up in an handkerchief.
Wesley(i) 20 And another came saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
Worsley(i) 20 And another came, and said, Behold, my Lord, thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Haweis(i) 20 And another came, saying, Master, there is thy maneh, which I have kept wrapt up in a napkin:
Thomson(i) 20 Then another came and said, My lord, here is that pound of thine, which I have kept laid up in a napkin.
Webster(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I have kept laid up in a napkin:
Living_Oracles(i) 20 Another came, saying, My Lord, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin;
Etheridge(i) 20 And the other came and said, My lord, behold thy mani which I have had with me, laid up in a napkin.
Murdock(i) 20 And another came, and said: My lord, lo, this is thy pound, which hath been with me, laid up in fine linen.
Sawyer(i) 20 And the other came, saying, Lord, behold your mina, which I had laid up in a napkin;
Diaglott(i) 20 And another came saying: O lord, lo the mina of thee, which I had being laid up in a napkin.
ABU(i) 20 And another came, saying: Lord, behold thy pound, which I kept laid up in a napkin.
Anderson(i) 20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
Noyes(i) 20 And another came, saying, Lord, behold thy pound, which I have kept laid up in a napkin.
YLT(i) 20 `And another came, saying, Sir, lo, thy pound, that I had lying away in a napkin;
JuliaSmith(i) 20 And another came saying, Lord, behold, thy coin which I have placed in a napkin:
Darby(i) 20 And another came, saying, [My] Lord, lo, [there is] thy mina, which I have kept laid up in a towel.
ERV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
ASV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, [here is] thy pound, which I kept laid up in a napkin:
JPS_ASV_Byz(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy pound, which I kept laid up in a napkin;
Rotherham(i) 20 And, the other, came, saying––Lord, lo! thy mina, which I kept lying by in a napkin;
Twentieth_Century(i) 20 Another servant also came and said 'Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
Godbey(i) 20 And the other one came, saying, Lord, behold, thy pound, which I had laid away in a napkin:
WNT(i) 20 "The next came. "'Sir,' he said, 'here is your pound, which I have kept wrapt up in a cloth.
Worrell(i) 20 And the other came, saying, 'Lord, behold, your pound which I had lying away in a napkin;
Moffatt(i) 20 Then the next came and said, 'Here is your five pounds, sir; I kept it safe in a napkin,
Goodspeed(i) 20 And the other one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir. I have kept it put away in a handkerchief,
Riverside(i) 20 Another one came, saying, 'Sir, here is your silver, which I kept laid away in a napkin.
MNT(i) 20 "And the next came to him and said, 'Here master is your pound which I was keeping safe in a napkin.
Lamsa(i) 20 And another one came and said, My lord, here is your pound which was with me, which I kept laid up in a purse.
CLV(i) 20 And a different one came, saying, 'Lord, lo! your mina which I had, reserved in a handkerchief."
Williams(i) 20 But another one came in and said, 'Here is your twenty dollars, sir, which I kept laid away in a handkerchief.
BBE(i) 20 And another came, saying, Lord, here is your pound, which I put away in a cloth;
MKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept in a handkerchief.
LITV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold your mina which I had kept in a handkerchief.
ECB(i) 20 And another comes, wording, Adoni, behold, your mina, which I laid in a sudarium:
AUV(i) 20 Then another slave appeared and said, ‘Look, master, here is your sum of money. I kept it [safely] wrapped up in a cloth,
ACV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold thy mina, which I had put away in a napkin.
Common(i) 20 Then another came, saying, 'Master, here is your mina, which I have kept laid away in a handkerchief;
WEB(i) 20 Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
NHEB(i) 20 Another came, saying, 'Lord, look, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
AKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
KJC(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
KJ2000(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a napkin:
UKJV(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your pound, which I have kept laid up in a cloth:
RKJNT(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is your mina, which I have kept laid up in a handkerchief:
RYLT(i) 20 'And another came, saying, Sir, lo, your pound, that I had lying away in a napkin;
EJ2000(i) 20 And another came, saying, Lord, behold, here is thy mina, which I have kept laid up in a napkin,
CAB(i) 20 Then another came, saying, 'Master, behold your mina, which I had laid away in a handkerchief.
WPNT(i) 20 Then a different one came, saying: ‘Master, here is your mina, that I kept laid away in a piece of cloth
JMNT(i) 20 "And then the different one came, saying, 'Sir (or: Master), look! [Here is] your mina which I continued having lying away reserved (or: stored) within a handkerchief (or: piece of cloth).
NSB(i) 20 »Another reported: Lord, here is your pound. I kept it stored in a napkin.
ISV(i) 20 “Then the other servant came and said, ‘Sir, look! Here’s your coin. I’ve kept it in a cloth for safekeeping
LEB(i) 20 And another came, saying, 'Sir, behold your mina, which I had put away for safekeeping in a piece of cloth.
BGB(i) 20 Καὶ ὁ ἕτερος ἦλθεν λέγων ‘Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνᾶ σου, ἣν εἶχον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
BIB(i) 20 Καὶ (And) ὁ (-) ἕτερος (another) ἦλθεν (came), λέγων (saying), ‘Κύριε (Lord), ἰδοὺ (behold) ἡ (the) μνᾶ (mina) σου (of you), ἣν (which) εἶχον (I kept) ἀποκειμένην (lying away) ἐν (in) σουδαρίῳ (a piece of cloth).
BLB(i) 20 And another came, saying, ‘Lord, behold your mina, which I kept lying away in a handkerchief.
BSB(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
MSB(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
MLV(i) 20 And a different bondservant came, saying, Lord, behold, here is your two-hundred denarius coin, which I had laid up in a handkerchief;
VIN(i) 20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
Luther1545(i) 20 Und der dritte kam und sprach: HERR, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten.
Luther1912(i) 20 Und der dritte kam und sprach: Herr, siehe da, hier ist dein Pfund, welches ich habe im Schweißtuch behalten;
ELB1871(i) 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
ELB1905(i) 20 Und ein anderer kam und sagte: Herr, siehe, hier ist dein Pfund, welches ich in einem Schweißtuch verwahrt hielt;
DSV(i) 20 En een ander kwam, zeggende: Heer, zie hier uw pond, hetwelk ik in een zweetdoek weggelegd had;
DarbyFR(i) 20 Et un autre vint, disant: Maître, voici ta mine, que j'ai gardée déposée dans un linge;
Martin(i) 20 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge;
Segond(i) 20 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
SE(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
ReinaValera(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañizuelo:
JBS(i) 20 Y vino otro, diciendo: Señor, he aquí tu mina, la cual he tenido guardada en un pañuelo;
Albanian(i) 20 Atëherë erdhi një tjetër i cili tha: "Zot, ja mina jote që e ruajta në një shami,
RST(i) 20 Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܐ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܡܪܝ ܗܐ ܡܢܝܟ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܟܕ ܤܝܡ ܒܤܕܘܢܐ ܀
Arabic(i) 20 ثم جاء آخر قائلا يا سيد هوذا مناك الذي كان عندي موضوعا في منديل.
Amharic(i) 20 ሌላውም መጥቶ። ጌታ ሆይ፥ በጨርቅ ጠቅልዬ የጠበቅኋት ምናንህ እነሆ፤
Armenian(i) 20 Ուրիշ մը եկաւ ու ըսաւ. “Տէ՛ր, ահա՛ քու մնասդ՝ որ կը պահէի թաշկինակի մը մէջ ծրարած,
ArmenianEastern(i) 20 Միւսն էլ եկաւ եւ ասաց. «Տէ՛ր, ահա քո մնասը, որ թաշկինակի մէջ ծրարած պահում էի.
Breton(i) 20 Hag unan all a zeuas, hag a lavaras: Aotrou, setu da vinenn am eus miret paket en ul lienenn;
Basque(i) 20 Eta bercea ethor cedin, cioela, Iauna, huná hire marcoa, cein eduqui baitut gorderic oihal batetan:
Bulgarian(i) 20 Дойде и друг и каза: Господарю, ето твоята мнаса, която пазех скътана в кърпа,
Croatian(i) 20 "Treći, opet dođe govoreći: 'Gospodaru, evo ti tvoje mne. Držao sam je pohranjenu u rupcu.
BKR(i) 20 A jiný přišel, řka: Pane, aj, teď hřivna tvá, kterouž jsem měl složenou v šátku.
Danish(i) 20 Og en anden kom og sagde: Herre! see, her er dit Pund, hvilket jeg har havt forvaret i et Klæde.
CUV(i) 20 又 有 一 個 來 說 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 錠 銀 子 在 這 裡 , 我 把 他 包 在 手 巾 裡 存 著 。
CUVS(i) 20 又 冇 一 个 来 说 : 主 阿 , 看 哪 , 你 的 一 锭 银 子 在 这 里 , 我 把 他 包 在 手 巾 里 存 着 。
Esperanto(i) 20 Kaj alia venis, kaj diris:Sinjoro, jen via min�o, kiun mi konservis, flankemetitan en visxtuko;
Estonian(i) 20 Veelgi tuli teine ja ütles: Isand, vaata, siin on su nael, mida ma olen hoidnud higirätikus;
Finnish(i) 20 Ja kolmas tuli ja sanoi: herra, katso, tässä on sinun leiviskäs, joka minulla hikiliinassa kätketty oli;
FinnishPR(i) 20 Vielä tuli yksi ja sanoi: 'Herra, katso, tässä on sinun leiviskäsi, jota olen säilyttänyt liinasessa.
Georgian(i) 20 და მესამე იგი მოვიდა და ჰრქუა: უფალო, აჰა ვეცხლი შენი, რომელი მაქუნდა დაკრძალული სუდარსა,
Haitian(i) 20 Yon lòt vini, li di: Monwa, men pyès lò ou la. Mwen te sere l' nan yon mouchwa.
Hungarian(i) 20 És jöve egy másik, mondván: Uram, imhol a te gírád, melyet egy keszkenõben eltéve tartottam;
Indonesian(i) 20 Pelayan yang lain datang dan berkata, 'Tuan, ini uang Tuan; saya menyimpannya dalam sapu tangan.
Italian(i) 20 Poi ne venne un altro, che disse: Signore, ecco la tua mina, la quale io ho tenuta riposta in uno sciugatoio.
ItalianRiveduta(i) 20 Poi ne venne un altro che disse: Signore, ecco la tua mina che ho tenuta riposta in un fazzoletto,
Japanese(i) 20 また一人きたりて言ふ「主、視よ、なんぢの一ミナは此處に在り。我これを袱紗に包みて藏め置きたり。
Kabyle(i) 20 Yusa-d uqeddac wis tlata yenna : A Sidi, ațah twizeț-inek! Freɣ-ț deg yiwen uceṭṭiḍ;
Korean(i) 20 또 한 사람이 와서 가로되 주여 보소서 주의 한 므나가 여기 있나이다 내가 수건으로 싸 두었었나이다
Latvian(i) 20 Un vēl cits nāca un sacīja: Kungs, še ir tava mina. Es to biju noglabājis sviedrautā.
Lithuanian(i) 20 Atėjo dar vienas ir tarė: ‘Valdove, štai tavo mina, kurią laikiau suvyniotą į skepetą.
PBG(i) 20 A inszy przyszedł, mówiąc: Panie! oto grzywna twoja, którąm miał schowaną w chustce;
Portuguese(i) 20 E veio outro, dizendo: Senhor, eis aqui a tua mina, que guardei num lenço;
ManxGaelic(i) 20 As haink fer elley, gra, Hiarn, cur-my ner, shoh dty phunt, t'er ny ve aym's tashtit ayns naptin:
Norwegian(i) 20 Og en annen kom og sa: Herre! se her er ditt pund, som jeg har hatt liggende i et tørklæ;
Romanian(i) 20 A venit un altul, şi i -a zis:,,Doamne, iată-ţi polul, pe care l-am păstrat învelit într'un ştergar;
Ukrainian(i) 20 І ще інший прийшов і сказав: Пане, ось міна твоя, що я мав її сховану в хустці.
UkrainianNT(i) 20 Приступив і инший, кажучи: Пане, ось мина твоя, котру я мав сховану в хустцї:
SBL Greek NT Apparatus

20 ὁ WH Treg NIV ] – RP