Luke 18:9

Stephanus(i) 9 ειπεν δε και προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
LXX_WH(i)
    9 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 [G5756] V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 [G5723] V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
Tischendorf(i)
  9 G3004 V-2AAI-3S Εἶπεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρός G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τοὺς G3982 V-2RAP-APM πεποιθότας G1909 PREP ἐφ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3754 CONJ ὅτι G1510 V-PAI-3P εἰσὶν G1342 A-NPM δίκαιοι G2532 CONJ καὶ G1848 V-PAP-APM ἐξουθενοῦντας G3588 T-APM τοὺς G3062 A-APM λοιποὺς G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολὴν G3778 D-ASF ταύτην·
Tregelles(i) 9
Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ᾽ ἑαυτοῖς, ὅτι εἰσὶν δίκαιοι, καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιπούς, τὴν παραβολὴν ταύτην·
TR(i)
  9 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G5100 X-APM τινας G3588 T-APM τους G3982 (G5756) V-2RAP-APM πεποιθοτας G1909 PREP εφ G1438 F-3DPM εαυτοις G3754 CONJ οτι G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1342 A-NPM δικαιοι G2532 CONJ και G1848 (G5723) V-PAP-APM εξουθενουντας G3588 T-APM τους G3062 A-APM λοιπους G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G3778 D-ASF ταυτην
Nestle(i) 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.
SBLGNT(i) 9 Εἶπεν δὲ ⸀καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην·
f35(i) 9 ειπεν δε προς τινας τους πεποιθοτας εφ εαυτοις οτι εισιν δικαιοι και εξουθενουντας τους λοιπους την παραβολην ταυτην
IGNT(i)
  9 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Spoke G2532 και Also G4314 προς To G5100 τινας Some G3588 τους Who G3982 (G5756) πεποιθοτας Trusted G1909 εφ In G1438 εαυτοις Themselves G3754 οτι That G1526 (G5748) εισιν They Are G1342 δικαιοι Righteous G2532 και And G1848 (G5723) εξουθενουντας Despised G3588 τους The G3062 λοιπους   G3588 την Rest G3850 παραβολην Parable G3778 ταυτην This :
ACVI(i)
   9 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G4314 PREP προς To G5100 X-APM τινας Some G3588 T-APM τους Thos G3982 V-2RAP-APM πεποιθοτας Who Were Persuaded G1909 PREP εφ In G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3754 CONJ οτι That G1526 V-PXI-3P εισιν They Were G1342 A-NPM δικαιοι Righteous G2532 CONJ και And G1848 V-PAP-APM εξουθενουντας Disdained G3588 T-APM τους Thos G3062 A-APM λοιπους Other
Vulgate(i) 9 dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam iusti et aspernabantur ceteros parabolam istam
Clementine_Vulgate(i) 9 Dixit autem et ad quosdam qui in se confidebant tamquam justi, et aspernabantur ceteros, parabolam istam:
WestSaxon990(i) 9 Ða cwæð he to sumum þis big-spel þe on hig sylfe truwedon & oðre for-hogodon;
WestSaxon1175(i) 9 Ða cwæð he to sumen þis by-spell. þe on hyo selfe truweden. & oðrum for-hugodon.
Wycliffe(i) 9 And he seide also to sum men, that tristiden in hem silf, as thei weren riytful, and dispiseden othere, this parable,
Tyndale(i) 9 And he put forthe this similitude vnto certayne which trusted in the selves yt they were perfecte and despysed other.
Coverdale(i) 9 And vnto certayne which trusted in the selues, that they were perfecte, and despysed other,he spake this symilitude:
MSTC(i) 9 And he put forth this similitude, unto certain which trusted in themselves, that they were perfect, and despised others.
Matthew(i) 9 And he put forth thys similytude vnto certayne, which thrusted in them selues that they were perfecte, and despyseth other.
Great(i) 9 And he tolde this parable, vnto certayne which trusted in them selues that they were perfecte, and despysed other
Geneva(i) 9 He spake also this parable vnto certaine which trusted in themselues that they were iust, and despised other.
Bishops(i) 9 And he tolde this parable vnto certayne which trusted in them selues, that they were perfect, and despised other
DouayRheims(i) 9 And to some who trusted in themselves as just and despised others, he spoke also this parable:
KJV(i) 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJV_Cambridge(i) 9 And he spake this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Mace(i) 9 Then he propos'd this parable, concerning those who had a great opinion of their own justice, and look'd with contempt upon others.
Whiston(i) 9 And he spake unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised other men:
Wesley(i) 9 And he spake this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous and despised others.
Worsley(i) 9 And He spake also this parable to some that trusted in themselves as being righteous, and despised others.
Haweis(i) 9 Then he spake also this parable to certain persons, who had confidence in themselves, that they were righteous, and despised others:
Thomson(i) 9 Then with a view to some who had a confidence in themselves that they were righteous, and who despised others, he spake this parable,
Webster(i) 9 And he spoke this parable to certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Living_Oracles(i) 9 Then addressing some who were conceited of themselves, as being righteous, and despised others, he proposed this example:-
Etheridge(i) 9 And he spake this parable against some who trusted in themselves that they were just, and despised all (men):
Murdock(i) 9 And he spake this similitude, against certain persons, who had confidence in themselves that they were righteous, and despised every one.
Sawyer(i) 9 (23:2) And he also spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
Diaglott(i) 9 He spoke and also to some those trusting in themselves that they are just ones, and despising the others, the parable this:
ABU(i) 9 And he spoke this parable to some who trust in themselves that they are righteous, and despise others.
Anderson(i) 9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
Noyes(i) 9 And to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised all others, he spoke this parable:
YLT(i) 9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
JuliaSmith(i) 9 And he spake to certain trusting upon themselves that they were just, and setting at nought the rest, this parable:
Darby(i) 9 And he spoke also to some, who trusted in themselves that they were righteous and made nothing of all the rest [of men], this parable:
ERV(i) 9 And he spake also this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
ASV(i) 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
JPS_ASV_Byz(i) 9 And he spake also this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and set all others at nought:
Rotherham(i) 9 And he spake, even unto certain who were confident in themselves that they were righteous, and were despising the rest, this parable:––
Twentieth_Century(i) 9 Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded every one else with scorn, Jesus told this parable--
Godbey(i) 9 And He spoke this parable to certain ones having confidence in themselves that they are righteous, and despising the rest.
WNT(i) 9 And to some who relied on themselves as being righteous men, and looked down upon all others, He addressed this parable.
Worrell(i) 9 And He spake also this parable to some who had trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
Moffatt(i) 9 He also told the following parable to certain persons who were sure of their own goodness and looked down upon everybody else.
Goodspeed(i) 9 To some who were confident of their own uprightness, and thought nothing of others, he used this illustration:
Riverside(i) 9 He gave also this illustration to some who trusted in themselves as being righteous and despised others:
MNT(i) 9 Moreover he spoke this parable to some who trusted in themselves because they were righteous, and looked down upon the rest.
Lamsa(i) 9 And he said this parable against the men who relied upon themselves that they were righteous, and despised every man.
CLV(i) 9 Now He said, also, to some who have confidence in themselves that they are just, and are scorning the rest, this parable:"
Williams(i) 9 To some people who were confident that they themselves were upright, but who scorned everybody else, He told the following story:
BBE(i) 9 And he made this story for some people who were certain that they were good, and had a low opinion of others:
MKJV(i) 9 And He spoke this parable to certain ones who trusted in themselves, that they were righteous, and despised others:
LITV(i) 9 And He also spoke this parable to some of those relying on themselves, that they are righteous, and despising the rest:
ECB(i) 9 - and he says this parable to some who confide in themselves that they are just and belittle the rest:
AUV(i) 9 Then Jesus told this parable to certain ones who were relying on their own goodness and putting everyone else down:
ACV(i) 9 And he also spoke this parable to some of those who were persuaded in themselves that they were righteous, and disdained other men.
Common(i) 9 Also he told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
WEB(i) 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
NHEB(i) 9 He spoke also this parable to certain people who were convinced of their own righteousness, and who despised all others.
AKJV(i) 9 And he spoke this parable to certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJC(i) 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
KJ2000(i) 9 And he spoke this parable unto certain who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
UKJV(i) 9 And he spoke this parable unto certain which trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
RKJNT(i) 9 And he spoke this parable to certain people who trusted in themselves that they were righteous, and despised others:
RYLT(i) 9 And he spake also unto certain who have been trusting in themselves that they were righteous, and have been despising the rest, this simile:
EJ2000(i) 9 ¶ And he spoke this parable unto some who trusted in themselves that they were righteous and despised others:
CAB(i) 9 Also He spoke this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the others:
WPNT(i) 9 Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
JMNT(i) 9 Now He also spoke this illustration (parable) to certain folks who had reached a settled, persuaded conclusion in which they continued confidently trusting upon themselves – that they are just and continue being fair, equitable and in right relationships which accord with the path pointed out, and [they] continue considering and treating the rest (= other folks) as amounting to nothing, while despising and disregarding [them]:
NSB(i) 9 He then spoke this illustration to some who trusted in themselves. They were very self-righteous. They looked down on others:
ISV(i) 9 The Parable about the Pharisee and the Tax CollectorJesus also told this parable to some people who trusted in themselves, thinking they were righteous, but who looked down on everyone else:
LEB(i) 9 And he also told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and looked down on everyone else:*
BGB(i) 9 Εἶπεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφ’ ἑαυτοῖς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενοῦντας τοὺς λοιποὺς τὴν παραβολὴν ταύτην.
BIB(i) 9 Εἶπεν (He spoke) δὲ (now) καὶ (also) πρός (to) τινας (some) τοὺς (-) πεποιθότας (trusting) ἐφ’ (in) ἑαυτοῖς (themselves) ὅτι (that) εἰσὶν (they are) δίκαιοι (righteous), καὶ (and) ἐξουθενοῦντας (despising) τοὺς (the) λοιποὺς (others), τὴν (the) παραβολὴν (parable) ταύτην (this):
BLB(i) 9 And He also spoke this parable to some trusting in themselves that they are righteous, and despising others:
BSB(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
MSB(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
MLV(i) 9 Now he spoke this parable to some who have confidence in themselves, that they were righteous, and scorning the rest:
VIN(i) 9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
Luther1545(i) 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
Luther1912(i) 9 Er sagte aber zu etlichen, die sich selbst vermaßen, daß sie fromm wären, und verachteten die andern, ein solch Gleichnis:
ELB1871(i) 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
ELB1905(i) 9 Er sprach aber auch zu etlichen, die auf sich selbst vertrauten, daß sie gerecht seien, und die übrigen für nichts achteten, dieses Gleichnis:
DSV(i) 9 En Hij zeide ook tot sommigen, die bij zichzelven vertrouwden, dat zij rechtvaardig waren, en de anderen niets achtten, deze gelijkenis:
DarbyFR(i) 9
Et il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme s'ils étaient justes, et qui tenaient le reste des hommes pour rien:
Martin(i) 9 Il dit aussi cette parabole à quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes d'être justes, et qui tenaient les autres pour rien.
Segond(i) 9 Il dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
SE(i) 9 Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
ReinaValera(i) 9 Y dijo también á unos que confiaban de sí como justos, y menospreciaban á los otros, esta parábola:
JBS(i) 9 ¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
Albanian(i) 9 Ai tha edhe këtë shëmbëlltyre për disa që pretendonin se ishin të drejtë dhe i përbuznin të tjerët.
RST(i) 9 Сказал также к некоторым, которые уверены были о себе, что они праведны, и уничижалидругих, следующую притчу:
Peshitta(i) 9 ܘܐܡܪ ܗܘܐ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܠܘܩܒܠ ܐܢܫܐ ܐܝܠܝܢ ܕܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܢܦܫܗܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܙܕܝܩܐ ܘܒܤܝܢ ܥܠ ܟܠܢܫ ܀
Arabic(i) 9 وقال لقوم واثقين بانفسهم انهم ابرار ويحتقرون الآخرين هذا المثل.
Amharic(i) 9 ጻድቃን እንደ ሆኑ በራሳቸው ለሚታመኑና ሌሎቹን ሁሉ በጣም ለሚንቁ ይህን ምሳሌ ነገራቸው፥
Armenian(i) 9 Սա՛ առակն ալ ըսաւ ոմանց, որոնք իրենք իրենց վրայ կը վստահէին թէ արդար են, եւ կ՚անարգէին ուրիշները.
ArmenianEastern(i) 9 Այս առակն էլ ասաց ոմանց, որոնք իրենք իրենցով պարծենում էին, թէ արդար են, եւ արհամարհում էին ուրիշ շատերին:
Breton(i) 9 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ, diwar-benn tud a grede enno o-unan e oant tud reizh, hag a zisprize ar re all:
Basque(i) 9 Eta erran ciecén bere buruètan iusto ciradela fida ciraden batzuey, eta berceac deus-ere estimatzen etzituzteney, comparatione haur:
Bulgarian(i) 9 Също и на онези, които разчитаха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тази притча:
Croatian(i) 9 Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
BKR(i) 9 I řekl také k některým, kteříž v sebe doufali, že by spravedliví byli, jiných sobě za nic nevážíce, podobenství toto:
Danish(i) 9 Men han sagde og til Nogle, som stolede paa sig selv, at de vare retfærdige, og foragtede Andre, denne Lignelse:
CUV(i) 9 耶 穌 向 那 些 仗 著 自 己 是 義 人 , 藐 視 別 人 的 , 設 一 個 比 喻 ,
CUVS(i) 9 耶 稣 向 那 些 仗 着 自 己 是 义 人 , 藐 视 别 人 的 , 设 一 个 比 喻 ,
Esperanto(i) 9 Kaj li parolis la jenan parabolon, ankaux por iuj, kiuj fidis al si, ke ili estas justuloj, kaj malestimis la ceterajn:
Estonian(i) 9 Aga ka mõnede vastu, kes iseeneste peale lootsid, et nad on õiged, ja põlgasid muid, ütles Ta selle tähendamissõna:
Finnish(i) 9 Niin hän myös sanoi muutamille, jotka itse päällensä uskalsivat, että he olivat hurskaat, ja muita katsoivat ylön, tämän vertauksen:
FinnishPR(i) 9 Niin hän puhui vielä muutamille, jotka luottivat itseensä, luullen olevansa vanhurskaita, ja ylenkatsoivat muita, tämän vertauksen:
Georgian(i) 9 თქუა ვიეთამე მიმართ იგავი ესე, რომელნი ესვენ თავთა თჳსთა, ვითარმედ მართალ არიან, და შეურაცხ-ჰყოფენ სხუათა,
Haitian(i) 9 Jezi di parabòl sa a pou moun ki te kwè yo bon devan Bondye epi ki t'ap meprize lòt moun:
Hungarian(i) 9 Némelyeknek pedig, kik elbizakodtak magukban, hogy õk igazak, és a többieket semmibe sem vették, ezt a példázatot is mondá:
Indonesian(i) 9 Yesus menceritakan juga perumpamaan ini yang ditujukan-Nya kepada orang yang memandang rendah orang lain, tetapi yakin bahwa dirinya sendiri baik.
Italian(i) 9 DISSE ancora questa parabola a certi, che si confidavano in loro stessi d’esser giusti, e sprezzavano gli altri.
ItalianRiveduta(i) 9 E disse ancora questa parabola per certuni che confidavano in se stessi di esser giusti e disprezzavano gli altri:
Japanese(i) 9 また己を義と信じ、他人を輕しむる者どもに、此の譬を言ひたまふ、
Kabyle(i) 9 Yenna-d daɣen lemtel-agi ɣef kra n yemdanen iḥesben iman-nsen d iḥeqqiyen ɣer Ṛebbi, iḥeqqṛen wiyaḍ :
Korean(i) 9 또 자기를 의롭다고 믿고 다른 사람을 멸시하는 자들에게 이 비유로 말씀하시되
Latvian(i) 9 Bet tiem, kas sevi uzskatīja taisnīgus esam un citus nicināja, Viņš sacīja šo līdzību:
Lithuanian(i) 9 Tiems, kurie pasitikėjo savo teisumu, o kitus niekino, Jėzus pasakė palyginimą:
PBG(i) 9 Rzekł też i do niektórych, którzy ufali sami w sobie, że byli sprawiedliwymi, a inszych za nic nie mieli, to podobieństwo:
Portuguese(i) 9 Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
ManxGaelic(i) 9 As loayr eh yn coraa-dorraghey shoh rish shiartanse va treishteil ayndoo hene dy row ad cairagh, agh soiaghey beg jeh feallagh elley:
Norwegian(i) 9 Han sa også denne lignelse til nogen som stolte på sig selv at de var rettferdige, og foraktet de andre:
Romanian(i) 9 A mai spus şi pilda aceasta pentru unii cari se încredeau în ei înşişi că sînt neprihăniţi, şi dispreţuiau pe ceilalţi.
Ukrainian(i) 9 А для деяких, що були себе певні, що вони ніби праведні, і за ніщо мали інших, Він притчу оцю розповів.
UkrainianNT(i) 9 Сказав же й до инших, що вповали на себе, що вони праведні, та гордували другими, приповість сю:
SBL Greek NT Apparatus

9 καὶ WH Treg NIV ] – RP