Luke 16:28

Stephanus(i) 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
Tregelles(i) 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου·
Nestle(i) 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
SBLGNT(i) 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.
f35(i) 28 εχω γαρ πεντε αδελφους οπως διαμαρτυρηται αυτοις ινα μη και αυτοι ελθωσιν εις τον τοπον τουτον της βασανου
ACVI(i)
   28 G1063 CONJ γαρ For G2192 V-PAI-1S εχω I Have G4002 N-NUI πεντε Five G80 N-APM αδελφους Brothers G3704 ADV οπως That G1263 V-PNS-3S διαμαρτυρηται He May Testify G846 P-DPM αυτοις To Them G2443 CONJ ινα So That G3361 PRT-N μη Not G846 P-NPM αυτοι They G2064 V-2AAS-3P ελθωσιν May Come G2532 CONJ και Also G1519 PREP εις Into G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G5117 N-ASM τοπον Place G3588 T-GSF της Of Tha G931 N-GSF βασανου Torment
Vulgate(i) 28 habeo enim quinque fratres ut testetur illis ne et ipsi veniant in locum hunc tormentorum
Clementine_Vulgate(i) 28 { habeo enim quinque fratres: ut testetur illis, ne et ipsi veniant in hunc locum tormentorum.}
WestSaxon990(i) 28 ic hæbbe fïf gebroþru þt he cyðe him þt hig ne cumon on þissa tintrega stowe;
Wycliffe(i) 28 For Y haue fyue britheren, that he witnesse to hem, lest also thei come in to this place of turmentis.
Tyndale(i) 28 For I have fyve brethren: for to warne the left they also come into this place of tourmet.
Coverdale(i) 28 for I haue yet fyue brethren, that he maye warne them, lest they also come in to this place of torment.
MSTC(i) 28 For I have five brethren: for to warn them, lest they also come into this place of torment.'
Matthew(i) 28 For I haue fyue brethren, for to warne them lest they also come into thys place of tormente.
Great(i) 28 (For I haue fyue brethren) for to warne them, lest they also come into this place of tourment.
Geneva(i) 28 (For I haue fiue brethren) that he may testifie vnto them, least they also come into this place of torment.
Bishops(i) 28 For I haue fyue brethren, that he may witnesse vnto them, lest they also come into this place of torment
DouayRheims(i) 28 That he may testify unto them, lest they also come into this place of torments.
KJV(i) 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
KJV_Cambridge(i) 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Mace(i) 28 to give them warning, lest they also come into this place of torment.
Whiston(i) 28 For I have five brethren; that he may testifie unto them, lest they also come into this place of torment.
Wesley(i) 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Worsley(i) 28 for I have five brethren; that he may testify to them my misery, least they also come into this place of torment.
Haweis(i) 28 for I have five brothers: that he may testify to them, that they also come not into this place of torment.
Thomson(i) 28 for I have five brothers, that he may testify to them, that they also may not come to this place of torment.
Webster(i) 28 For I have five brethren; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Living_Oracles(i) 28 for I have five brothers, that he may admonish them, lest they also come into this place of torment.
Etheridge(i) 28 for five brethren have I; let him go and testify unto them, that they also come not to this place of torment.
Murdock(i) 28 for I have five brothers; that he may go and protest to them; lest they also come to this place of torment.
Sawyer(i) 28 for I have five brothers, to testify fully to them, that they may not also come to this place of torment
Diaglott(i) 28 I have for five brothers; that he may testify to them, that not also they may come into the place this of the torment.
ABU(i) 28 For I have five brothers; that he may testify to them, that they may not also come into this place of torment.
Anderson(i) 28 for I have five brothers; that he may earnestly admonish them, lest they also come to this place of torment.
Noyes(i) 28 for I have five brothers; that he may give earnest warning to them, that they too may not come into this place of torment.
YLT(i) 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
JuliaSmith(i) 28 For I have five brethren; that he might testify to them, lest they also come into this place of torment.
Darby(i) 28 for I have five brothers, so that he may earnestly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
ERV(i) 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
ASV(i) 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
JPS_ASV_Byz(i) 28 for I have five brethren, that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
Rotherham(i) 28 for I have five brethren; ––that he may solemnly testify unto them, lest, they also, come into this place of torment.
Twentieth_Century(i) 28 For I have five brothers to warn them, so that they may not come to this place of torture also.'
Godbey(i) 28 for I have five brothers; in order that he may testify to them, that they may not also come to this place of the torment.
WNT(i) 28 For I have five brothers. Let him earnestly warn them, lest they also come to this place of torment.'
Worrell(i) 28 for I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.'
Moffatt(i) 28 for I have five brothers; let him bear testimony to them, that they may not come to this place of torture as well.'
Goodspeed(i) 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.'
Riverside(i) 28 for I have five brothers, in order to testify to them, so that they may not come also to this place of torment.'
MNT(i) 28 "'Let him earnestly warn them, lest they too come to this place of torment.'
Lamsa(i) 28 For I have five brothers; let him go and testify to them, so that they may not also come to this place of torment.
CLV(i) 28 for I have five brothers, so that he may be certifying to them, lest they also may be coming into this place of torment.'"
Williams(i) 28 (for I have five brothers) to warn them, that they too may not come to this place of torture.'
BBE(i) 28 For I have five brothers; and let him give them an account of these things, so that they may not come to this place of pain.
MKJV(i) 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
LITV(i) 28 (for I have five brothers, so that he may witness to them, that they not also come to this place of torment).
ECB(i) 28 for I have five brothers - to throroughly witness to them lest they also come into this place of torment.
AUV(i) 28 where I have five brothers. Then he could warn them so that they will not [have to] come to this [terrible] place of torment also.’
ACV(i) 28 for I have five brothers, that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
Common(i) 28 for I have five brothers, so that he may warn them, lest they also come to this place of torment.'
WEB(i) 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won’t also come into this place of torment.’
NHEB(i) 28 for I have five brothers, that he may testify to them, so they won't also come into this place of torment.'
AKJV(i) 28 For I have five brothers; that he may testify to them, lest they also come into this place of torment.
KJC(i) 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
KJ2000(i) 28 For I have five brothers; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
UKJV(i) 28 For I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
RKJNT(i) 28 For I have five brothers. Have him warn them, lest they also come into this place of torment.
RYLT(i) 28 for I have five brothers, so that he may thoroughly testify to them, that they also may not come to this place of torment.
EJ2000(i) 28 for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment.
CAB(i) 28 for I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment.'
WPNT(i) 28 because I have five brothers, so that he may testify to them, lest they also come to this place of torment’.
JMNT(i) 28 "'you see, I continue having five brothers – so that he can progressively bring a thorough witness (testimony; or: show complete evidence) to them, to the end that they would not also come into this place of painful examination and testing (or: of the application of the touchstone, which tests our composition).' [Note: the touchstone (lapis Lydius) was applied to metals to determine the amount of alloy which was mixed in, and thus e.g. with a gold object, is a test to indicate the amount of pure gold in the piece. The process became a figure of the pain and discomfort of a person sick with palsy (Matt.8:60); of the difficulties and pressures in maneuvering against a strong wind and high waves (Matt. 14:24); of the hard work of rowing in a storm (Mark 6:48); of how Lot was distressed by lawless acts (2 Pet. 2:7-8); and of the pain of childbirth (Rev. 12:2) – all of which can be construed as "tests" given by God. The flame in the context of this parable calls to mind the fire of the "refiner and purifier of silver" and the purging of the gold by Yahweh (Mal. 3:3) in His dealing with the Levites. It is also interesting to note that "purple fabric and fine linen" were used as part of the vestments of the priests (Ex. 39), as well as by the rich.]
NSB(i) 28 »Have him go warn my five brothers that they will not come to this place of torment.
ISV(i) 28 because I have five brothers—to warn them, so that they won’t end up in this place of torture, too.’
LEB(i) 28 for I have five brothers, so that he could warn them, in order that they also should not come to this place of torment!'
BGB(i) 28 ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς· ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον τοῦτον τῆς βασάνου.’
BIB(i) 28 ἔχω (I have) γὰρ (for) πέντε (five) ἀδελφούς (brothers) — ὅπως (so that) διαμαρτύρηται (he might warn) αὐτοῖς (them), ἵνα (that) μὴ (not) καὶ (also) αὐτοὶ (they) ἔλθωσιν (might come) εἰς (to) τὸν (the) τόπον (place) τοῦτον (this) τῆς (-) βασάνου (of torment).’
BLB(i) 28 for I have five brothers—so that he might warn them, that they also might not come to this place of torment.’
BSB(i) 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
MSB(i) 28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
MLV(i) 28 for I have five brethren; that he may thoroughly testify to them, in order that they may not even come into this place of torment.
VIN(i) 28 for I have five brothers; let him warn them so that they will not also come to this place of torture.'
Luther1545(i) 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
Luther1912(i) 28 denn ich habe noch fünf Brüder, daß er ihnen bezeuge, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
ELB1871(i) 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
ELB1905(i) 28 denn ich habe fünf Brüder, damit er ihnen ernstlich Zeugnis gebe, O. sie beschwöre, dringend verwarne auf daß sie nicht auch kommen an diesen Ort der Qual.
DSV(i) 28 Want ik heb vijf broeders; dat hij hun dit betuige, opdat ook zij niet komen in deze plaats der pijniging.
DarbyFR(i) 28 j'ai cinq frères, en sorte qu'il les adjure; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Martin(i) 28 Car j'ai cinq frères, afin qu'il leur rende témoignage de l'état où je suis; de peur qu'eux aussi ne viennent dans ce lieu de tourment.
Segond(i) 28 car j'ai cinq frères. C'est pour qu'il leur atteste ces choses, afin qu'ils ne viennent pas aussi dans ce lieu de tourments.
SE(i) 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
ReinaValera(i) 28 Porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, porque no vengan ellos también á este lugar de tormento.
JBS(i) 28 porque tengo cinco hermanos; para que les testifique, para que no vengan ellos también a este lugar de tormento.
Albanian(i) 28 sepse unë kam pesë vëllezër e le t'i paralajmërojë rreptësisht që të mos vijnë edhe ata në këtë vend mundimesh".
RST(i) 28 ибо у меня пять братьев; пусть онзасвидетельствует им, чтобы и они не пришли в это место мучения.
Peshitta(i) 28 ܚܡܫܐ ܓܝܪ ܐܚܝܢ ܐܝܬ ܠܝ ܢܐܙܠ ܢܤܗܕ ܐܢܘܢ ܕܠܐ ܐܦ ܗܢܘܢ ܢܐܬܘܢ ܠܕܘܟܬܐ ܗܕܐ ܕܬܫܢܝܩܐ ܀
Arabic(i) 28 لان لي خمسة اخوة. حتى يشهد لهم لكي لا يأتوا هم ايضا الى موضع العذاب هذا.
Amharic(i) 28 እነርሱ ደግሞ ወደዚህ ሥቃይ ስፍራ እንዳይመጡ ይመስክርላቸው አለ።
Armenian(i) 28 քանի որ հինգ եղբայր ունիմ. որպէսզի վկայէ անոնց, որ անոնք ալ չգան այս տանջանքի տեղը”:
ArmenianEastern(i) 28 որտեղ ես հինգ եղբայրներ ունեմ, - որպէսզի նրանց վկայութիւն տայ, որ նրանք էլ չգան տանջանքների այս վայրը»:
Breton(i) 28 evit testeniañ dezho an traoù-mañ, gant aon na zeufent ivez el lec'h-mañ a boanioù.
Basque(i) 28 Ecen bacitiat borz anaye, hæy testifica diecençát, hec-ere eztatocençat tormentazco leku hunetara.
Bulgarian(i) 28 защото имам петима братя – за да им засвидетелства, да не би да дойдат и те в това място на мъчение.
Croatian(i) 28 Imam petero braće pa neka im posvjedoči da i oni ne dođu u ovo mjesto muka.'
BKR(i) 28 Neboť mám pět bratrů. Ať jim svědčí, aby i oni nepřišli do tohoto místa muk.
Danish(i) 28 thi jeg har fem Brødre; paa det han kan vidne for dem, at ikke ogsaa de komme i denne Pines Sted.
CUV(i) 28 因 為 我 還 有 五 個 弟 兄 , 他 可 以 對 他 們 作 見 證 , 免 得 他 們 也 來 到 這 痛 苦 的 地 方 。
CUVS(i) 28 因 为 我 还 冇 五 个 弟 兄 , 他 可 以 对 他 们 作 见 證 , 免 得 他 们 也 来 到 这 痛 苦 的 地 方 。
Esperanto(i) 28 cxar mi havas kvin fratojn, por ke li atestu al ili, por ke ili ne venu ankaux en cxi tiun lokon de turmento.
Estonian(i) 28 sest mul on viis venda - et ta kinnitaks neile, et nemadki ei satuks siia piinapaika!
Finnish(i) 28 Sillä minulla on viisi veljeä, todistamaan heille, ettei hekin tulisi tähän vaivan siaan.
FinnishPR(i) 28 -sillä minulla on viisi veljeä-todistamaan heille, etteivät hekin joutuisi tähän vaivan paikkaan'.
Georgian(i) 28 რამეთუ მისხენ ხუთნი ძმანი, რაჲთა აუწყოს მათ, და არა მოვიდენ იგინიცა ადგილსა ამას სატანჯველისასა.
Haitian(i) 28 Mwen gen senk frè. Mwen ta vle li al di yo jan bagay la ye pou yo pa vin isit nan touman sa a.
Hungarian(i) 28 Mert van öt testvérem; hogy bizonyságot tegyen nékik, hogy õk is ide, e gyötrelemnek helyére ne jussanak.
Indonesian(i) 28 Ada lima saudara saya di situ. Suruhlah Lazarus memperingatkan mereka, supaya jangan sampai mereka pun jatuh ke tempat siksaan ini.'
Italian(i) 28 perciocchè io ho cinque fratelli; acciocchè testifichi loro; che talora anch’essi non vengano in questo luogo di tormento.
ItalianRiveduta(i) 28 perché ho cinque fratelli, affinché attesti loro queste cose, onde non abbiano anch’essi a venire in questo luogo di tormento.
Japanese(i) 28 我に五人の兄弟あり、この苦痛のところに來らぬよう、彼らに證せしめ給へ」
Kabyle(i) 28 ad iɛeggen i xemsa-nni wayetma, iwakken ur d-țțasen ara ula d nutni ɣer wemkan-agi n leɛtab.
Korean(i) 28 내 형제 다섯이 있으니 저희에게 증거하게 하여 저희로 이 고통 받는 곳에 오지 않게 하소서'
Latvian(i) 28 Jo man pieci brāļi; lai viņš tos brīdina, ka arī tie nenonāk šai moku vietā!
Lithuanian(i) 28 nes aš turiu penkis brolius. Teįspėja juos, kad ir jie nepatektų į šią kančių vietą’.
PBG(i) 28 Albowiem mam pięć braci, aby im świadectwo wydał, żeby też i oni nie przyszli na to miejsce męki.
Portuguese(i) 28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham eles também para este lugar de tormento.
ManxGaelic(i) 28 Son ta queig braaraghyn aym; dy vod eh feanish y ymmyrkey daue, nagh jig adsyn myrgeddin gys y boayl shoh dy horchagh.
Norwegian(i) 28 - for jeg har fem brødre - forat han kan vidne for dem, så ikke også de skal komme til dette pinens sted.
Romanian(i) 28 căci am cinci fraţi, şi să le adeverească aceste lucruri, ca să nu vină şi ei în acest loc de chin.`
Ukrainian(i) 28 бо п'ятьох братів маю, хай він їм засвідчить, щоб і вони не прийшли на це місце страждання!
UkrainianNT(i) 28 маю бо пять братів; нехай сьвідкує їм, щоб і вони не прийшли у се місце муки.