Luke 18:30

Stephanus(i) 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Tregelles(i) 30 ὃς οὐ μὴ ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ, καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
Nestle(i) 30 ὃς οὐχὶ μὴ λάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
SBLGNT(i) 30 ὃς ⸀οὐχὶ μὴ ⸀ἀπολάβῃ πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
f35(i) 30 ος ου μη απολαβη πολλαπλασιονα εν τω καιρω τουτω και εν τω αιωνι τω ερχομενω ζωην αιωνιον
Vulgate(i) 30 et non recipiat multo plura in hoc tempore et in saeculo venturo vitam aeternam
WestSaxon990(i) 30 þe ne onfö mycele mare on þysse tïde. & ece lïf on towerdre worulde;
WestSaxon1175(i) 30 ðe ne on-foð michele mare on þisse tide. & ece lyf on towearde worelde.
Wycliffe(i) 30 and schal not resseyue many mo thingis in this tyme, and in the world to comynge euerlastynge lijf.
Tyndale(i) 30 which same shall not receave moche moore in this worlde: and in the worlde to come lyfe everlastinge.
Coverdale(i) 30 which shal not receaue moch more in this tyme, and euerlastinge life in the worlde to come.
MSTC(i) 30 which same shall not receive much more in this world, and in the world to come: life everlasting."
Matthew(i) 30 which same shall not receyue much more in thys worlde: and in the world to come, lyfe euerlastynge.
Great(i) 30 whych shall not receaue moch more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastynge.
Geneva(i) 30 Which shall not receiue much more in this world, and in the world to come life euerlasting.
Bishops(i) 30 Which shall not receaue much more in this worlde, and in the worlde to come, lyfe euerlastyng
DouayRheims(i) 30 Who shall not receive much more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJV_Cambridge(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Mace(i) 30 who shall not receive abundantly more even in this age, and everlasting life in the age to come.
Whiston(i) 30 Who shall not receive sevenfold more in this present time, and in the age to come, eternal life.
Wesley(i) 30 for the kingdom of God's sake, Who shall not receive manifold more in the present time, and in the world to come life everlasting.
Worsley(i) 30 who shall not receive manifold more even in this life, and in the world to come life everlasting.
Haweis(i) 30 who shall not receive back manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Thomson(i) 30 who shall not receive manifold more in return in this present time, and in the age to come everlasting life.
Webster(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Living_Oracles(i) 30 who shall not receive manifold more in return, in this world, and in the future, eternal life.
Etheridge(i) 30 and shall not receive by two-fold (as) many in this time, and in the world that cometh the life that is eternal.
Murdock(i) 30 that shall not receive manifold in the present time, and, in the coming world, eternal life.
Sawyer(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the life to come eternal life.
Diaglott(i) 30 who not not may receive many times more in the season this, and in the age the coming life age-lasting.
ABU(i) 30 who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
Anderson(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life.
Noyes(i) 30 who will not receive many fold more in the present time, and in the world to come everlasting life.
YLT(i) 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
JuliaSmith(i) 30 Who should not receive many fold in this time, and in life coming, eternal life.
Darby(i) 30 who shall not receive manifold more at this time, and in the coming age life eternal.
ERV(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
ASV(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.}
JPS_ASV_Byz(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the world to come eternal life.
Rotherham(i) 30 who shall in anywise not receive manifold in this season, and, in the age that is coming, life age–abiding.
Twentieth_Century(i) 30 Who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming Immortal Life."
Godbey(i) 30 who may not receive a hundredfold in this time, and in the coming age eternal life.
WNT(i) 30 who shall not certainly receive many times as much in this life, and in the age that is coming the Life of the Ages."
Worrell(i) 30 who shall not receive manifold more in this time, and in the coming age eternal life."
Moffatt(i) 30 who does not receive ever so much more in this present world, and in the world to come life eternal."
Goodspeed(i) 30 who will not receive many times more in this time, and in the coming age eternal life."
Riverside(i) 30 who will not receive many times more in this world, and in the world to come life eternal."
MNT(i) 30 "who shall not certainly receive many times as much in this time, and in the age to come eternal."
Lamsa(i) 30 Who will not receive many times more at this time, and in the world to come life everlasting.
CLV(i) 30 who may not by all means be getting back manyfold in this era, and in the coming eon, life eonian."
Williams(i) 30 who will not receive in return many times more in this world, and in the next eternal life."
BBE(i) 30 Who will not get much more in this time, and in the world to come, eternal life.
MKJV(i) 30 who shall not receive many times more in this present time, and, in the world to come everlasting life.
LITV(i) 30 who shall not receive many times more in this time, and in the age that is coming, everlasting life.
ECB(i) 30 who no way takes much more in this present season; and in the coming eon, life eternal.
AUV(i) 30 who will not receive [back] many times as much [as he left in this life], and never ending life in the coming age.”
ACV(i) 30 who will, no, not receive back manifold more in this time, and in the coming age eternal life.
Common(i) 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
WEB(i) 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, eternal life.”
NHEB(i) 30 who will not receive many times more in this time, and in the world to come, everlasting life."
AKJV(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJC(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
KJ2000(i) 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come life everlasting.
UKJV(i) 30 Who shall not receive manifold more in this present time, and in the world to come life everlasting.
RKJNT(i) 30 Who shall not receive many times more in this present time, and in the world to come, life everlasting.
RYLT(i) 30 who may not receive back manifold more in this time, and in the coming age, life age-during.'
EJ2000(i) 30 who shall not receive manifold more in this present time and in the age to come, eternal life.
CAB(i) 30 who shall not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life."
WPNT(i) 30 who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.”
JMNT(i) 30 "who would not by all means be getting back and receiving many times more, in this season (or: fitting situation and opportunity; fertile moment), as well as eonian life (life that has the character and qualities of the Age; life whose source comes from the Age; or: life of and for the ages) within the Age which is progressively coming."
NSB(i) 30 who shall not receive manifold more now and in the age to come everlasting life.«
ISV(i) 30 who will not receive many times as much in this world, as well as eternal life in the age to come.”
LEB(i) 30 who will not receive many times more in this time and in the age to come, eternal life."
BGB(i) 30 ὃς οὐχὶ μὴ ἀπολάβῃ* πολλαπλασίονα ἐν τῷ καιρῷ τούτῳ καὶ ἐν τῷ αἰῶνι τῷ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.”
BIB(i) 30 ὃς (who) οὐχὶ (no) μὴ (nothing) ἀπολάβῃ* (shall receive) πολλαπλασίονα (manifold more) ἐν (in) τῷ (the) καιρῷ (time) τούτῳ (this) — καὶ (and) ἐν (in) τῷ (the) αἰῶνι (age) τῷ (that) ἐρχομένῳ (is coming), ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal).”
BLB(i) 30 who shall not receive manifold more in this time—and in the age that is coming, eternal life.”
BSB(i) 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MSB(i) 30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
MLV(i) 30 who may receive much more in this time, and everlasting life in the age to come.

{Mar 10:32-45 & Mat 20:17-28 & Luk 18:31-34; Peraea or Judea, near Jordan.}
VIN(i) 30 who will not receive many times more in this time, and in the age to come eternal life."
Luther1545(i) 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
Luther1912(i) 30 der es nicht vielfältig wieder empfange in dieser Zeit, und in der zukünftigen Welt das ewige Leben.
ELB1871(i) 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
ELB1905(i) 30 der nicht Vielfältiges empfangen wird in dieser Zeit und in dem kommenden Zeitalter ewiges Leben.
DSV(i) 30 Die niet zal veelvoudig weder ontvangen in dezen tijd, en in de toekomende eeuw het eeuwige leven.
DarbyFR(i) 30 qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et, dans le siècle qui vient, la vie éternelle.
Martin(i) 30 Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps-ci, et au siècle à venir la vie éternelle.
Segond(i) 30 ne reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
SE(i) 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
ReinaValera(i) 30 Que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
JBS(i) 30 que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
Albanian(i) 30 që të mos marrë shumëfish në këtë kohë, dhe në kohën e ardhshme jetën e përjetshme''.
RST(i) 30 и не получил бы гораздо более в сие время, и в век будущий жизни вечной.
Peshitta(i) 30 ܘܠܐ ܢܩܒܠ ܒܐܥܦܐ ܤܓܝܐܐ ܒܗܢܐ ܙܒܢܐ ܘܒܥܠܡܐ ܕܐܬܐ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀
Arabic(i) 30 الا ويأخذ في هذا الزمان اضعافا كثيرة وفي الدهر الآتي الحياة الابدية
Amharic(i) 30 በዚህ ዘመን ብዙ እጥፍ በሚመጣውም ዓለም የዘላለምን ሕይወት የማይቀበል ማንም የለም አላቸው።
Armenian(i) 30 եւ չստանայ բազմապատի՛կը ա՛յս ատեն, ու յաւիտենական կեանքը՝ գալիք աշխարհին մէջ”»:
ArmenianEastern(i) 30 եւ այս ներկայ ժամանակում բազմապատիկ չստանայ ու յաւիտենական կեանքը չժառանգի այն աշխարհում, որ գալու է»:
Breton(i) 30 ha ne resevo kalz muioc'h er c'hantved-mañ, hag er c'hantved da zont, ar vuhez peurbadus.
Basque(i) 30 Non vnguiz guehiago recebi ezteçan dembora hunetan, eta ethorteco den seculán vicitze eternala.
Bulgarian(i) 30 и който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идващия свят – вечен живот.
Croatian(i) 30 a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni."
BKR(i) 30 Aby nevzal v tomto času mnohem více, v budoucím pak věku míti bude život věčný.
Danish(i) 30 som jo skal annamme det mange Fold igjen i denne Tid og i den til kommende Verden et evigt Liv.
CUV(i) 30 沒 有 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 來 世 不 得 永 生 的 。
CUVS(i) 30 没 冇 在 今 世 不 得 百 倍 , 在 来 世 不 得 永 生 的 。
Esperanto(i) 30 kaj kiu ne ricevos multoble en cxi tiu tempo, kaj en la venonta mondo vivon eternan.
Estonian(i) 30 kes mitte mitu korda rohkem tagasi ei saaks selsinasel ajal ja tulevases maailmas igavest elu!"
Finnish(i) 30 Joka ei paljoa enempää saa tällä ajalla jällensä, ja tulevaisessa maailmassa ijankaikkisen elämän.
FinnishPR(i) 30 ja joka ei saisi monin verroin takaisin tässä ajassa, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää".
Georgian(i) 30 რომელმან არა მიიღოს მრავალი წილი ჟამსა ამას და საუკუნესა მომავალსა ცხორებაჲ საუკუნოჲ.
Haitian(i) 30 moun sa a gen pou l' resevwa plis pase sa depi nan tan sa a, epi nan tan k'ap vini apre sa a li gen pou l' resevwa lavi ki p'ap janm fini an.
Hungarian(i) 30 A ki sokszorta többet ne kapna ebben az idõben, a jövendõ világon pedig örök életet.
Indonesian(i) 30 orang itu akan dibalas berlipat ganda pada masa ini, dan pada zaman yang akan datang ia akan diberikan hidup sejati dan kekal."
Italian(i) 30 il qual non ne riceva molti cotanti in questo tempo, e nel secolo a venire la vita eterna.
ItalianRiveduta(i) 30 il quale non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nel secolo avvenire la vita eterna.
Japanese(i) 30 今の時に數倍を受け、また後の世にて永遠の生命を受けぬはなし』
Kabyle(i) 30 a s-d-ițunefk di ddunit-agi akteṛ n wayen yeǧǧa yerna ɣer zdat, ad yesɛu tudert n dayem.
Korean(i) 30 금세에 있어 여러 배를 받고 내세에 영생을 받지 못할 자가 없느니라' 하시니라
Latvian(i) 30 Un kas nesaņem daudz vairāk jau šinī laikā, bet nākošajā mūžā mūžīgo dzīvi.
Lithuanian(i) 30 ir kuris jau šiuo metu negautų nepalyginamai daugiau, o būsimajame pasaulyje­amžinojo gyvenimo”.
PBG(i) 30 Aby nie wziął daleko więcej w tym czasie, a w przyszłym wieku żywota wiecznego.
Portuguese(i) 30 que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
ManxGaelic(i) 30 Nagh vow ymmodee fillee smoo 'sy traa t'ayn nish, as ayns y theihll ta ry-heet yn vea dy bragh farraghtyn.
Norwegian(i) 30 uten at han skal få mangefold igjen her i tiden, og i den kommende verden evig liv.
Romanian(i) 30 şi să nu primească mult mai mult în veacul acesta de acum, iar în veacul viitor, viaţa vecinică.``
Ukrainian(i) 30 і не одержав би значно більш цього часу, а в віці наступнім життя вічне.
UkrainianNT(i) 30 та й не приняв багато більше часу сього, а в віку будучому життв вічне.
SBL Greek NT Apparatus

30 οὐχὶ WH NIV ] οὐ Treg RP • ἀπολάβῃ Treg NIV RP ] λάβῃ WH