Luke 16:30

Stephanus(i) 30 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Tregelles(i) 30 ὁ δὲ εἶπεν, Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ· ἀλλ᾽ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτούς, μετανοήσουσιν.
Nestle(i) 30 ὁ δὲ εἶπεν Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.
SBLGNT(i) 30 ὁ δὲ εἶπεν· Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
f35(i) 30 ο δε ειπεν ουχι πατερ αβρααμ αλλ εαν τις απο νεκρων πορευθη προς αυτους μετανοησουσιν
Vulgate(i) 30 at ille dixit non pater Abraham sed si quis ex mortuis ierit ad eos paenitentiam agent
Clementine_Vulgate(i) 30 { At ille dixit: Non, pater Abraham: sed si quis ex mortuis ierit ad eos, pœnitentiam agent.}
WestSaxon990(i) 30 Ða cwæð he. nese fæder abraham. ac hig doð dædbote gif hwylc of deaðe to him færð;
Wycliffe(i) 30 And he seide, Nay, fadir Abraham, but if ony of deed men go to hem, thei schulen do penaunce.
Tyndale(i) 30 And he sayd: naye father Abraham but yf one came vnto the from the ded they wolde repent.
Coverdale(i) 30 But he sayde: Nay father Abraham, but yf one wente vnto them fro the deed, they wolde do pennaunce.
MSTC(i) 30 And he said, 'Nay, father Abraham, but if one came unto them from the dead they would repent.'
Matthew(i) 30 And he sayd: nay father Abraham, but yf one came vnto them from the dead, they woulde repent.
Great(i) 30 And he sayde: naye father Abraham, but yf one come vnto them from the deed, they wyll repent.
Geneva(i) 30 And he sayde, Nay, father Abraham: but if one came vnto them from the dead, they will amend their liues.
Bishops(i) 30 And he sayde, nay father Abraham: but yf one come vnto them from the dead, they wyll repent
DouayRheims(i) 30 But he said: No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will do penance.
KJV(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
KJV_Cambridge(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Mace(i) 30 no, father Abraham, said he, they will not: but if any of the dead went to them, they will certainly repent.
Whiston(i) 30 And he said, No, Father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
Wesley(i) 30 And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent.
Worsley(i) 30 and he said, Nay, father Abraham, but if one went to them from the dead, they will repent.
Haweis(i) 30 But he said, Ah no, father Abraham! but if one came to them from the dead, they will repent.
Thomson(i) 30 Whereupon he said, Nay, father Abraham, but if one go to them from the dead, they will reform.
Webster(i) 30 And he said, No, father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Living_Oracles(i) 30 Nay, said he, father Abraham, but if one went to them from the dead, they would reform.
Etheridge(i) 30 But he said to him, No, my father Abraham, but if one from the dead shall go unto them, they repent.
Murdock(i) 30 But he said to him: No, my father Abraham: but if one shall go to them from the dead, they will repent.
Sawyer(i) 30 But he said, No, father Abraham, but if one went to them from the dead they would change their minds.
Diaglott(i) 30 He and said: No, O father, Abraham; but if one from dead ones may go to them, they will reform.
ABU(i) 30 And he said: Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they will repent.
Anderson(i) 30 But he said, Not so, Father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
Noyes(i) 30 But he said, Nay, father Abraham; but if one should go to them from the dead, they would repent.
YLT(i) 30 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
JuliaSmith(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if some one from the dead go to them, they will change the mind.
Darby(i) 30 But he said, Nay, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.
ERV(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
ASV(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent.
JPS_ASV_Byz(i) 30 And he said, Nay, father Abraham; but if one go to them from the dead, they will repent.
Rotherham(i) 30 But, he, said––Nay! father Abraham, but, if one, from the dead, should go unto them, they would repent.
Twentieth_Century(i) 30 'But, Father Abraham,' he urged, 'if some one from the dead were to go to them, they would repent.'
Godbey(i) 30 But he said, No, father Abraham: but if one may go to them from the dead, they will repent.
WNT(i) 30 "'No, father Abraham,' he pleaded; 'but if some one goes to them from the dead, they will repent.'
Worrell(i) 30 But he said, 'Nay, father Abraham; but, if one go to them from the dead, they will repent.'
Moffatt(i) 30 'No, father Abraham,' he said, 'but if someone only goes to them from the dead, they will repent.'
Goodspeed(i) 30 But he said, 'No! Father Abraham, but if someone will go to them from the dead, they will repent!'
Riverside(i) 30 But he said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will have a change of heart.'
MNT(i) 30 "'Nay, Father Abraham,' he said 'but if some one went to them from the dead they would repent.'
Lamsa(i) 30 But he said to him, No, my father Abraham; but if only a man from the dead go to them, they will repent.
CLV(i) 30 Yet he said, 'No, father Abraham, but if someone should be going to them from the dead, they will be repenting.'"
Williams(i) 30 But he pleaded, 'No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, they would repent.'
BBE(i) 30 And he said, No, father Abraham, but if someone went to them from the dead, their hearts would be changed.
MKJV(i) 30 And he said, No, father Abraham, but if one should go to them from the dead, they would repent.
LITV(i) 30 But he said, No, father Abraham, but if one should go from the dead to them, they will repent.
ECB(i) 30 And he says, Indeed not, father Abraham: but whenever one from the dead goes to them, they repent.
AUV(i) 30 Then the rich man said, ‘No, forefather Abraham, but if someone goes to them from the dead, [then] they will repent [i.e., change their hearts and lives].’
ACV(i) 30 And he said, No, father Abraham, but if some man would go to them from the dead they will repent.
Common(i) 30 And he said, 'No, father Abraham; but if someone goes to them from the dead, they will repent.'
WEB(i) 30 “He said, ‘No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.’
NHEB(i) 30 "He said, 'No, father Abraham, but if one goes to them from the dead, they will repent.'
AKJV(i) 30 And he said, No, father Abraham: but if one went to them from the dead, they will repent.
KJC(i) 30 And he said, No, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
KJ2000(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
UKJV(i) 30 And he said, Nay, father Abraham: but if one went unto them from the dead, they will repent.
RKJNT(i) 30 And he said, No, father Abraham: but if someone went to them from the dead, they will repent.
RYLT(i) 30 and he said, No, father Abraham, but if any one from the dead may go unto them, they will reform.
EJ2000(i) 30 And he said, No, father Abraham; but if one went unto them from the dead, they will repent.
CAB(i) 30 And he said, 'No, father Abraham; but if someone from the dead should go to them, they will repent.'
WPNT(i) 30 So he said to him, ‘Oh no, father Abraham—if someone from the dead should go to them, they will repent!’
JMNT(i) 30 "Yet he said, 'O no (or: = That's not enough; or: = They won't), father Abraham. However, if someone from [the] dead people should go his way (or: travel) to them, they will proceed to change their minds (or: have a change in their way of thinking) [and be returning to Yahweh]!'
NSB(i) 30 »The rich man responded: It is not enough father Abraham! If someone from the dead went to them they would repent.
ISV(i) 30 “But the rich man replied, ‘No, father Abraham! But if someone from the dead went to them, they would repent.’
LEB(i) 30 And he said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!'
BGB(i) 30 Ὁ δὲ εἶπεν ‘Οὐχί, πάτερ Ἀβραάμ, ἀλλ’ ἐάν τις ἀπὸ νεκρῶν πορευθῇ πρὸς αὐτοὺς, μετανοήσουσιν.’
BIB(i) 30 Ὁ (-) δὲ (And) εἶπεν (he said), ‘Οὐχί (No), πάτερ (father) Ἀβραάμ (Abraham), ἀλλ’ (but) ἐάν (if) τις (one) ἀπὸ (from) νεκρῶν (the dead) πορευθῇ (should go) πρὸς (to) αὐτοὺς (them), μετανοήσουσιν (they will repent).’
BLB(i) 30 And he said, ‘No, father Abraham, but if one from the dead should go to them, they will repent.’
BSB(i) 30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
MSB(i) 30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
MLV(i) 30 But he said, No, father Abraham, but if someone travels to them from the dead, they will be repenting.
VIN(i) 30 And he said, 'No, father Abraham, but if someone from the dead goes to them, they will repent!'
Luther1545(i) 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham; sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
Luther1912(i) 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham! sondern wenn einer von den Toten zu ihnen ginge, so würden sie Buße tun.
ELB1871(i) 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
ELB1905(i) 30 Er aber sprach: Nein, Vater Abraham, sondern wenn jemand von den Toten zu ihnen geht, so werden sie Buße tun.
DSV(i) 30 En hij zeide: Neen, vader Abraham, maar zo iemand van de doden tot hen heenging, zij zouden zich bekeren.
DarbyFR(i) 30 Mais il dit: Non, père Abraham; mais si quelqu'un va des morts vers eux, ils se repentiront.
Martin(i) 30 Mais il dit : Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
Segond(i) 30 Et il dit: Non, père Abraham, mais si quelqu'un des morts va vers eux, ils se repentiront.
SE(i) 30 El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán.
ReinaValera(i) 30 El entonces dijo: No, padre Abraham: mas si alguno fuere á ellos de los muertos, se arrepentirán.
JBS(i) 30 El entonces dijo: No, padre Abraham; mas si alguno fuere a ellos de los muertos, se enmendarán.
Albanian(i) 30 Ai tha: "Jo, o atë Abraham, por nëse dikush nga të vdekurit do të shkojë tek ata, do të pendohen".
RST(i) 30 Он же сказал: нет, отче Аврааме, но если кто из мертвых придет к ним, покаются.
Peshitta(i) 30 ܗܘ ܕܝܢ ܐܡܪ ܠܗ ܠܐ ܐܒܝ ܐܒܪܗܡ ܐܠܐ ܐܢ ܐܢܫ ܡܢ ܡܝܬܐ ܢܐܙܠ ܠܘܬܗܘܢ ܬܝܒܝܢ ܀
Arabic(i) 30 فقال لا يا ابي ابراهيم. بل اذا مضى اليهم واحد من الاموات يتوبون.
Amharic(i) 30 እርሱም። አይደለም፥ አብርሃም አባት ሆይ፥ ነገር ግን ከሙታን አንዱ ቢሄድላቸው ንስሐ ይገባሉ አለ።
Armenian(i) 30 Ան ալ ըսաւ. “Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. հապա եթէ մեռելներէ՛ն մէկը երթայ անոնց՝ պիտի ապաշխարեն”:
ArmenianEastern(i) 30 Եւ նա ասաց. «Ո՛չ, հա՛յր Աբրահամ. բայց եթէ մեռելներից մէկը նրանց մօտ գնայ, նրանք կ՚ապաշխարեն»:
Breton(i) 30 Ar pinvidik a lavaras: Nann, tad Abraham; met mar da unan bennak eus ar re varv d'o c'havout, o devo keuz.
Basque(i) 30 Baina harc erran ceçan, Ez, aita Abrahám: baina baldin hiletaric cembeit ioan badadi hetara, emendaturen dituc.
Bulgarian(i) 30 А той каза: Не, отче Аврааме; но ако отиде при тях някой от мъртвите, ще се покаят.
Croatian(i) 30 A on će: 'O ne, oče Abrahame! Nego dođe li tko od mrtvih k njima, obratit će se.'
BKR(i) 30 A on řekl: Nic, otče Abrahame, ale kdyby kdo z mrtvých šel k nim, budou pokání činiti.
Danish(i) 30 Men han sagde: ak nei, Fader Abraham! men dersom Nogen fra de Døde gik til dem, da omvendte de sig.
CUV(i) 30 他 說 : 我 祖 亞 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 有 一 個 從 死 裡 復 活 的 , 到 他 們 那 裡 去 的 , 他 們 必 要 悔 改 。
CUVS(i) 30 他 说 : 我 祖 亚 伯 拉 罕 哪 , 不 是 的 , 若 冇 一 个 从 死 里 复 活 的 , 到 他 们 那 里 去 的 , 他 们 必 要 悔 改 。
Esperanto(i) 30 Sed li diris:Ne, patro Abraham; sed se unu venos al ili el la mortintoj, ili pentos.
Estonian(i) 30 Aga tema ütles: Ei mitte, isa Aabraham, vaid kui keegi surnuist läheks nende juure, siis nad parandaksid meelt!
Finnish(i) 30 Mutta hän sanoi: ei, isä Abraham: vaan jos joku kuolleista menis heidän tykönsä, niin he parannuksen tekisivät.
FinnishPR(i) 30 Niin hän sanoi: 'Ei, isä Aabraham; vaan jos joku kuolleista menisi heidän tykönsä, niin he tekisivät parannuksen'.
Georgian(i) 30 ხოლო მან თქუა: არა, მამაო აბრაჰამ, არამედ უკუეთუ ვინმე მკუდრეთით აღდგეს და მივიდეს, მათ შეინანონ.
Haitian(i) 30 Li di li: Non, papa Abraram, yo p'ap koute. Men, si yonn nan mò yo al jwenn yo, y'a chanje lavi yo.
Hungarian(i) 30 Ama pedig monda: Nem úgy, atyám Ábrahám; hanem ha a halottak közül megy valaki hozzájok, megtérnek!
Indonesian(i) 30 Tetapi orang kaya itu menjawab, 'Itu tidak cukup, Bapak Abraham. Tetapi kalau ada orang mati hidup kembali dan datang kepada mereka, mereka akan bertobat dari dosa-dosa mereka.'
Italian(i) 30 Ed egli disse: No, padre Abrahamo; ma, se alcun de’ morti va a loro, si ravvedranno.
Japanese(i) 30 富める人いふ「いな、父アブラハムよ、もし死人の中より彼らに往く者あらば、悔改めん」
Kabyle(i) 30 Ameṛkanti-nni yenna-yas-d : A baba Ibṛahim, ur țḥessisen ara i ccariɛa d lenbiya lameɛna ma yuɣal ɣuṛ-sen yiwen syagi, ad beddlen tikli.
Korean(i) 30 가로되 `그렇지 아니하니이다 아버지 아브라함이여 만일 죽은 자에게서 저희에게 가는 자가 있으면 회개하리이다'
Latvian(i) 30 Bet tas sacīja: Nē, Ābrahama tēv, bet ja kāds no mirušajiem aiziet pie tiem, tad viņi gandarītu par grēkiem!
Lithuanian(i) 30 O anas atsakė: ‘Ne, tėve Abraomai! Bet jei kas iš mirusiųjų nueitų pas juos, jie atgailautų!’
PBG(i) 30 A on rzekł: Nie, ojcze Abrahamie! ale gdyby kto z umarłych szedł do nich, będą pokutować.
Portuguese(i) 30 Respondeu ele: Não! pai Abraão; mas, se alguém dentre os mortos for ter com eles, hão de se arrepender.
ManxGaelic(i) 30 As dooyrt eh, Cha nee, O ayr Abraham: agh dy ragh chaghter huc veih ny merriu, ghoghe ad arrys.
Norwegian(i) 30 Men han sa: Nei, fader Abraham! men om nogen fra de døde kommer til dem, da omvender de sig.
Romanian(i) 30 ,Nu, părinte Avraame`, a zis el;,ci dacă se va duce la ei cineva din morţi, se vor pocăi.`
Ukrainian(i) 30 А він відказав: Ні ж бо, отче Аврааме, але коли прийде хто з мертвих до них, то покаються.
UkrainianNT(i) 30 Він же каже: Нї, отче Аврааме; тільки ж, коли б хто з мертвих прийшов до них, покають ся.