Luke 17:13

Stephanus(i) 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημας
Tregelles(i) 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες, Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
Nestle(i) 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
SBLGNT(i) 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες· Ἰησοῦ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.
f35(i) 13 και αυτοι ηραν φωνην λεγοντες ιησου επιστατα ελεησον ημαv
Vulgate(i) 13 et levaverunt vocem dicentes Iesu praeceptor miserere nostri
WestSaxon990(i) 13 & hyra stefna üp-ahofon & cwædon; Hælend. bebeodend gemiltsa üs;
WestSaxon1175(i) 13 & heore stefne up-ahofen. & cwæðen. hælend be-beodende ge-miltse us.
Wycliffe(i) 13 and reiseden her voys, and seiden, Jhesu, comaundoure, haue merci on vs.
Tyndale(i) 13 and put forth their voyces and sayde: Iesu master have mercy on vs.
Coverdale(i) 13 and lift vp their voyce, and sayde: Iesu master, haue mercy vpon vs.
MSTC(i) 13 and put forth their voices, and said, "Jesus, Master, have mercy on us."
Matthew(i) 13 & put forth theyr voyces and sayde: Iesu maister, haue mercy on vs.
Great(i) 13 and put forth theyr voyces and sayde: Iesu master, haue mercy on vs.
Geneva(i) 13 And they lift vp their voyces and saide, Iesus, Master, haue mercie on vs.
Bishops(i) 13 And put foorth their voyces, & sayde: Iesu maister, haue mercie on vs
DouayRheims(i) 13 And lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
KJV(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJV_Cambridge(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Mace(i) 13 Jesus our master, take pity on us.
Whiston(i) 13 And they cried with a loud voice, and said, Jesus Master, have mercy on us.
Wesley(i) 13 And they lifted up their voice and said, Jesus, master, have mercy on us.
Worsley(i) 13 who stood at a distance, and lifted up their voice, saying, Jesus master, have pity on us.
Haweis(i) 13 and they lift up their voice, saying, Jesus, Master, have mercy on us!
Thomson(i) 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us.
Webster(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
Etheridge(i) 13 and lifted up their voice and said, Our Lord Jeshu, have mercy upon us!
Murdock(i) 13 and raised their voice, and said: Our Rabbi, Jesus, have compassion upon us.
Sawyer(i) 13 And they lifted up their voice saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Diaglott(i) 13 And they lifted up a voice, saying: Jesus master pity us.
ABU(i) 13 And they lifted up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Anderson(i) 13 And they lift ed up their voice, saying: Jesus, Master, have mercy on us.
Noyes(i) 13 And they lifted up their voice, saying, Jesus, Master, have pity on us.
YLT(i) 13 and they lifted up the voice, saying, `Jesus, master, deal kindly with us;'
JuliaSmith(i) 13 And they lifted up the voice, saying, Jesus, faster, pity us.
Darby(i) 13 And they lifted up [their] voice saying, Jesus, Master, have compassion on us.
ERV(i) 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
ASV(i) 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
JPS_ASV_Byz(i) 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, have mercy on us.
Rotherham(i) 13 and, they, lifted up a voice, saying––Jesus! Master! have mercy on us!
Godbey(i) 13 and lifting up their voice, saying, Thou, Jesus, Master, have mercy on us.
WNT(i) 13 In loud voices they cried out, "Jesus, Rabbi, take pity on us."
Worrell(i) 13 and they lifted up their voice, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
Moffatt(i) 13 and lifted up their voice, saying, "Jesus, master, have pity on us."
Goodspeed(i) 13 and raising their voices, said, "Jesus, Master, take pity on us!"
Riverside(i) 13 and, raising their voices, called, "Jesus, Master, have compassion on us."
MNT(i) 13 They stood at a distance and lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, take pity on us."
Lamsa(i) 13 And they lifted their voices saying, O Jesus, our Master, have mercy on us.
CLV(i) 13 And they lift their voices, saying, "Jesus, Doctor, be merciful to us!"
Williams(i) 13 and raised their voices and said, "Jesus, Master, do take pity on us!"
BBE(i) 13 Said, in loud voices, Jesus, Master, have mercy on us.
MKJV(i) 13 And they lifted voice and said, Jesus, Master, pity us!
LITV(i) 13 And they lifted their voice, saying, Jesus, Master, pity us.
ECB(i) 13 and they lift their voices, and word, Yah Shua, Rabbi, mercy us.
AUV(i) 13 and shouting, “Jesus, Master, have pity on us.”
ACV(i) 13 And they raised a voice, saying, Jesus, Master, be merciful to us.
Common(i) 13 And they lifted up their voices and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
WEB(i) 13 They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
NHEB(i) 13 They lifted up their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us."
AKJV(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJC(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
KJ2000(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Teacher, have mercy on us.
UKJV(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
RKJNT(i) 13 And they lifted up their voices, and said, Jesus, Master, have mercy on us.
RYLT(i) 13 and they lifted up the voice, saying, 'Jesus, master, deal kindly with us;'
EJ2000(i) 13 and lifted up their voices and said, Jesus, Master, have mercy on us.
CAB(i) 13 And they lifted their voice and said, "Jesus, Master, have mercy on us!"
WPNT(i) 13 They called out, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
JMNT(i) 13 and they themselves raised a voice, together saying, "Jesus, Leader (or: Sir; One-who-stands-upon/over-us; Boss), mercy us (do at once that which will be merciful to us)!"
NSB(i) 13 They shouted: »Jesus! Master! Have pity on us!«
ISV(i) 13 and shouted, “Jesus, Master, have mercy on us!”
LEB(i) 13 And they raised their voices, saying, "Jesus, Master, have mercy on us!"
BGB(i) 13 καὶ αὐτοὶ ἦραν φωνὴν λέγοντες “Ἰησοῦ Ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμᾶς.”
BIB(i) 13 καὶ (And) αὐτοὶ (they) ἦραν (lifted up) φωνὴν (their voice), λέγοντες (saying), “Ἰησοῦ (Jesus), Ἐπιστάτα (Master), ἐλέησον (have compassion on) ἡμᾶς (us).”
BLB(i) 13 And they lifted up their voice, saying, “Jesus, Master, have compassion on us.”
BSB(i) 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
MSB(i) 13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
MLV(i) 13 and they lifted up their voices, saying, Jesus, Master, show-mercy to us.
VIN(i) 13 and cried with a loud voice, saying, Jesus, master, have pity,on us.
Luther1545(i) 13 und erhuben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
Luther1912(i) 13 und erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, lieber Meister, erbarme dich unser!
ELB1871(i) 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
ELB1905(i) 13 Und sie erhoben ihre Stimme und sprachen: Jesu, Meister, erbarme dich unser!
DSV(i) 13 En zij verhieven hun stem, zeggende: Jezus, Meester! ontferm U onzer!
DarbyFR(i) 13 et ils élevèrent la voix, disant: Jésus, maître, aie pitié de nous!
Martin(i) 13 Et élevant leur voix, ils lui dirent : Jésus, Maître, aie pitié de nous.
Segond(i) 13 ils élevèrent la voix, et dirent: Jésus, maître, aie pitié de nous!
SE(i) 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
ReinaValera(i) 13 Y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
JBS(i) 13 y alzaron la voz, diciendo: Jesús, Maestro, ten misericordia de nosotros.
Albanian(i) 13 dhe duke ngritur zërin, thanë: ''Mjeshtër, Jezus, ki mëshirë për ne''.
RST(i) 13 и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.
Peshitta(i) 13 ܘܐܪܝܡܘ ܩܠܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܪܒܢ ܝܫܘܥ ܐܬܪܚܡ ܥܠܝܢ ܀
Arabic(i) 13 ورفعوا صوتا قائلين يا يسوع يا معلّم ارحمنا.
Amharic(i) 13 እነርሱም እየጮኹ። ኢየሱስ ሆይ፥ አቤቱ፥ ማረን አሉ።
Armenian(i) 13 իրենց ձայները բարձրացուցին եւ ըսին. «Յիսո՛ւս վարդապետ, ողորմէ՜ մեզի»:
ArmenianEastern(i) 13 Եւ երբ մի գիւղ էր մտնում, նրան հանդիպեցին տասը բորոտներ, որոնք հեռու կանգնեցին,
Breton(i) 13 Int, o sevel o mouezh, a grias: Jezuz, mestr, az pez truez ouzhimp!
Basque(i) 13 Eta altcha ceçaten voza, cioitela, Iesus magistruá, auc misericordia guçaz.
Bulgarian(i) 13 извикаха със силен глас, казвайки: Иисусе, Наставниче, смили се над нас!
BKR(i) 13 A pozdvihše hlasu, řekli: Ježíši přikazateli, smiluj se nad námi.
Danish(i) 13 Og de opløftede Røsten og sagde: Jesus, Mester, forbarm dig over os!
CUV(i) 13 高 聲 說 : 耶 穌 , 夫 子 , 可 憐 我 們 罷 !
CUVS(i) 13 高 声 说 : 耶 稣 , 夫 子 , 可 怜 我 们 罢 !
Esperanto(i) 13 kaj ili levis sian vocxon, dirante:Jesuo, estro, kompatu nin.
Estonian(i) 13 ja nad tõstsid häält ning ütlesid: "Jeesus, õpetaja, halasta meie peale!"
Finnish(i) 13 Ja korottivat äänensä, sanoen: Jesus, rakas Mestari, armahda meidän päällemme!
FinnishPR(i) 13 ja he korottivat äänensä ja sanoivat: "Jeesus, mestari, armahda meitä!"
Georgian(i) 13 და მათ აღიმაღლეს ჴმაჲ მათი და იტყოდეს: იესუ მოძღუარ, შემიწყალენ ჩუენ!
Haitian(i) 13 yo pale byen fò, yo di l' konsa: Jezi, Mèt, gen pitye pou nou.
Hungarian(i) 13 És felemelék szavokat, mondván: Jézus, Mester, könyörülj rajtunk!
Italian(i) 13 E levarono la voce, dicendo: Maestro Gesù, abbi pietà di noi.
Japanese(i) 13 聲を揚げて言ふ『君イエスよ、我らを憫みたまへ』
Kabyle(i) 13 ɛeggḍen nnan-as : A Sidna Ɛisa! A Sidi ḥunn fell-aɣ!
Korean(i) 13 소리를 높여 가로되 `예수 선생님이여, 우리를 긍휼히 여기소서' 하거늘
Latvian(i) 13 Un paceltā balsī sacīja: Jēzu, Mācītāj, apžēlojies par mums!
Lithuanian(i) 13 ir garsiai šaukė: “Jėzau, Mokytojau, pasigailėk mūsų!”
PBG(i) 13 A ci podniósłszy głos swój, rzekli: Jezusie, Nauczycielu! zmiłuj się nad nami.
Portuguese(i) 13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
ManxGaelic(i) 13 As hrog ad seose nyn goraa, as dooyrt ad, Yeesey, Vainshter, jean myghin orrin.
Norwegian(i) 13 og de ropte høit: Jesus, mester! miskunn dig over oss!
Romanian(i) 13 şi-au ridicat glasul, şi au zis:,,Isuse, Învăţătorule, ai milă de noi!``
Ukrainian(i) 13 І голос піднесли вони та й казали: Ісусе, Наставнику, змилуйсь над нами!
UkrainianNT(i) 13 І піднесли вони голос, кажучи: Ісусе, наставниче, помилуй нас.