Luke 16:22

Stephanus(i) 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
LXX_WH(i)
    22 G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 [G5683] V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G11 N-PRI αβρααμ G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 [G5648] V-2API-3S εταφη
Tischendorf(i)
  22 G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1161 CONJ δὲ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν G3588 T-ASM τὸν G4434 A-ASM πτωχὸν G2532 CONJ καὶ G667 V-APN ἀπενεχθῆναι G846 P-ASM αὐτὸν G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GPM τῶν G32 N-GPM ἀγγέλων G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2859 N-ASM κόλπον G11 N-PRI Ἀβραάμ· G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G4145 A-NSM πλούσιος G2532 CONJ καὶ G2290 V-2API-3S ἐτάφη.
Tregelles(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος, καὶ ἐτάφη.
TR(i)
  22 G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1161 CONJ δε G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν G3588 T-ASM τον G4434 A-ASM πτωχον G2532 CONJ και G667 (G5683) V-APN απενεχθηναι G846 P-ASM αυτον G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G32 N-GPM αγγελων G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2859 N-ASM κολπον G3588 T-GSM του G11 N-PRI αβρααμ G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4145 A-NSM πλουσιος G2532 CONJ και G2290 (G5648) V-2API-3S εταφη
Nestle(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
SBLGNT(i) 22 ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
f35(i) 22 εγενετο δε αποθανειν τον πτωχον και απενεχθηναι αυτον υπο των αγγελων εις τον κολπον του αβρααμ απεθανεν δε και ο πλουσιος και εταφη
IGNT(i)
  22 G1096 (G5633) εγενετο   G1161 δε And It Came To Pass G599 (G5629) αποθανειν Died G3588 τον The G4434 πτωχον Poor Man, G2532 και And G667 (G5683) απενεχθηναι Was Carried Away G846 αυτον He G5259 υπο By G3588 των The G32 αγγελων Angels G1519 εις Into G3588 τον The G2859 κολπον   G3588 του Bosom G11 αβρααμ Of Abraham. G599 (G5627) απεθανεν   G1161 δε And Died G2532 και Also G3588 ο The G4145 πλουσιος Rich Man, G2532 και And G2290 (G5648) εταφη Was Buried.
ACVI(i)
   22 G1161 CONJ δε And G1096 V-2ADI-3S εγενετο It Came To Pass G3588 T-ASM τον Tho G4434 A-ASM πτωχον Poor G599 V-2AAN αποθανειν To Die G2532 CONJ και And G846 P-ASM αυτον Him G667 V-APN απενεχθηναι To Be Carried G5259 PREP υπο By G3588 T-GPM των Thos G32 N-GPM αγγελων Agents G1519 PREP εις To G3588 T-ASM τον Tho G2859 N-ASM κολπον Bosom G11 N-GSM αβρααμ Of Abraham G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4145 A-NSM πλουσιος Rich G2532 CONJ και Also G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G2532 CONJ και And G2290 V-2API-3S εταφη Was Buried
Vulgate(i) 22 factum est autem ut moreretur mendicus et portaretur ab angelis in sinum Abrahae mortuus est autem et dives et sepultus est in inferno
Clementine_Vulgate(i) 22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.}
WestSaxon990(i) 22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged;
Wycliffe(i) 22 And it was don, that the begger diede, and was borun of aungels in to Abrahams bosum.
Tyndale(i) 22 And yt fortuned that the begger dyed and was caried by the angelles into Abrahas bosome. The riche man also died and was buried.
Coverdale(i) 22 But it fortuned, that the poore man dyed, and was caried of the angels in to Abrahams bosome. The riche man dyed also, and was buried.
MSTC(i) 22 And it fortuned that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: The rich man also died, and was buried in hell.
Matthew(i) 22 And it fortuned that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The ryche man also dyed and was buryed.
Great(i) 22 And it fortuned, that the begger died, and was caryed by the angelles into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed.
Geneva(i) 22 And it was so that the begger died, and was caried by the Angels into Abrahams bosome. The rich man also died, and was buried.
Bishops(i) 22 And it came to passe, that the begger dyed, and was caryed by the Angels into Abrahams bosome. The riche man also dyed, and was buryed
DouayRheims(i) 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
KJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJV_Cambridge(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Mace(i) 22 at length the beggar died: and was conveyed by the angels to Abraham's bower. the rich man died too, and was buried.
Whiston(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried by the angels into Abrahams bosom: the rich man also died, and was buried.
Wesley(i) 22 And the beggar died and was carried by angels into Abraham's bosom: the rich man also died and was buried:
Worsley(i) 22 and was carried by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Haweis(i) 22 Now it came to pass that the poor man died, and was carried up by angels into the bosom of Abraham. Then the rich man also died, and was buried:
Thomson(i) 22 At length this poor man died, and was carried by angels to Abraham's bosom. And the rich man died also, and was buried.
Webster(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried:
Living_Oracles(i) 22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
Etheridge(i) 22 Now that poor man died, and angels conducted him to the bosom of Abraham: but that rich man also died, and was buried.
Murdock(i) 22 And so it was, that the poor man died; and angels transported him to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
Sawyer(i) 22 And the poor man died, and was carried away by the angels to Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried;
Diaglott(i) 22 It happened and to die the poor, and to be borne away him by the messengers into the bosom Abraham. Died and also the rich, and was buried.
ABU(i) 22 And it came to pass, that the beggar died; and he was borne away by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried;
Anderson(i) 22 And it came to pass, that the poor man died, and was carried by angels to Abra ham's bosom. The rich man also died, and was buried;
Noyes(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels to the bosom of Abraham. The rich man also died and was buried.
YLT(i) 22 `And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham—and the rich man also died, and was buried;
JuliaSmith(i) 22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried;
Darby(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
ERV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham’s bosom: and the rich man also died, and was buried.
ASV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried.
Rotherham(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and was carried away by the messengers, into the bosom of Abraham. And, the rich man also, died, and was buried.
Twentieth_Century(i) 22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
Godbey(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and himself was carried by the angels into the bosom of Abraham: and the rich man also died, and was buried.
WNT(i) 22 "But in course of time the beggar died; and he was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich man also died, and had a funeral.
Worrell(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died, and was buried;
Moffatt(i) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man died too, and was buried.
Goodspeed(i) 22 And it came about that the beggar died and was carried away by the angels to the companionship of Abraham, and the rich man too died and was buried.
Riverside(i) 22 It happened that the poor man died and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
MNT(i) 22 "But in the course of time the beggar died; and he was carried by angels into Abraham's bosom.
Lamsa(i) 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried.
CLV(i) 22 Now the poor man came to die and he is carried away by the messengers into Abraham's bosom. Now the rich man also died, and was entombed."
Williams(i) 22 One day the beggar died and was carried away by the angels to be Abraham's bosom companion, and the rich man too died and was buried.
BBE(i) 22 And in time the poor man came to his end, and angels took him to Abraham's breast. And the man of wealth came to his end, and was put in the earth.
MKJV(i) 22 And it happened that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. The rich one also died and was buried.
LITV(i) 22 And it happened, the poor one died and was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich one also died and was buried.
ECB(i) 22 And so be it, the beggar dies, and is borne by the angels to the bosom of Abraham: the rich man also dies and is entombed;
AUV(i) 22 And it happened that the beggar died and [his spirit] was carried away by angels to a place close to Abraham. And the rich man also died and [his body] was buried.
ACV(i) 22 And it came to pass for the poor man to die and be carried by the agents to Abraham's bosom. And the rich man also died and was buried.
Common(i) 22 So the beggar died, and was carried by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
WEB(i) 22 The beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham’s bosom. The rich man also died, and was buried.
NHEB(i) 22 It happened that the beggar died, and that he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died, and was buried.
AKJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJC(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
KJ2000(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
UKJV(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
RKJNT(i) 22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
RYLT(i) 22 'And it came to pass, that the poor man died, and that he was carried away by the messengers to the bosom of Abraham -- and the rich man also died, and was buried;
EJ2000(i) 22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham’s bosom; the rich man also died and was buried;
CAB(i) 22 And it came to pass that the beggar died, and he was carried away by the angels to Abraham's bosom. The rich man also died and was buried.
WPNT(i) 22 In due time the beggar died and was carried away to Abraham’s bosom by the angels. “The rich man also died and was buried.
JMNT(i) 22 "Now at one point it came to be [for] the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers) into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]). Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed).
NSB(i) 22 »The poor man died and was carried by the angels to Abraham’s bosom. The rich man died and was buried.
ISV(i) 22 “One day, the beggar died and was carried away by the angels to Abraham’s side. The rich man also died and was buried.
LEB(i) 22 Now it happened that the poor man died, and he was carried away by the angels to Abraham's side.* And the rich man also died and was buried.
BGB(i) 22 Ἐγένετο δὲ ἀποθανεῖν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθῆναι αὐτὸν ὑπὸ τῶν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον Ἀβραάμ· ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
BIB(i) 22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried).
BLB(i) 22 And it came to pass that the poor man died, and he was carried away by the angels into the bosom of Abraham. And the rich man also died and was buried.
BSB(i) 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
MSB(i) 22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
MLV(i) 22 Now it happened, that the poor man died and that he was carried away by the messengers into Abraham’s bosom, and the rich man also died and was buried.
VIN(i) 22 Now it happened that the poor man died, and the angels carried him into AbrahamÆs bosom; and the rich man also died and was buried.
Luther1545(i) 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luther1912(i) 22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
ELB1871(i) 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
ELB1905(i) 22 Es geschah aber, daß der Arme starb und von den Engeln getragen wurde in den Schoß Abrahams. Es starb aber auch der Reiche und wurde begraben.
DSV(i) 22 En het geschiedde, dat de bedelaar stierf, en van de engelen gedragen werd in den schoot van Abraham.
DarbyFR(i) 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et qu'il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Et le riche aussi mourut, et fut enseveli.
Martin(i) 22 Et il arriva que le pauvre mourut, et il fut porté par les Anges au sein d'Abraham; le riche mourut aussi, et fut enseveli.
Segond(i) 22 Le pauvre mourut, et il fut porté par les anges dans le sein d'Abraham. Le riche mourut aussi, et il fut enseveli.
SE(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
ReinaValera(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
JBS(i) 22 Y aconteció que murió el mendigo, y fue llevado por los ángeles al seno de Abraham; y murió también el rico, y fue sepultado.
Albanian(i) 22 Por ndodhi që lypësi vdiq dhe engjëjt e çuan në gji të Abrahamit; vdiq edhe pasaniku dhe e varrosën.
RST(i) 22 Умер нищий и отнесен был Ангелами на лоно Авраамово. Умер и богач, и похоронили его.
Peshitta(i) 22 ܗܘܐ ܕܝܢ ܘܡܝܬ ܗܘ ܡܤܟܢܐ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܡܠܐܟܐ ܠܥܘܒܗ ܕܐܒܪܗܡ ܐܦ ܗܘ ܕܝܢ ܥܬܝܪܐ ܡܝܬ ܘܐܬܩܒܪ ܀
Arabic(i) 22 فمات المسكين وحملته الملائكة الى حضن ابراهيم. ومات الغني ايضا ودفن.
Amharic(i) 22 ድሀውም ሞተ፥ መላእክትም ወደ አብርሃም እቅፍ ወሰዱት፤ ባለ ጠጋው ደግሞ ሞተና ተቀበረ።
Armenian(i) 22 Այդ աղքատը մեռաւ, ու հրեշտակները Աբրահամի գոգը տարին զայն: Հարուստն ալ մեռաւ եւ թաղուեցաւ:
ArmenianEastern(i) 22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
Breton(i) 22 En em gavout a reas ma varvas ar paour, hag e voe kaset gant an aeled en askre Abraham. Ar pinvidik a varvas ivez, hag e voe sebeliet;
Basque(i) 22 Guertha cedin bada hil baitzedin paubrea, eta eraman baitzedin Aingueruéz Abrahamen bulharrera: hil cedin bada abrats hura-ere, eta ohortze içan cen.
Bulgarian(i) 22 Умря сиромахът и ангелите го занесоха в Авраамовото лоно. Умря и богаташът и беше погребан.
Croatian(i) 22 "Kad umrije siromah, odnesoše ga anđeli u krilo Abrahamovo. Umrije i bogataš te bude pokopan.
BKR(i) 22 I stalo se, že ten žebrák umřel, a nesen jest od andělů do lůna Abrahamova. Umřel pak i bohatec, a pohřben jest.
Danish(i) 22 Men det begav sig, at den Fattige døde, og at han blev henbaaren af Englene i Abrahams Skjød; men den Rige døde ogsaa og blev begraven.
CUV(i) 22 後 來 那 討 飯 的 死 了 , 被 天 使 帶 去 放 在 亞 伯 拉 罕 的 懷 裡 。 財 主 也 死 了 , 並 且 埋 葬 了 。
CUVS(i) 22 后 来 那 讨 饭 的 死 了 , 被 天 使 带 去 放 在 亚 伯 拉 罕 的 怀 里 。 财 主 也 死 了 , 并 且 埋 葬 了 。
Esperanto(i) 22 Kaj la almozulo mortis, kaj li estis forportita de la angxeloj sur la sinon de Abraham; la ricxulo ankaux mortis, kaj estis enterigita.
Estonian(i) 22 Siis sündis, et vaene suri, ja Inglid kandsid ta Aabrahami sülle. Aga ka rikas suri ja maeti maha.
Finnish(i) 22 Niin tapahtui, että kerjääjä kuoli ja vietiin enkeleiltä Abrahamin helmaan: niin kuoli myös rikas ja haudattiin.
FinnishPR(i) 22 Niin tapahtui, että köyhä kuoli, ja enkelit veivät hänet Aabrahamin helmaan. Ja rikaskin kuoli, ja hänet haudattiin.
Georgian(i) 22 იყო სიკუდილი გლახაკისაჲ მის და მიიყვანა იგი ანგელოზთაგან წიაღთა აბრაჰამისთა. მოკუდა მდიდარიცა იგი და დაეფლა.
Haitian(i) 22 Pòv la vin mouri, zanj Bondye yo pote l' mete bò kot Abraram nan syèl la. Nonm rich la mouri tou, yo antere li.
Hungarian(i) 22 Lõn pedig, hogy meghala a koldus, és viteték az angyaloktól az Ábrahám kebelébe; meghala pedig a gazdag is, és eltemetteték.
Indonesian(i) 22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan.
Italian(i) 22 Or avvenne che il mendico morì, e fu portato dagli angeli nel seno d’Abrahamo; e il ricco morì anch’egli, e fu seppellito.
ItalianRiveduta(i) 22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
Japanese(i) 22 遂にこの貧しきもの死に、御使たちに携へられてアブラハムの懷裏に入れり。富める人もまた死にて葬られしが、
Kabyle(i) 22 Asmi yemmut uẓawali-nni, ddment-eț lmalayekkat wwint-eț ɣer igenni ɣer wanda yella Ibṛahim. Ameṛkanti-nni yemmut ula d nețța, meḍlen-t.
Korean(i) 22 이에 그 거지가 죽어 천사들에게 받들려 아브라함의 품에 들어가고 부자도 죽어 장사되매
Latvian(i) 22 Bet notika, ka nomira nabadzīgais; un eņģeļi aiznesa viņu Ābrahama klēpī. Bet nomira arī bagātais un tika paglabāts ellē.
Lithuanian(i) 22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
PBG(i) 22 I stało się, że umarł on żebrak, i odniesiony był od Aniołów na łono Abrahamowe; umarł też i bogacz, i pogrzebiony jest.
Portuguese(i) 22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
ManxGaelic(i) 22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
Norwegian(i) 22 Men det skjedde at den fattige døde, og at han blev båret bort av engler i Abrahams skjød; men også den rike døde og blev begravet.
Romanian(i) 22 Cu vremea săracul a murit; şi a fost dus de îngeri în sînul lui Avraam. A murit şi bogatul, şi l-au îngropat.
Ukrainian(i) 22 Та ось сталось, що вбогий умер, і на Авраамове лоно віднесли його Анголи. Умер же й багатий, і його поховали.
UkrainianNT(i) 22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.