Luke 15:2

Stephanus(i) 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοις
Tregelles(i) 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς, λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
Nestle(i) 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
SBLGNT(i) 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ ⸀τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.
f35(i) 2 και διεγογγυζον οι φαρισαιοι και οι γραμματεις λεγοντες οτι ουτος αμαρτωλους προσδεχεται και συνεσθιει αυτοιv
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G5330 N-NPM φαρισαιοι Pharisees G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1122 N-NPM γραμματεις Scholars G1234 V-IAI-3P διεγογγυζον Murmured G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G3778 D-NSM ουτος This G4327 V-PNI-3S προσδεχεται Receives G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G2532 CONJ και And G4906 V-PAI-3S συνεσθιει Eats With G846 P-DPM αυτοις Them
Vulgate(i) 2 et murmurabant Pharisaei et scribae dicentes quia hic peccatores recipit et manducat cum illis
Clementine_Vulgate(i) 2 Et murmurabant pharisæi, et scribæ, dicentes: Quia hic peccatores recipit, et manducat cum illis.
WestSaxon990(i) 2 Ða murcnedon þa farisei & þa boceras & cwædon; Ðes onfehð synfulle & mid him ytt;
WestSaxon1175(i) 2 Ða murcneden þa farisei & þa bokeres & cwæðen. þes on-fegð synfulle & mid heom ett.
Wycliffe(i) 2 And the Farisees and scribis grutchiden, seiynge, For this resseyueth synful men, and etith with hem.
Tyndale(i) 2 And the pharises and scribes murmured sayinge: He receaved to his copany synners and eateth with them.
Coverdale(i) 2 And ye Pharises and scrybes murmured, and sayde: This man receaueth synners, and eateth with them.
MSTC(i) 2 And the Pharisees, and scribes murmured, saying, "He received to his company sinners, and eateth with them."
Matthew(i) 2 And the Pharises & Scribes murmured saiyng. He receyued to hys company synners, and eateth with them.
Great(i) 2 And the Pharises and Scribes murmured, sayinge. He receaueth synners, and eateth with them.
Geneva(i) 2 Therefore the Pharises and Scribes murmured, saying, Hee receiueth sinners, and eateth with them.
Bishops(i) 2 And the pharisees & scribes murmured, saying: he receaueth sinners, and eateth with them
DouayRheims(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receiveth sinners and eateth with them.
KJV(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
KJV_Cambridge(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Mace(i) 2 at which the Pharisees and Scribes murmured, saying, this man gives access to men of bad character, and eats with them.
Whiston(i) 2 And both the Pharisees and scribes murmured, saying that, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Wesley(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured saying, This man receiveth sinners and eateth with them.
Worsley(i) 2 And the pharisees and scribes murmured, saying, This man entertaineth wicked persons, and eateth with them.
Haweis(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man entertains sinners, and eateth with them.
Thomson(i) 2 when the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man receiveth sinners and eateth with them;
Webster(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Living_Oracles(i) 2 But the Pharisees and the Scribes murmured, saying, This man admits sinners, and eats with them.
Etheridge(i) 2 And the Sophree and Pharishee murmured, and said, This (man) receiveth sinners, and eateth with them.
Murdock(i) 2 And the Scribes and Pharisees murmured, and said: This man receiveth sinners, and eateth with them.
Sawyer(i) 2 And both the Pharisees and scribes complained, saying, This man receives sinners and eats with them.
Diaglott(i) 2 And murmured the Pharisees and the scribes, saying: That this sinners receives, and eats with them.
ABU(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Anderson(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
Noyes(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
YLT(i) 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying—This one doth receive sinners, and doth eat with them.'
JuliaSmith(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, That this receives the sinful, and eats together with them.
Darby(i) 2 and the Pharisees and the scribes murmured, saying, This [man] receives sinners and eats with them.
ERV(i) 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
ASV(i) 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And both the Pharisees and the scribes murmured, saying, This man receiveth sinners, and eateth with them.
Rotherham(i) 2 and both the Pharisees and the Scribes were murmuring, saying, This man, unto sinners, giveth welcome, and eateth with them.
Twentieth_Century(i) 2 But the Pharisees and the Teachers of the Law found fault. "This man always welcomes outcasts, and takes meals with them!" they complained.
Godbey(i) 2 And the Pharisees and scribes were murmuring, saying, that, He receives sinners, and eats with them.
WNT(i) 2 and this led the Pharisees and the Scribes indignantly to complain, saying, "He gives a welcome to notorious sinners, and joins them at their meals!"
Worrell(i) 2 And both the scribes and the Pharisees were murmuring, saying, "This Man receiveth sinners and eateth with them!"
Moffatt(i) 2 but the Pharisees and the scribes complained, "He welcomes sinners and eats along with them!"
Goodspeed(i) 2 And the Pharisees and scribes grumbled, and said, "This man welcomes irreligious people, and even eats with them!"
Riverside(i) 2 The Pharisees and the scribes grumbled to one another, "This man welcomes sinners and eats with them."
MNT(i) 2 And the Pharisees and Scribes began to complain, saying, "He is welcoming sinners and eating with them!"
Lamsa(i) 2 And the scribes and Pharisees murmured, saying, He receives even the sinners and eats with them.
CLV(i) 2 And both the Pharisees and the scribes grumbled, saying that "This man sinners is receiving, and is eating with them!"
Williams(i) 2 And so the Pharisees and scribes continually grumbled, and said, "This fellow is welcoming notorious sinners, and even eating with them."
BBE(i) 2 And the Pharisees and scribes were angry, saying, This man gives approval to sinners, and takes food with them.
MKJV(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
LITV(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, This one receives sinners and eats with them.
ECB(i) 2 and the Pharisees and scribes murmur, wording, This one awaits sinners and eats with them.
AUV(i) 2 And the Pharisees and experts in the law of Moses both complained, saying, “This man welcomes worldly people and [even] eats with them.”
ACV(i) 2 And the Pharisees and the scholars murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
Common(i) 2 And the Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WEB(i) 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
NHEB(i) 2 The Pharisees and the scribes murmured, saying, "This man welcomes sinners, and eats with them."
AKJV(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJC(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
KJ2000(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
UKJV(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
RKJNT(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
RYLT(i) 2 and the Pharisees and the scribes were murmuring, saying -- This one does receive sinners, and does eat with them.'
EJ2000(i) 2 And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners and eats with them.
CAB(i) 2 And the Pharisees and scribes were grumbling, saying, "This man receives sinners and eats with them."
WPNT(i) 2 Well the Pharisees and the scribes started complaining, saying, “This man welcomes ‘sinners’ and eats with them”.
JMNT(i) 2 Consequently both the Pharisees and the scribes (scholars; theologians of the Law) kept on privately grumbling, muttering complaint and discontent among themselves, one after another saying "This man is constantly receiving and giving welcoming-hospitality to outcasts (sinners; etc.) and is habitually eating with them."
NSB(i) 2 Pharisees and teachers of the Law complained: »This man welcomes sinners and even eats with them!«
ISV(i) 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
LEB(i) 2 And both the Pharisees and the scribes were complaining, saying, "This man welcomes sinners and eats with them!"
BGB(i) 2 καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς λέγοντες ὅτι “Οὗτος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ συνεσθίει αὐτοῖς.”
BIB(i) 2 καὶ (And) διεγόγγυζον (were grumbling) οἵ (the) τε (both) Φαρισαῖοι (Pharisees) καὶ (and) οἱ (the) γραμματεῖς (scribes), λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Οὗτος (This man) ἁμαρτωλοὺς (sinners) προσδέχεται (receives) καὶ (and) συνεσθίει (eats with) αὐτοῖς (them).”
BLB(i) 2 And both the Pharisees and the scribes were grumbling saying, “This man receives sinners and eats with them.”
BSB(i) 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MSB(i) 2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
MLV(i) 2 And the Pharisees and the scribes were murmuring, saying, This man accepts sinners and eats together with them.


VIN(i) 2 But the Pharisees and the scribes kept complaining, "This man welcomes sinners and eats with them."
Luther1545(i) 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murreten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
Luther1912(i) 2 Und die Pharisäer und Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt die Sünder an und isset mit ihnen.
ELB1871(i) 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
ELB1905(i) 2 und die Pharisäer und die Schriftgelehrten murrten und sprachen: Dieser nimmt Sünder auf und isset mit ihnen.
DSV(i) 2 En de Farizeën en de Schriftgeleerden murmureerden, zeggende: Deze ontvangt de zondaars, en eet met hen.
DarbyFR(i) 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Celui-ci reçoit des pécheurs, et mange avec eux.
Martin(i) 2 Mais les Pharisiens et les Scribes murmuraient, disant : celui-ci reçoit les gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
Segond(i) 2 Et les pharisiens et les scribes murmuraient, disant: Cet homme accueille des gens de mauvaise vie, et mange avec eux.
SE(i) 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
ReinaValera(i) 2 Y murmuraban los Fariseos y los escribas, diciendo: Este á los pecadores recibe, y con ellos come.
JBS(i) 2 Y murmuraban los fariseos y los escribas, diciendo: Este a los pecadores recibe, y con ellos come.
Albanian(i) 2 Dhe farisenjtë dhe skribët murmuritnin duke thënë: ''Ky i pranon mëkatarët dhe ha bashkë me ta''.
RST(i) 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними.
Peshitta(i) 2 ܘܤܦܪܐ ܘܦܪܝܫܐ ܪܛܢܝܢ ܗܘܘ ܘܐܡܪܝܢ ܗܢܐ ܠܚܛܝܐ ܡܩܒܠ ܘܐܟܠ ܥܡܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 فتذمر الفريسيون والكتبة قائلين هذا يقبل خطاة وياكل معهم.
Amharic(i) 2 ፈሪሳውያንና ጻፎችም። ይህስ ኃጢአተኞችን ይቀበላል ከእነርሱም ጋር ይበላል ብለው እርስ በርሳቸው አንጐራጐሩ።
Armenian(i) 2 Իսկ Փարիսեցիները եւ դպիրները կը տրտնջէին ու կ՚ըսէին. «Ասիկա կ՚ընդունի մեղաւորները եւ կ՚ուտէ անոնց հետ»:
ArmenianEastern(i) 2 Փարիսեցիներն ու օրէնսգէտները տրտնջում էին եւ ասում. «Ինչո՞ւ է սա ընդունում մեղաւորներին եւ ուտում նրանց հետ»:
Breton(i) 2 Ar farizianed hag ar skribed a grozmole, o lavarout: Hemañ a zegemer an dud a vuhez fall hag a zebr ganto.
Basque(i) 2 Eta murmuratzen çutén Phariseuéc eta Scribéc, cioitela, hunec gende vicitze gaichtotacoac recebitzen ditu, eta iaten du hequin.
Bulgarian(i) 2 А фарисеите и книжниците недоволстваха, като казваха: Този приема грешниците и яде с тях!
Croatian(i) 2 Stoga farizeji i pismoznanci mrmljahu: "Ovaj prima grešnike, i blaguje s njima."
BKR(i) 2 I reptali farizeové a zákoníci, řkouce: Tento hříšníky přijímá a jí s nimi.
Danish(i) 2 Og Pharisæerne og de Skriftkloge knurrede og sagde: denne annammer Syndere og æder med dem.
CUV(i) 2 法 利 賽 人 和 文 士 私 下 議 論 說 : 這 個 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 們 吃 飯 。
CUVS(i) 2 法 利 赛 人 和 文 士 私 下 议 论 说 : 这 个 人 接 待 罪 人 , 又 同 他 们 吃 饭 。
Esperanto(i) 2 Kaj murmuris la Fariseoj kaj la skribistoj, dirante:CXi tiu akceptas pekulojn kaj mangxas kun ili.
Estonian(i) 2 Ja variserid ja kirjatundjad nurisesid ning ütlesid: "See võtab patuseid vastu ja sööb ühes nendega!"
Finnish(i) 2 Ja Pharisealaiset ja kirjanoppineet napisivat ja sanoivat: tämä syntisiä vastaan ottaa ja syö heidän kanssansa.
FinnishPR(i) 2 Mutta fariseukset ja kirjanoppineet nurisivat ja sanoivat: "Tämä ottaa vastaan syntisiä ja syö heidän kanssaan".
Georgian(i) 2 და დრტჳნვიდეს ფარისეველნი და მწიგნობარნი და იტყოდეს, ვითარმედ: ესე ცოდვილთა შეიწყნარებს და მათ თანა ჭამს და სუამს.
Haitian(i) 2 Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo t'ap babye. Yo t'ap di: Nonm sa a ap resevwa moun k'ap fè sa ki mal, epi l'ap manje ak yo.
Hungarian(i) 2 És zúgolódának a farizeusok és az írástudók, mondván: Ez bûnösöket fogad magához, és velök együtt eszik.
Indonesian(i) 2 Orang-orang Farisi dan guru-guru agama mulai mengomel. Mereka berkata, "Cih, orang ini menerima orang-orang yang tidak baik dan malah makan bersama mereka!"
Italian(i) 2 Ed i Farisei e gli Scribi ne mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori, e mangia con loro.
ItalianRiveduta(i) 2 E così i Farisei come gli scribi mormoravano, dicendo: Costui accoglie i peccatori e mangia con loro.
Japanese(i) 2 パリサイ人・學者ら呟きて言ふ、『この人は罪人を迎へて食を共にす』
Kabyle(i) 2 Ifariziyen d lɛulama n ccariɛa iɣaḍ-iten lḥal qqaṛen wway garasen : « argaz-agi yesṭerḥib s imednuben yerna yețɣimi yid-sen ɣer lmakla ».
Korean(i) 2 바리새인과 서기관들이 원망하여 가로되 `이 사람이 죄인을 영접하고 음식을 같이 먹는다' 하더라
Latvian(i) 2 Un farizeji un rakstu mācītāji kurnēja, sacīdami: Šis pieņem grēciniekus un ēd kopā ar viņiem.
Lithuanian(i) 2 Fariziejai ir Rašto žinovai murmėjo, sakydami: “Šitas priima nusidėjėlius ir su jais valgo”.
PBG(i) 2 I szemrali Faryzeuszowie i nauczeni w Piśmie, mówiąc: Ten grzeszniki przyjmuje i je z nimi.
Portuguese(i) 2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
ManxGaelic(i) 2 As ren ny Phariseeyn as ny scrudeyryn tallagh, gra, Ta'n dooinney shoh goaill rish peccee, as gee maroo.
Norwegian(i) 2 Og både fariseerne og de skriftlærde knurret sig imellem og sa: Denne mann tar imot syndere og eter sammen med dem!
Romanian(i) 2 Şi Fariseii şi cărturarii cîrteau şi ziceau:,,Omul acesta primeşte pe păcătoşi, şi mănîncă cu ei.``
Ukrainian(i) 2 Фарисеї ж та книжники нарікали й казали: Приймає Він грішників та з ними їсть.
UkrainianNT(i) 2 І нарекали Фарисеї та письменники, кажучи: Шо сей грішників приймав і їсть із ними.
SBL Greek NT Apparatus

2 τε WH Treg NIV ] – RP