Luke 16:22
LXX_WH(i)
22
G1096 [G5633]
V-2ADI-3S
εγενετο
G1161
CONJ
δε
G599 [G5629]
V-2AAN
αποθανειν
G3588
T-ASM
τον
G4434
A-ASM
πτωχον
G2532
CONJ
και
G667 [G5683]
V-APN
απενεχθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G32
N-GPM
αγγελων
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2859
N-ASM
κολπον
G11
N-PRI
αβρααμ
G599 [G5627]
V-2AAI-3S
απεθανεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G4145
A-NSM
πλουσιος
G2532
CONJ
και
G2290 [G5648]
V-2API-3S
εταφη
Tischendorf(i)
22
G1096
V-2ADI-3S
ἐγένετο
G1161
CONJ
δὲ
G599
V-2AAN
ἀποθανεῖν
G3588
T-ASM
τὸν
G4434
A-ASM
πτωχὸν
G2532
CONJ
καὶ
G667
V-APN
ἀπενεχθῆναι
G846
P-ASM
αὐτὸν
G5259
PREP
ὑπὸ
G3588
T-GPM
τῶν
G32
N-GPM
ἀγγέλων
G1519
PREP
εἰς
G3588
T-ASM
τὸν
G2859
N-ASM
κόλπον
G11
N-PRI
Ἀβραάμ·
G599
V-2AAI-3S
ἀπέθανεν
G1161
CONJ
δὲ
G2532
CONJ
καὶ
G3588
T-NSM
ὁ
G4145
A-NSM
πλούσιος
G2532
CONJ
καὶ
G2290
V-2API-3S
ἐτάφη.
TR(i)
22
G1096 (G5633)
V-2ADI-3S
εγενετο
G1161
CONJ
δε
G599 (G5629)
V-2AAN
αποθανειν
G3588
T-ASM
τον
G4434
A-ASM
πτωχον
G2532
CONJ
και
G667 (G5683)
V-APN
απενεχθηναι
G846
P-ASM
αυτον
G5259
PREP
υπο
G3588
T-GPM
των
G32
N-GPM
αγγελων
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASM
τον
G2859
N-ASM
κολπον
G3588
T-GSM
του
G11
N-PRI
αβρααμ
G599 (G5627)
V-2AAI-3S
απεθανεν
G1161
CONJ
δε
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G4145
A-NSM
πλουσιος
G2532
CONJ
και
G2290 (G5648)
V-2API-3S
εταφη
RP(i)
22
G1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1161CONJδεG599 [G5629]V-2AANαποθανεινG3588T-ASMτονG4434A-ASMπτωχονG2532CONJκαιG667 [G5683]V-APNαπενεχθηναιG846P-ASMαυτονG5259PREPυποG3588T-GPMτωνG32N-GPMαγγελωνG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2859N-ASMκολπονG11N-PRIαβρααμG599 [G5627]V-2AAI-3SαπεθανενG1161CONJδεG2532CONJκαιG3588T-NSMοG4145A-NSMπλουσιοvG2532CONJκαιG2290 [G5648]V-2API-3Sεταφη
IGNT(i)
22
G1096 (G5633)
εγενετο
G1161
δε
And It Came To Pass
G599 (G5629)
αποθανειν
Died
G3588
τον
The
G4434
πτωχον
Poor Man,
G2532
και
And
G667 (G5683)
απενεχθηναι
Was Carried Away
G846
αυτον
He
G5259
υπο
By
G3588
των
The
G32
αγγελων
Angels
G1519
εις
Into
G3588
τον
The
G2859
κολπον
G3588
του
Bosom
G11
αβρααμ
Of Abraham.
G599 (G5627)
απεθανεν
G1161
δε
And Died
G2532
και
Also
G3588
ο
The
G4145
πλουσιος
Rich Man,
G2532
και
And
G2290 (G5648)
εταφη
Was Buried.
ACVI(i)
22
G1161
CONJ
δε
And
G1096
V-2ADI-3S
εγενετο
It Came To Pass
G3588
T-ASM
τον
Tho
G4434
A-ASM
πτωχον
Poor
G599
V-2AAN
αποθανειν
To Die
G2532
CONJ
και
And
G846
P-ASM
αυτον
Him
G667
V-APN
απενεχθηναι
To Be Carried
G5259
PREP
υπο
By
G3588
T-GPM
των
Thos
G32
N-GPM
αγγελων
Agents
G1519
PREP
εις
To
G3588
T-ASM
τον
Tho
G2859
N-ASM
κολπον
Bosom
G11
N-GSM
αβρααμ
Of Abraham
G1161
CONJ
δε
And
G3588
T-NSM
ο
Tho
G4145
A-NSM
πλουσιος
Rich
G2532
CONJ
και
Also
G599
V-2AAI-3S
απεθανεν
Died
G2532
CONJ
και
And
G2290
V-2API-3S
εταφη
Was Buried
Clementine_Vulgate(i)
22 { Factum est autem ut moreretur mendicus, et portaretur ab angelis in sinum Abrahæ. Mortuus est autem et dives, et sepultus est in inferno.}
WestSaxon990(i)
22 Ða wæs geworden þt se wædla forðferde & hine englas bæron on habrahames greadan; Þa wearð se welega dead & wæs on helle bebyrged;
DouayRheims(i)
22 And it came to pass that the beggar died and was carried by the angels into Abraham's bosom. And the rich man also died: and he was buried in hell.
KJV_Cambridge(i)
22 And it came to pass, that the beggar died, and was carried by the angels into Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried;
Living_Oracles(i)
22 It happened that the poor man died, and was conveyed by angels to Abraham's bosom: the rich man also died, and was buried.
JuliaSmith(i)
22 And it was, the beggar died, and was carried by messengers into Abraham's bosom: and the rich one died also, and was buried;
JPS_ASV_Byz(i)
22 And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom; and the rich man also died, and was buried.
Twentieth_Century(i)
22 After a time the beggar died, and was taken by the angels to be with Abraham. The rich man also died and was buried.
JMNT(i)
22 "Now at one point it came to be [for] the destitute man to die off and for him to be carried away by the agents (or: messengers) into Abraham's place of safety and intimacy (bosom; breast; chest; folds of a garment; inlet or bay; [note: a figure of Paradise]). Now the rich man also died, and he was buried (or: – he also was entombed).
BIB(i)
22 Ἐγένετο (It came to pass that) δὲ (then) ἀποθανεῖν (died) τὸν (the) πτωχὸν (poor man), καὶ (and) ἀπενεχθῆναι (was carried away) αὐτὸν (he) ὑπὸ (by) τῶν (the) ἀγγέλων (angels) εἰς (into) τὸν (the) κόλπον (bosom) Ἀβραάμ (of Abraham). ἀπέθανεν (Died) δὲ (then) καὶ (also) ὁ (the) πλούσιος (rich man) καὶ (and) ἐτάφη (was buried).
Luther1545(i)
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
Luther1912(i)
22 Es begab sich aber, daß der Arme starb und ward getragen von den Engeln in Abrahams Schoß. Der Reiche aber starb auch und ward begraben.
ReinaValera(i)
22 Y aconteció que murió el mendigo, y fué llevado por los ángeles al seno de Abraham: y murió también el rico, y fué sepultado.
ArmenianEastern(i)
22 Երբ աղքատը մեռաւ, հրեշտակները նրան տարան Աբրահամի գոգը. մեծահարուստն էլ մեռաւ եւ թաղուեց:
Indonesian(i)
22 Orang miskin itu kemudian meninggal lalu dibawa malaikat ke tempat terhormat di samping Abraham di surga. Orang kaya itu meninggal juga dan dikuburkan.
ItalianRiveduta(i)
22 Or avvenne che il povero morì e fu portato dagli angeli nel seno d’Abramo; morì anche il ricco, e fu seppellito.
Lithuanian(i)
22 Ir štai elgeta mirė ir buvo angelų nuneštas į Abraomo prieglobstį. Mirė ir turtuolis ir buvo palaidotas.
Portuguese(i)
22 Veio a morrer o mendigo, e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; morreu também o rico, e foi sepultado.
ManxGaelic(i)
22 As haink eh gy-kione, dy dooar y dooinney boght baase, as dy dug dy ainleyn lhieu eh gys oghrish Abraham: hooar y dooinney berchagh myrgeddin baase, as v'eh er ny oanluckey.
UkrainianNT(i)
22 Стало ся ж, що вмер убогий, і перенесли його ангели на лоно Авраамове; умер же і багатир і поховали його.