Luke 16:31
LXX_WH(i)
31
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G846
P-DSM
αυτω
G1487
COND
ει
G3475
N-GSM
μωυσεως
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G3756
PRT-N
ουκ
G191 [G5719]
V-PAI-3P
ακουουσιν
G3761
ADV
ουδ
G1437
COND
εαν
G5100
X-NSM
τις
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
G450 [G5632]
V-2AAS-3S
αναστη
G3982 [G5701]
V-FPI-3P
πεισθησονται
Tischendorf(i)
31
G3004
V-2AAI-3S
εἶπεν
G1161
CONJ
δὲ
G846
P-DSM
αὐτῷ·
G1487
COND
εἰ
G3475
N-GSM
Μωϋσέως
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-GPM
τῶν
G4396
N-GPM
προφητῶν
G3756
PRT-N
οὐκ
G191
V-PAI-3P
ἀκούουσιν,
G3761
CONJ-N
οὐδὲ
G1437
COND
ἐάν
G5100
X-NSM
τις
G1537
PREP
ἐκ
G3498
A-GPM
νεκρῶν
G450
V-2AAS-3S
ἀναστῇ
G3982
V-FPI-3P
πεισθήσονται.
TR(i)
31
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G1161
CONJ
δε
G846
P-DSM
αυτω
G1487
COND
ει
G3475
N-GSM
μωσεως
G2532
CONJ
και
G3588
T-GPM
των
G4396
N-GPM
προφητων
G3756
PRT-N
ουκ
G191 (G5719)
V-PAI-3P
ακουουσιν
G3761
ADV
ουδε
G1437
COND
εαν
G5100
X-NSM
τις
G1537
PREP
εκ
G3498
A-GPM
νεκρων
G450 (G5632)
V-2AAS-3S
αναστη
G3982 (G5701)
V-FPI-3P
πεισθησονται
IGNT(i)
31
G2036 (G5627)
ειπεν
G1161
δε
And He Said
G846
αυτω
To Him,
G1487
ει
If
G3475
μωσεως
Moses
G2532
και
And
G3588
των
The
G4396
προφητων
Prophets
G3756
ουκ
Not
G191 (G5719)
ακουουσιν
They Hear,
G3761
ουδε
Not Even
G1437
εαν
If
G5100
τις
One
G1537
εκ
From "the"
G3498
νεκρων
Dead
G450 (G5632)
αναστη
Should Rise
G3982 (G5701)
πεισθησονται
Will They Be Persuaded.
ACVI(i)
31
G1161
CONJ
δε
And
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G846
P-DSM
αυτω
To Him
G1487
COND
ει
If
G191
V-PAI-3P
ακουουσιν
They Listen
G3756
PRT-N
ουκ
Not
G3475
N-GSM
μωσεως
To Moses
G2532
CONJ
και
And
G3588
T-GPM
των
Thos
G4396
N-GPM
προφητων
Prophets
G3761
ADV
ουδε
Neither
G3982
V-FPI-3P
πεισθησονται
Will They Be Persuaded
G1437
COND
εαν
If
G5100
X-NSM
τις
Some
G450
V-2AAS-3S
αναστη
Would Arise
G1537
PREP
εκ
From
G3498
A-GPM
νεκρων
Dead
Clementine_Vulgate(i)
31 { Ait autem illi: Si Moysen et prophetas non audiunt, neque si quis ex mortuis resurrexerit, credent.}
WestSaxon990(i)
31 Ða cwæð he. gif hig ne gehyraþ moysen & þa witegan. ne hig ne gelyfað þeah hwylc of deaðe arïse;
DouayRheims(i)
31 And he said to him: If they hear not Moses and the prophets, neither will they believe, if one rise again from the dead.
KJV_Cambridge(i)
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, though one rose from the dead.
Living_Oracles(i)
31 Abraham replied, if they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded though one should arise from the dead.
JuliaSmith(i)
31 And he said to him, If they hear not Moses and the prophets, neither if any rise from the dead, will they be persueded.
JPS_ASV_Byz(i)
31 And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead.
Twentieth_Century(i)
31 'If they do not listen to Moses and the Prophets,' answered Abraham, 'they will not be persuaded, even if some one were to rise from the dead.'"
Luther1545(i)
31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, ob jemand von den Toten aufstünde.
Luther1912(i)
31 Er sprach zu ihm: Hören sie Mose und die Propheten nicht, so werden sie auch nicht glauben, wenn jemand von den Toten aufstünde.
DSV_Strongs(i)
31
G1161
Doch
G2036 G5627
[Abraham] zeide
G846
tot hem
G1487
: Indien
G3475
zij Mozes
G2532
en
G4396
de profeten
G3756
niet
G191 G5719
horen
G3761 G
, zo zullen zij ook
G1437
, al ware het
G5100
, dat er iemand
G1537
uit
G3498
de doden
G450 G5632
opstond
G3761
, zich niet
G3982 G5701
laten gezeggen.
ReinaValera(i)
31 Mas Abraham le dijo: Si no oyen á Moisés y á los profetas, tampoco se persuadirán, si alguno se levantare de los muertos.
ArmenianEastern(i)
31 Եւ Աբրահամը նրան ասաց. «Եթէ Մովսէսին եւ մարգարէներին չեն լսում, մեռելներից մէկն էլ եթէ յարութիւն առնի, չպիտի համոզուեն»:
Indonesian(i)
31 Tetapi Abraham berkata, 'Kalau mereka tidak menghiraukan perintah Musa dan nabi-nabi, pastilah mereka tidak akan percaya juga, biarpun ada orang mati yang hidup kembali.'"
ItalianRiveduta(i)
31 Ma Abramo rispose: Se non ascoltano Mosè e i profeti, non si lasceranno persuadere neppure se uno dei morti risuscitasse.
Lithuanian(i)
31 Tačiau Abraomas tarė: ‘Jeigu jie neklauso Mozės ir pranašų, tai nepatikės, jei kas ir iš numirusių prisikeltų’ ”.
Portuguese(i)
31 Abraão, porém, lhe disse: Se não ouvem a Moisés e aos profetas, tampouco acreditarão, ainda que ressuscite alguém dentre os mortos.
ManxGaelic(i)
31 As dooyrt eh rish, Mannagh der ad geill da Moses as ny phadeyryn, cha greidjagh ad, ga dy n'irragh fer veih ny merriu.
UkrainianNT(i)
31 Рече ж йому: Коли Мойсея і пророків не слухають, то, коли б хто й з мертвих воскрес, не піймуть віри.