Luke 18:15

Stephanus(i) 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοις
Tregelles(i) 15
Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη, ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
Nestle(i) 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ⸀ἐπετίμων αὐτοῖς.
f35(i) 15 προσεφερον δε αυτω και τα βρεφη ινα αυτων απτηται ιδοντες δε οι μαθηται επετιμησαν αυτοιv
Vulgate(i) 15 adferebant autem ad illum et infantes ut eos tangeret quod cum viderent discipuli increpabant illos
Clementine_Vulgate(i) 15 Afferebant autem ad illum et infantes, ut eos tangeret. Quod cum viderent discipuli, increpabant illos.
WestSaxon990(i) 15 Ða brohton hig cild to him þt he hig æt-hrine; Þa his leorning-cnihtas hig gesawon hïg ciddon him;
WestSaxon1175(i) 15 Ða brohten hyo cyldre to hym þæt he hyo ætrine. Ða his leorning-cnihtes hyo ge-seagen hyo cydden heom.
Wycliffe(i) 15 And thei brouyten to hym yonge children, that he schulde touche hem; and whanne the disciplis saien this thing, thei blameden hem.
Tyndale(i) 15 They brought vnto him also babes yt he shuld touche the. When his disciples sawe that they rebuked the.
Coverdale(i) 15 They brought yonge children also vnto him, that he shulde touch them. But whan the disciples sawe that, they rebuked them.
MSTC(i) 15 They brought unto him also babes, that he should touch them. When the disciples saw that, they rebuked them.
Matthew(i) 15 They broughte vnto hym also babes: that he shoulde touche them. When hys disciples saw that they rebuked them.
Great(i) 15 They brought vnto him also yong children, that he shulde touche them. When hys dysciples sawe it, they rebuked them.
Geneva(i) 15 They brought vnto him also babes that he should touche them. And when his disciples sawe it, they rebuked them.
Bishops(i) 15 They brought vnto him also infantes that he should touch them: Which, whe his disciples sawe it, they rebuked the
DouayRheims(i) 15 And they brought unto him also infants, that he might touch them. Which when the disciples saw, they rebuked them.
KJV(i) 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
KJV_Cambridge(i) 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Mace(i) 15 And as they were presenting children to him, for the imposition of hands, his disciples observing it, rebuk'd those that brought them.
Whiston(i) 15 They brought unto him also little children, that he should touch them: but when [his] disciples saw [it], they rebuked them.
Wesley(i) 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; but the disciples seeing it, rebuked them.
Worsley(i) 15 And they brought to Him infants also, that He might touch them: and his disciples seeing it rebuked them.
Haweis(i) 15 Then they brought him infants also, that he should touch them: but the disciples, when they saw it, rebuked them.
Thomson(i) 15 When they brought even little children to him that he might touch them, and his disciples observing it, rebuked them;
Webster(i) 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
Living_Oracles(i) 15 Then they presented babes to him, that he might touch them: the disciples observing it, rebuked them.
Etheridge(i) 15 Then they brought to him infants, that he should touch them: and the disciples saw it, and rebuked them.
Murdock(i) 15 And they brought to him infants, that he might touch them: and his disciples saw them, and rebuked them.
Sawyer(i) 15 (23:3) And they brought him also infants, that he should touch them; and the disciples seeing it reproved them.
Diaglott(i) 15 They brought and to him also the infants, that them he might touch; seeing and the disciples rebuked them.
ABU(i) 15 And they brought to him also infants, that he might touch them; and the disciples seeing it rebuked them.
Anderson(i) 15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
Noyes(i) 15 And they brought to him infants also, that he might touch them; and the disciples, on seeing it, rebuked them.
YLT(i) 15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
JuliaSmith(i) 15 And they also brought babes to him, that he might touch them: and the disciples having seen, censured them.
Darby(i) 15 And they brought to him also infants that he might touch them, but the disciples when they saw [it] rebuked them.
ERV(i) 15 And they brought unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
ASV(i) 15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them: but when the disciples saw it, they rebuked them.
JPS_ASV_Byz(i) 15 And they were bringing unto him also their babes, that he should touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
Rotherham(i) 15 And they were bringing unto him, even the babes, that he might touch, them; but the disciples, seeing it, began to rebuke them.
Twentieth_Century(i) 15 Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
Godbey(i) 15 And they were indeed bringing the infants to Him, that He should touch them: but the disciples seeing rebuked them.
WNT(i) 15 On one occasion people also brought with them their infants, for Him to touch them; but the disciples, noticing this, proceeded to find fault with them.
Worrell(i) 15 And they were bringing to Him their babes, also, that He might touch them; but the disciples, seeing it, were rebuking them.
Moffatt(i) 15 Now people even brought their infants for him to touch them; when the disciples noticed it they checked them,
Goodspeed(i) 15 People brought babies to him to have him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it.
Riverside(i) 15 They were bringing to him babes for him to touch. The disciples on seeing this rebuked them.
MNT(i) 15 And they kept bringing their babies for him to touch them; but when his disciples saw it they began to rebuke them.
Lamsa(i) 15 They brought to him also little boys, that he might touch them; and his disciples saw them and rebuked them.
CLV(i) 15 Now they brought the babes also to Him, that He may be touching them. Now, perceiving it, the disciples rebuked them."
Williams(i) 15 Now some people were bringing even their babies to Him to have Him touch them, but the disciples, when they saw it, reproved them for it.
BBE(i) 15 And they took their children to him, so that he might put his hands on them: but when the disciples saw it, they said sharp words to them
MKJV(i) 15 And they also brought infants to Him, that He might touch them. But when the disciples saw, they rebuked them.
LITV(i) 15 And they brought infants to Him also, that He might touch them. But seeing, the disciples rebuked them.
ECB(i) 15
YAH SHUA ON INFANTS
And they also offer him infants to touch: but his disciples see, and rebuke them.
AUV(i) 15 People were bringing babies to Jesus so He could touch them [i.e., to bestow a blessing on them], but when His disciples saw this, they spoke harshly to these people.
ACV(i) 15 And they were also bringing the infants to him, so that he would touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
Common(i) 15 Now they were also bringing infants to him that he might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
WEB(i) 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
NHEB(i) 15 Now they were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
AKJV(i) 15 And they brought to him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
KJC(i) 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
KJ2000(i) 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
UKJV(i) 15 And they brought unto him also infants, that he would touch them: but when his disciples saw it, they rebuked them.
RKJNT(i) 15 And they also brought infants to him, that he would touch them: but when his disciples saw this, they rebuked them.
RYLT(i) 15 And they were bringing near also the babes, that he may touch them, and the disciples having seen did rebuke them,
EJ2000(i) 15 ¶ And they brought unto him also infants that he would touch them; but when his disciples saw it, they rebuked them.
CAB(i) 15 And they were bringing infants to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
WPNT(i) 15 Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuke them.
JMNT(i) 15 Now at one point, people began bringing (or: carrying) infants (or: new-born children) to Him, also, so that He would, one after another, touch them. Yet, upon seeing [this], the disciples began respectfully giving a stern and discouraging admonition to them.
NSB(i) 15 They brought all their babes to him that he should touch them. When the disciples saw it they rebuked them.
ISV(i) 15 Jesus Blesses the Little Children
Now some people were even bringing their infants to Jesus to have him touch them. But when the disciples saw this, they sternly told the people not to do that.
LEB(i) 15 Now they were bringing even their* babies to him so that he could touch them. But when* the disciples saw it,* they rebuked them.
BGB(i) 15 Προσέφερον δὲ αὐτῷ καὶ τὰ βρέφη ἵνα αὐτῶν ἅπτηται· ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων αὐτοῖς.
BIB(i) 15 Προσέφερον (They were bringing) δὲ (then) αὐτῷ (to Him) καὶ (also) τὰ (the) βρέφη (infants), ἵνα (that) αὐτῶν (them) ἅπτηται (He might touch); ἰδόντες (having seen) δὲ (however), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) ἐπετίμων (were rebuking) αὐτοῖς (them).
BLB(i) 15 And they were bringing the infants also to Him, that He might touch them; but the disciples having seen, were rebuking them.
BSB(i) 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
MSB(i) 15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
MLV(i) 15 Now they were also bringing to him their babies, in order that he might touch them, but when the disciples saw it, they rebuked them.
VIN(i) 15 They were also bringing their babies to him, that he might touch them. But when the disciples saw it, they rebuked them.
Luther1545(i) 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm daß er sie sollte anrühren. Da es aber die Jünger sahen, bedräueten sie die.
Luther1912(i) 15 Sie brachten auch junge Kindlein zu ihm, daß er sie anrühren sollte. Da es aber die Jünger sahen, bedrohten sie die.
ELB1871(i) 15 Sie brachten aber auch die Kindlein zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
ELB1905(i) 15 Sie brachten aber auch die Kindlein Eig. Säuglinge zu ihm, auf daß er sie anrühre. Als aber die Jünger es sahen, verwiesen sie es ihnen.
DSV(i) 15 En zij brachten ook de kinderkens tot Hem, opdat Hij die zou aanraken; en de discipelen, dat ziende, bestraften dezelve.
DarbyFR(i) 15
Et on lui apporta aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât; et les disciples, le voyant, reprirent ceux qui les apportaient.
Martin(i) 15 Et quelques-uns lui présentèrent aussi de petits enfants, afin qu'il les touchât, ce que les Disciples voyant, ils censurèrent ceux qui les présentaient.
Segond(i) 15 On lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
SE(i) 15 Y traían a él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
ReinaValera(i) 15 Y traían á él los niños para que los tocase; lo cual viendo los discípulos les reñían.
JBS(i) 15 ¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.
Albanian(i) 15 I prunë edhe disa fëmijë të vegjël që t'i prekte; por dishepujt, kur panë këtë, i qortuan.
RST(i) 15 Приносили к Нему и младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним; ученики же, видя то, возбраняли им.
Peshitta(i) 15 ܩܪܒܘ ܗܘܘ ܠܗ ܕܝܢ ܐܦ ܝܠܘܕܐ ܕܢܩܪܘܒ ܠܗܘܢ ܘܚܙܘ ܐܢܘܢ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܘܟܐܘ ܒܗܘܢ ܀
Arabic(i) 15 فقدّموا اليه الاطفال ايضا ليلمسهم فلما رآهم التلاميذ انتهروهم.
Amharic(i) 15 እንዲዳስሳቸውም ሕፃናትን ደግሞ ወደ እርሱ አመጡ፤ ደቀ መዛሙርቱም አይተው ገሠጹአቸው።
Armenian(i) 15 Երախաներ ալ բերին իրեն՝ որպէսզի դպչի անոնց: Աշակերտները տեսնելով՝ կը յանդիմանէին զանոնք:
ArmenianEastern(i) 15 Մանուկներին էլ մօտեցնում էին նրան, որպէսզի նրանց դիպչի. երբ աշակերտները այդ տեսան, սաստեցին բերողներին:
Breton(i) 15 Degaset e voe dezhañ bugale vihan, evit ma stokje outo; met an diskibien, o welout kement-se, a c'hrozmole d'ar re o degase.
Basque(i) 15 Eta ekarten cituzten harengana haour chipiac-ere, hec hunqui litzançat: eta hori ikus ceçatenean discipuluéc, mehatcha citzaten.
Bulgarian(i) 15 Донесоха още при Него малките си деца, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, ги смъмриха.
Croatian(i) 15 A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
BKR(i) 15 Přinášeli také k němu i nemluvňátka, aby se jich dotýkal. To viděvše učedlníci, přimlouvali jim.
Danish(i) 15 Men de bare og smaa Børn til ham, at han skulde røre ved dem; men der Disciplene saae det, truede de dem.
CUV(i) 15 有 人 抱 著 自 己 的 嬰 孩 來 見 耶 穌 , 要 他 摸 他 們 ; 門 徒 看 見 就 責 備 那 些 人 。
CUVS(i) 15 冇 人 抱 着 自 己 的 婴 孩 来 见 耶 稣 , 要 他 摸 他 们 ; 门 徒 看 见 就 责 备 那 些 人 。
Esperanto(i) 15 Kaj oni venigis al li ankaux siajn infanetojn, por ke li tusxu ilin; kaj la discxiploj, vidinte, admonis ilin.
Estonian(i) 15 Siis toodi ka lapsukesi Tema juure, et Ta neid puudutaks. Aga seda nähes jüngrid sõitlesid toojaid.
Finnish(i) 15 Niin he toivat myös hänen tykönsä lapsia, että hän heihin rupeais. Mutta kuin opetuslapset sen näkivät, nuhtelivat he niitä.
FinnishPR(i) 15 Ja he toivat hänen tykönsä myös pieniä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta sen nähdessään opetuslapset nuhtelivat tuojia.
Georgian(i) 15 მოჰგურიდეს მას ყრმებსაცა, რაჲთა მიეახლნენ მას. და ვითარცა იხილეს მოწაფეთა, აყენებდეს მათ.
Haitian(i) 15 Yo te mennen ata tibebe bay Jezi pou l' te mete men sou tèt yo. Lè disip yo wè sa, yo t'ap di moun yo pa fè sa.
Hungarian(i) 15 Vivének pedig hozzá kis gyermekeket is, hogy illesse azokat; mikor pedig a tanítványok ezt látták, megdorgálák azokat.
Indonesian(i) 15 Ada orang-orang membawa anak-anak kecil kepada Yesus supaya Ia menjamah dan memberkati mereka. Ketika pengikut-pengikut Yesus melihat itu, mereka memarahi orang-orang itu.
Italian(i) 15 OR gli furono presentati ancora dei piccoli fanciulli, acciocchè li toccasse; e i discepoli, veduto ciò, sgridavano coloro che li presentavano.
ItalianRiveduta(i) 15 Or gli recavano anche i bambini, perché li toccasse; ma i discepoli, veduto questo, sgridavano quelli che glieli recavano.
Japanese(i) 15 イエスの觸り給はんことを望みて、人々嬰兒らを連れ來りしに、弟子たち之を見て禁めたれば、
Kabyle(i) 15 Lɣaci țțawin-as-ed ula d llufanat iwakken ad issers afus-is fell-asen a ten-ibarek. Inelmaden-is mi walan ayagi, țnaɣen-ten.
Korean(i) 15 사람들이 예수의 만져주심을 바라고 자기 어린 아기를 데리고 오매 제자들이 보고 꾸짖거늘
Latvian(i) 15 Bet arī bērnus Viņam atnesa, lai Viņš tiem pieskartos. Kad mācekļi to redzēja, tie norāja tos.
Lithuanian(i) 15 Jėzui atnešdavo kūdikių, kad Jis juos paliestų. Mokiniai, tai matydami, draudė.
PBG(i) 15 Przynoszono też do niego i niemowlątka, aby się ich dotykał; co gdy widzieli uczniowie, gromili je.
Portuguese(i) 15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
ManxGaelic(i) 15 As hug ad lhieu huggey myrgeddin cloan aegey, dy ventyn roo: agh tra honnick e ostyllyn shoh, hooar ad foill.
Norwegian(i) 15 De bar også sine små barn til ham, forat han skulde røre ved dem; men da disiplene så det, truet de dem.
Romanian(i) 15 I-au adus şi nişte copilaşi, ca să Se atingă de ei. Dar ucenicii, cînd au văzut lucrul acesta, au certat pe aceia cari -i aduceau.
Ukrainian(i) 15 До Нього ж приносили й немовлят, щоб до них доторкнувся, а учні, побачивши, їм докоряли.
UkrainianNT(i) 15 Приносили ж йому й дїтей, щоб до них приторкнувсь; бачивши ж ученики, заказували їм.
SBL Greek NT Apparatus

15 ἐπετίμων WH Treg NIV ] ἐπετίμησαν RP