Luke 15:19

Stephanus(i) 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Tregelles(i) 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
Nestle(i) 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
SBLGNT(i) 19 ⸀οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.
f35(i) 19 και ουκετι ειμι αξιος κληθηναι υιος σου ποιησον με ως ενα των μισθιων σου
Vulgate(i) 19 et iam non sum dignus vocari filius tuus fac me sicut unum de mercennariis tuis
WestSaxon990(i) 19 nu ic neom wyrðe þt ic beo þin sunu nemned. do me swa anne of þinum yrðlingum;
WestSaxon1175(i) 19 nu ich ne eom wurðe. þt ic beo þin sune ge-nemned. do me swa ane of þinen yrðlingen.
Wycliffe(i) 19 and now Y am not worthi to be clepid thi sone, make me as oon of thin hirid men.
Tyndale(i) 19 and am no moare worthy to be called thy sonne make me as one of thy hyred servauntes.
Coverdale(i) 19 and am nomore worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
MSTC(i) 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.'
Matthew(i) 19 and am no more worthye to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
Great(i) 19 & am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes.
Geneva(i) 19 And am no more worthy to be called thy sonne: make me as one of thy hired seruants.
Bishops(i) 19 And am no more worthy to be called thy sonne, make me as one of thy hyred seruauntes
DouayRheims(i) 19 I am not worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
KJV(i) 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
KJV_Cambridge(i) 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Mace(i) 19 I am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hir'd servants.
Whiston(i) 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Wesley(i) 19 I am no more worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Worsley(i) 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Haweis(i) 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hirelings.
Thomson(i) 19 and am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Webster(i) 19 And am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
Etheridge(i) 19 and am no more worthy thy son to be called: make me as one of thy hirelings.
Murdock(i) 19 and am no longer worthy to be called thy son. Make me like one of thy hired servants.
Sawyer(i) 19 I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.
Diaglott(i) 19 no longer I am fit to be called a son of thee; make me as one of the hired servants of thee.
ABU(i) 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
Anderson(i) 19 and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
Noyes(i) 19 I am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
YLT(i) 19 and no more am I worthy to be called thy son; make me as one of thy hirelings.
JuliaSmith(i) 19 And I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired.
Darby(i) 19 I am no longer worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
ERV(i) 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
ASV(i) 19 I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
JPS_ASV_Byz(i) 19 I am no more worthy to be called your son; make me as one of thy hired servants.
Rotherham(i) 19 No longer, am I worthy to be called a son of thine,––Make me as one of thy hired servants. And he arose, and came unto his own father.
Godbey(i) 19 and I am no more worthy to be called thy son: make me as one of thy hired servants.
WNT(i) 19 I no longer deserve to be called a son of yours: treat me as one of your hired men.'
Worrell(i) 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.'
Moffatt(i) 19 I don't deserve to be called your son any more; only make me like one of your hired men."'
Goodspeed(i) 19 I no longer deserve to be called your son; treat me like one of your hired men!" '
Riverside(i) 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired men.'
MNT(i) 19 "'"I am no more worthy to be called your son; only make me like one of your hired men."'
Lamsa(i) 19 And I am no longer worthy to be called your son; just make me like one of your hired workers.
CLV(i) 19 No longer am I worthy to be called your son. Make me as one of your hired men."'"
Williams(i) 19 I no longer deserve to be called your son; just treat me like one of your hired men."'
BBE(i) 19 I am no longer good enough to be named your son: make me like one of your servants.
MKJV(i) 19 and am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.
LITV(i) 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.
ECB(i) 19 and am no more worthy to be called your son: make me as one of your hirelings.
AUV(i) 19 I do not deserve to be called your son [anymore]. Consider me as [just] one of your hired servants.’
ACV(i) 19 I am no more worthy to be called thy son. Make me as one of thy hired men.
Common(i) 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."'
WEB(i) 19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.”’
NHEB(i) 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants."'
AKJV(i) 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
KJC(i) 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
KJ2000(i) 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
UKJV(i) 19 And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
RKJNT(i) 19 And am no longer worthy to be called your son: treat me as one of your hired servants.
RYLT(i) 19 and no more am I worthy to be called your son; make me as one of your hirelings.
EJ2000(i) 19 and am no longer worthy to be called thy son; make me as one of thy hired servants.
CAB(i) 19 and I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants." '
WPNT(i) 19 and I am no longer worthy to be called your son; make me as one of your hired servants.’
JMNT(i) 19 "'"I am no longer worthy to be called your son. Make me as one of your hired workers."'
NSB(i) 19 »I am not fit to be called your son. Treat me as one of your hired workers.’
ISV(i) 19 I don’t deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
LEB(i) 19 I am no longer worthy to be called your son! Make me like one of your hired workers.'
BGB(i) 19 οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθῆναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τῶν μισθίων σου.”’
BIB(i) 19 οὐκέτι (no longer) εἰμὶ (am I) ἄξιος (worthy) κληθῆναι (to be called) υἱός (son) σου (of you). ποίησόν (Make) με (me) ὡς (like) ἕνα (one) τῶν (of the) μισθίων (servants) σου (of you).”’
BLB(i) 19 no longer am I worthy to be called your son. Make me like one of your servants.”’
BSB(i) 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
MSB(i) 19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
MLV(i) 19 I am no more worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants. \ulnone\nosupersub
VIN(i) 19 I am no longer worthy to be called your son; make me like one of your hired servants."'
Luther1545(i) 19 und bin fort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner.
Luther1912(i) 19 und bin hinfort nicht mehr wert, daß ich dein Sohn heiße; mache mich zu einem deiner Tagelöhner!
ELB1871(i) 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner .
ELB1905(i) 19 ich bin nicht mehr würdig, dein Sohn zu heißen; mache mich wie einen deiner Tagelöhner.
DSV(i) 19 En ik ben niet meer waardig uw zoon genaamd te worden; maak mij als een van uw huurlingen.
DarbyFR(i) 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Martin(i) 19 Et je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
Segond(i) 19 je ne suis plus digne d'être appelé ton fils; traite-moi comme l'un de tes mercenaires.
SE(i) 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
ReinaValera(i) 19 Ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como á uno de tus jornaleros.
JBS(i) 19 ya no soy digno de ser llamado tu hijo; hazme como a uno de tus jornaleros.
Albanian(i) 19 nuk jam më i denjë të quhem yt bir; trajtomë si një nga mëditësit e tu".
RST(i) 19 и уже недостоин называться сыном твоим;прими меня в число наемников твоих.
Peshitta(i) 19 ܘܠܐ ܡܟܝܠ ܫܘܐ ܐܢܐ ܕܒܪܟ ܐܬܩܪܐ ܥܒܕܝܢܝ ܐܝܟ ܚܕ ܡܢ ܐܓܝܪܝܟ ܀
Arabic(i) 19 ولست مستحقا بعد ان ادعى لك ابنا. اجعلني كاحد اجراك.
Amharic(i) 19 ወደ ፊትም ልጅህ ልባል አይገባኝም፤ ከሞያተኞችህ እንደ አንዱ አድርገኝ እለዋለሁ።
Armenian(i) 19 եւ ա՛լ արժանի չեմ քու որդիդ կոչուելու. ըրէ՛ զիս վարձկաններէդ մէկուն պէս»”:
ArmenianEastern(i) 19 եւ այլեւս արժանի չեմ քո որդին կոչուելու, ինձ վերցրո՛ւ իբրեւ քո աշխատաւորներից մէկը»:
Breton(i) 19 n'on ken din da vezañ galvet da vab; degemer ac'hanon evel unan eus da vevelien.
Basque(i) 19 Eta guehiagoric eznauc digne hire seme deitzeco: eguin neçac eure alocaceretaric bat beçala.
Bulgarian(i) 19 не съм вече достоен да се наричам твой син; направи ме като един от наемниците си.
Croatian(i) 19 Nisam više dostojan zvati se sinom tvojim. Primi me kao jednog od svojih najamnika.'"
BKR(i) 19 A již více nejsem hoden slouti syn tvůj. Ale učiň mne jako jednoho z čeledínů svých.
Danish(i) 19 og er ikke længere værd at kaldes din Søn, gjør mig som een af dine Daglønnere.
CUV(i) 19 從 今 以 後 , 我 不 配 稱 為 你 的 兒 子 , 把 我 當 作 一 個 雇 工 罷 !
CUVS(i) 19 从 今 以 后 , 我 不 配 称 为 你 的 儿 子 , 把 我 当 作 一 个 雇 工 罢 !
Esperanto(i) 19 mi jam ne meritas esti nomata via filo; faru min kiel unu el viaj dungitoj.
Estonian(i) 19 ega ole enam väärt, et mind su pojaks hüütaks; pea mind kui üht oma palgalist!
Finnish(i) 19 Ja en ole silleen mahdollinen sinun pojakses kutsuttaa: tee minua niinkuin yhden palkollisistas.
FinnishPR(i) 19 enkä enää ansaitse, että minua sinun pojaksesi kutsutaan; tee minut yhdeksi palkkalaisistasi.'
Georgian(i) 19 და არღარა ღირს ვარ მე წოდებად ძედ შენდა, არამედ მყავ მე ვითარცა ერთი მუშაკთაგანი.
Haitian(i) 19 Mwen pa merite pou ou konsidere m' pou pitit ou ankò. Gade m' tankou yonn nan moun k'ap travay avè ou yo.
Hungarian(i) 19 És nem vagyok immár méltó, hogy a te fiadnak hivattassam; tégy engem olyanná, mint a te béreseid közül egy!
Indonesian(i) 19 Tidak layak lagi aku disebut anak Ayah. Anggaplah aku seorang pekerja Ayah.'
Italian(i) 19 e non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; fammi come uno de’ tuoi mercenari.
ItalianRiveduta(i) 19 non son più degno d’esser chiamato tuo figliuolo; trattami come uno de’ tuoi servi.
Japanese(i) 19 今より汝の子と稱へらるるに相應しからず、雇人の一人のごとく爲し給へ』と言はん」
Kabyle(i) 19 ur uklaleɣ ara ad iliɣ d mmi-k, ḥseb-iyi am yiwen seg ixeddamen-ik »
Korean(i) 19 지금부터는 아버지의 아들이라 일컬음을 감당치 못하겠나이다 나를 품군의 하나로 보소서 하리라 하고
Latvian(i) 19 Es vairs neesmu cienīgs saukties par tavu dēlu; pieņem mani kā vienu no saviem algādžiem!
Lithuanian(i) 19 Nesu vertas vadintis tavo sūnumi. Priimk mane bent samdiniu!’
PBG(i) 19 I nie jestem godzien więcej być nazywany synem twoim, uczyń mię jako jednego z najemników twoich.
Portuguese(i) 19 já não sou digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados.
ManxGaelic(i) 19 As cha vel mee ny-sodjey feeu dy ve enmyssit dty vac: dell rhym myr 19 rish fer jeh dty harvaantyn sailt.
Norwegian(i) 19 jeg er ikke verdig lenger til å kalles din sønn; la mig få være som en av dine leiefolk!
Romanian(i) 19 şi nu mai sînt vrednic să mă chem fiul tău; fă-mă ca pe unul din argaţii tăi.`
Ukrainian(i) 19 Недостойний я вже зватись сином твоїм; прийми ж мене, як одного з своїх наймитів...
UkrainianNT(i) 19 і вже недостоен зватись сином твоїм; прийми мене як одного з наймитів твоїх.
SBL Greek NT Apparatus

19 οὐκέτι WH Treg NIV ] καὶ οὐκέτι RP