Luke 14:18

Stephanus(i) 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G756 [G5662] V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3956 A-NPM παντες G3868 [G5738] V-PNN παραιτεισθαι G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 [G5656] V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 [G5772] V-RPP-ASM παρητημενον
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G756 V-ADI-3P ἤρξαντο G575 PREP ἀπὸ G1520 A-GSF μιᾶς G3956 A-NPM πάντες G3868 V-PNN παραιτεῖσθαι. G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DSM αὐτῷ· G68 N-ASM ἀγρὸν G59 V-AAI-1S ἠγόρασα G2532 CONJ καὶ G2192 V-PAI-1S ἔχω G318 N-ASF ἀνάγκην G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAN ἰδεῖν G846 P-ASM αὐτόν· G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2192 V-PAM-2S ἔχε G1473 P-1AS με G3868 V-RPP-ASM παρῃτημένον.
Tregelles(i) 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ, Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G756 (G5662) V-ADI-3P ηρξαντο G575 PREP απο G1520 A-GSF μιας G3868 (G5738) V-PNN παραιτεισθαι G3956 A-NPM παντες G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DSM αυτω G68 N-ASM αγρον G59 (G5656) V-AAI-1S ηγορασα G2532 CONJ και G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G318 N-ASF αναγκην G1831 (G5629) V-2AAN εξελθειν G2532 CONJ και G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G846 P-ASM αυτον G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G3165 P-1AS με G3868 (G5772) V-RPP-ASM παρητημενον
Nestle(i) 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG756 [G5662]V-ADI-3PηρξαντοG575PREPαποG1520A-GSFμιαvG3868 [G5738]V-PNNπαραιτεισθαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DSMαυτωG68N-ASMαγρονG59 [G5656]V-AAI-1SηγορασαG2532CONJκαιG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG318N-ASFαναγκηνG1831 [G5629]V-2AANεξελθεινG2532CONJκαιG3708 [G5629]V-2AANιδεινG846P-ASMαυτονG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG1473P-1ASμεG3868 [G5772]V-RPP-ASMπαρητημενον
SBLGNT(i) 18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς ⸂πάντες παραιτεῖσθαι⸃. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ· Ἀγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην ⸀ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
f35(i) 18 και ηρξαντο απο μιας παραιτεισθαι παντες ο πρωτος ειπεν αυτω αγρον ηγορασα και εχω αναγκην εξελθειν και ιδειν αυτον ερωτω σε εχε με παρητημενον
IGNT(i)
  18 G2532 και And G756 (G5662) ηρξαντο Began G575 απο With G1520 μιας One "consent" G3868 (G5738) παραιτεισθαι To Excuse Themselves G3956 παντες All. G3588 ο The G4413 πρωτος First G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτω To Him, G68 αγρον A Field G59 (G5656) ηγορασα I Have Bought, G2532 και And G2192 (G5719) εχω I Have G318 αναγκην Need G1831 (G5629) εξελθειν To Go Out G2532 και And G1492 (G5629) ιδειν To See G846 αυτον It; G2065 (G5719) ερωτω I Pray G4571 σε Thee G2192 (G5720) εχε Hold G3165 με Me G3868 (G5772) παρητημενον Excused.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3956 A-NPM παντες All G575 PREP απο From G3391 N-GSF μιας One G756 V-ADI-3P ηρξαντο Began G3868 V-PNN παραιτεισθαι To Make Excuse G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G59 V-AAI-1S ηγορασα I Bought G68 N-ASM αγρον Field G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G318 N-ASF αναγκην Need G1831 V-2AAN εξελθειν To Go Out G2532 CONJ και And G1492 V-2AAN ιδειν To See G846 P-ASM αυτον It G2065 V-PAI-1S ερωτω I Ask G4571 P-2AS σε Thee G2192 V-PAM-2S εχε Have G3165 P-1AS με Me G3868 V-RPP-ASM παρητημενον Excused
Vulgate(i) 18 et coeperunt simul omnes excusare primus dixit ei villam emi et necesse habeo exire et videre illam rogo te habe me excusatum
Clementine_Vulgate(i) 18 { Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei: Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam: rogo te, habe me excusatum.}
WestSaxon990(i) 18 Þa ongunnon hig ealle hig beladian; Se forma him sæde. ic bohte ænne tün. ic hæbbe neode þt ic fare & hine geseo. ic bidde þe þt ðu me beladige;
WestSaxon1175(i) 18 Ða ongamnan (sic) hyo ealle hyo be-laðedian. Se forme hym saigde ic bohte ænne tun; ich hæbbe neode þæt ic fare & hine ge-seo. ic bidde þe þæt þu me be-ladie.
Wycliffe(i) 18 And alle bigunnen togidir to excusen hem. The firste seide, Y haue bouyt a toun, and Y haue nede to go out, and se it; Y preye thee, haue me excusid.
Tyndale(i) 18 And they all atonce begane to make excuse. The fyrst sayd vnto him: I have bought a ferme and I must nedes goo and se it I praye the have me excused.
Coverdale(i) 18 And they begane all together to excuse the selues one after another: The first saide vnto hi: I haue bought a ferme, and I must nedes go forth and se it, I praye ye haue me excused.
MSTC(i) 18 And they all at once began to make excuse. The first said unto him, 'I have bought a farm, and I must needs go and see it, I pray thee have me excused.'
Matthew(i) 18 And they all at once began to make excuse. The fyrste sayed vnto him: I haue boughte a ferme, and muste nedes go, & se it, I pray the haue me excused.
Great(i) 18 And they all atonce beganne to make excuse. The fyrst sayde vnto him: I haue bought a farme, and I must nedes go, & se it, I praye the haue me excused.
Geneva(i) 18 But they all with one mind beganne to make excuse: The first saide vnto him, I haue bought a farme, and I must needes goe out and see it: I pray thee, haue me excused.
Bishops(i) 18 And they all at once began to make excuse. The first sayde vnto hym: I haue bought a farme, & I must needes go & see it, I pray thee haue me excused
DouayRheims(i) 18 And they began all at once to make excuse. The first said to him: I have bought a farm and I must needs go out and see it. I pray thee, hold me excused.
KJV(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
KJV_Cambridge(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Mace(i) 18 but they were all of a mind in making some excuse: the first said to him, I have bought a piece of ground, which I must needs go and see: therefore pray excuse me.
Whiston(i) 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said, I have bought a field, and I must needs go and see it: wherefore I cannot come.
Wesley(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, I must needs go and see it: I pray thee, have me excused.
Worsley(i) 18 And they all with one consent began to make excuses; the first said, I have bought a field, and I must go and see it, pray have me excused.
Haweis(i) 18 And they all began with one voice to frame excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must of necessity go and survey it: I pray thee hold me excused.
Thomson(i) 18 they all, from one [motive] began to make excuses. The first said to him, I have bought a field, and I must go and see it. I pray thee make my excuse.
Webster(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray thee have me excused.
Living_Oracles(i) 18 But they all, without exception, made excuses. One said, I have purchased a field, which I must go and see; I pray you have me excused.
Etheridge(i) 18 And every one of them began to excuse himself. The first said to him, I have bought an estate, and am constrained to go forth to see it: I beseech thee, permit me to be excused.
Murdock(i) 18 And they all to a man, began to excuse themselves. The first said to him: I have bought a field, and am constrained to go out and see it. I pray thee, allow me to be excused.
Sawyer(i) 18 And they all with one consent excused themselves. The first said to him, I have bought a field and I must go to see it; I pray you have me excused.
Diaglott(i) 18 And they began from one to excuse themselves all. The first said to him: A field I bought, and I have need to go out and to see him; I beseech thee, have me having been excused.
ABU(i) 18 And they all, with one mind, began to excuse themselves. The first said to him: I bought a piece of ground, and I must needs go out and see it; I pray thee let me be excused.
Anderson(i) 18 And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I must go and see it; I pray you, have me excused.
Noyes(i) 18 And all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a piece of land, and must needs go out and see it; I pray that I may be excused.
YLT(i) 18 `And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of thee, have me excused.
JuliaSmith(i) 18 And from one they all began to conciliate. The first said to him, I bought a field, and have necessity to go and see it: I ask thee, have me pardoned.
Darby(i) 18 And all began, without exception, to excuse themselves. The first said to him, I have bought land, and I must go out and see it; I pray thee hold me for excused.
ERV(i) 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it: I pray thee have me excused.
ASV(i) 18 And they all with one [consent] began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it; I pray thee have me excused.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I must needs go out and see it, I pray thee have me excused.
Rotherham(i) 18 And they all began, one after another to excuse themselves. The first, said unto him––A field, have I bought, and have need to go out and see it: I request thee, hold me excused.
Twentieth_Century(i) 18 They all with one accord began to ask to be excused. The first man said to the servant 'I have bought a field and am obliged to go and look at it. I must ask you to consider me excused.'
Godbey(i) 18 And they all of one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a farm, and I have need having gone to see it: I pray thee have me excused.
WNT(i) 18 "But they all without exception began to excuse themselves. The first told him, "'I have purchased a piece of land, and must of necessity go and look at it. Pray hold me excused.'
Worrell(i) 18 "And they all, with one consent, began to make excuse. The first said to him, 'I bought a field, and I must go out to see it; I pray you, have me excused.'
Moffatt(i) 18 But they all alike proceeded to decline. The first said to him, 'I have bought a farm and I am obliged to go and look at it. Pray consider me excused.'
Goodspeed(i) 18 And they all immediately began to excuse themselves. The first one said to him, 'I have bought a piece of land, and I must go and look at it. Please have me excused.'
Riverside(i) 18 But they all began with one mind to make excuse. The first said to him, 'I have bought a field and must go and see it. I beg of you to have me excused.'
MNT(i) 18 "And they all, without exception, proceeded to excuse themselves. The first told him. 'I have bought a field, and must needs go and see it. Pray have me excused.'
Lamsa(i) 18 One and all, they began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I am forced to go and see it; I beg you to excuse me for being called away.
CLV(i) 18 And they all begin, from one motive, to make excuse. The first said to him, 'I buy a field, and I have felt the necessity of coming out to see it. I am asking you to have me excused.'"
Williams(i) 18 But they all in the same attitude began to excuse themselves. The first one said, 'I have just bought a piece of land and I must go and look it over. Please excuse me.'
BBE(i) 18 And they all gave reasons why they were not able to come. The first said to him, I have got a new field, and it is necessary for me to go and see it: I am full of regret that I am unable to come.
MKJV(i) 18 And all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, I must go and see it. I beg you, have me excused.
LITV(i) 18 And all with one mind began to beg off. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it; I ask you, have me excused.
ECB(i) 18 - and they all begin to beg off. The first says to him, I bought a field, and I need go and see it: I ask you that I beg off.
AUV(i) 18 Then all of them, in the same way, began to excuse themselves [from attending]. The first one said to the host, ‘I just bought some land and I need to go out and look it over, so please excuse me [from attending the supper].’
ACV(i) 18 And they all from one began to make excuse. The first said to him, I have bought a field, and I have need to go out and see it. I ask thee have me excused.
Common(i) 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him, 'I have bought a field, and I must go out and see it. I ask you to have me excused.'
WEB(i) 18 They all as one began to make excuses. “The first said to him, ‘I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.’
NHEB(i) 18 They all as one began to make excuses. "The first said to him, 'I have bought a field, and I must go and see it. Please have me excused.'
AKJV(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said to him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.
KJC(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must needs go and see it: I pray you have me excused.
KJ2000(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must go and see it: I pray you have me excused.
UKJV(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a piece of ground, and I must essentially go and see it: I pray you have me excused.
RKJNT(i) 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me.
RYLT(i) 18 'And they began with one consent all to excuse themselves: The first said to him, A field I bought, and I have need to go forth and see it; I beg of you, have me excused.
EJ2000(i) 18 And they all with one consent began to make excuse. The first said unto him, I have bought a field, and I have need to go and see it; I pray thee have me excused.
CAB(i) 18 But they all with one accord began to excuse themselves. The first said to him, 'I bought a field, and I must go and see it. I ask you, have me excused.'
WPNT(i) 18 But they all alike began to make excuses. The first said to him: ‘I bought a field, and I need to go and see it. I ask you to have me excused.’
JMNT(i) 18 "And then one by one (or: from one [mind or motive]) they all began to proceed in making excuses and to beg off with declining requests. The first one said to him, 'I just bought a field and I continue having necessity of going out to see it. I am now asking you, Have me excused.'
NSB(i) 18 »They all made excuses one after another. The first one told the servant: ‘I bought a field and must go and look at it. Please accept my apologies.’
ISV(i) 18 Every single one of them began asking to be excused. The first told him, ‘I bought a field, and I need to go out and inspect it. Please excuse me.’
LEB(i) 18 And they all alike* began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field, and I must* go out to look at it. I ask you, consider me excused.'
BGB(i) 18 Καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μιᾶς πάντες παραιτεῖσθαι. ὁ πρῶτος εἶπεν αὐτῷ ‘Ἀγρὸν ἠγόρασα, καὶ ἔχω ἀνάγκην ἐξελθὼν ἰδεῖν αὐτόν· ἐρωτῶ σε, ἔχε με παρῃτημένον.’
BIB(i) 18 Καὶ (And) ἤρξαντο (began) ἀπὸ (with) μιᾶς (one voice) πάντες (all) παραιτεῖσθαι (to excuse themselves). ὁ (The) πρῶτος (first) εἶπεν (said) αὐτῷ (to him), ‘Ἀγρὸν (A field) ἠγόρασα (I have bought), καὶ (and) ἔχω (I have) ἀνάγκην (need) ἐξελθὼν (going out) ἰδεῖν (to see) αὐτόν (it); ἐρωτῶ (I beg of) σε (you), ἔχε (hold) με (me) παρῃτημένον (excused).’
BLB(i) 18 And all with one voice began to excuse themselves. The first said to him, ‘I have bought a field, and I have need, going out, to see it. I beg of you, hold me excused.’
BSB(i) 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’
MSB(i) 18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go and see it. Please excuse me.’
MLV(i) 18 And they all, from one desire, began to excuse themselves. The first said to him, I have bought a field, and I have a necessity to go out and to see it; I request of you, have me excused.
VIN(i) 18 And they all alike began to make excuses. The first said to him, I have bought a piece of land, and I must go and see it: Please excuse me.
Luther1545(i) 18 Und sie fingen an alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
Luther1912(i) 18 Und sie fingen an, alle nacheinander, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß hinausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, entschuldige mich.
ELB1871(i) 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
ELB1905(i) 18 Und sie fingen alle ohne Ausnahme an, sich zu entschuldigen. Der erste sprach zu ihm: Ich habe einen Acker gekauft und muß notwendig ausgehen und ihn besehen; ich bitte dich, halte mich für entschuldigt.
DSV(i) 18 En zij begonnen allen zich eendrachtelijk te ontschuldigen. De eerste zeide tot hem: Ik heb een akker gekocht, en het is nodig, dat ik uitga, en hem bezie; ik bid u, houd mij voor verontschuldigd.
DarbyFR(i) 18 Et ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et il faut nécessairement que je m'en aille et que je le voie; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Martin(i) 18 Mais ils commencèrent tous unanimement à s'excuser. Le premier lui dit : j'ai acheté un héritage, et il me faut nécessairement partir pour l'aller voir; je te prie, tiens-moi pour excusé.
Segond(i) 18 Mais tous unanimement se mirent à s'excuser. Le premier lui dit: J'ai acheté un champ, et je suis obligé d'aller le voir; excuse-moi, je te prie.
SE(i) 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
ReinaValera(i) 18 Y comenzaron todos á una á excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
JBS(i) 18 Y comenzaron todos a una a excusarse. El primero le dijo: He comprado una hacienda, y necesito salir y verla; te ruego que me des por excusado.
Albanian(i) 18 Por të gjithë, pa përjashtim, filluan të kërkojnë ndjesë. I pari i tha: "Bleva një arë dhe më duhet të shkoj ta shoh; të lutem, të më falësh".
RST(i) 18 И начали все, как бы сговорившись, извиняться. Первый сказал ему: я купил землю и мне нужно пойти посмотреть ее; прошу тебя, извини меня.
Peshitta(i) 18 ܘܫܪܝܘ ܡܢ ܚܕ ܟܠܗܘܢ ܠܡܫܬܐܠܘ ܐܡܪ ܠܗ ܩܕܡܝܐ ܩܪܝܬܐ ܙܒܢܬ ܘܐܠܝܨ ܐܢܐ ܕܐܦܘܩ ܐܚܙܝܗ ܒܥܐ ܐܢܐ ܡܢܟ ܫܒܘܩܝܢܝ ܕܡܫܬܐܠ ܐܢܐ ܀
Arabic(i) 18 فابتدأ الجميع برأي واحد يستعفون. قال له الاول اني اشتريت حقلا وانا مضطر ان اخرج وانظره. اسألك ان تعفيني.
Amharic(i) 18 ሁላቸውም በአንድነት ያመካኙ ጀመር። የፊተኛው። መሬት ገዝቼአለሁ ወጥቼም ላየው በግድ ያስፈልገኛል፤ ይቅር እንድትለኝ እለምንሃለሁ አለው።
Armenian(i) 18 Բոլորն ալ միաբերան սկսան հրաժարիլ: Առաջինը ըսաւ անոր. “Ես արտ մը գնեցի, եւ հարկ է որ մեկնիմ ու տեսնեմ զայն. կը խնդրեմ քեզմէ, հրաժարած նկատէ զիս”:
ArmenianEastern(i) 18 Եւ ամէնքը մէկ-մէկ սկսեցին հրաժարուել: Առաջինն ասաց. «Ագարակ գնեցի եւ պէտք է, որ գնամ տեսնեմ. խնդրում եմ քեզ, ինձ հրաժարուա՛ծ համարիր»:
Breton(i) 18 Hag en em lakajont holl, a-unan, da zigareziñ. An hini kentañ a lavaras dezhañ: Prenet em eus douar, ha ret eo din mont da welout anezhañ; da bediñ a ran da'm digareziñ.
Basque(i) 18 Baina guciac has citecen consentimendu batez excusatzen. Lehenac erran cieçón, Possessionebat erossi diat, eta haren ikustera ilki behar diat: othoitz eguiten drauat, eduqui neçac excusatutan.
Bulgarian(i) 18 А те всички започнаха единодушно да се извиняват. Първият му каза: Купих си нива и трябва да изляза да я видя; моля ти се, извини ме.
Croatian(i) 18 A oni se odreda počeli ispričavati. Prvi mu reče: 'Njivu sam kupio i valja mi poći pogledati je. Molim te, ispričaj me.'
BKR(i) 18 I počali se všickni spolu vymlouvati. První řekl jemu: Ves jsem koupil, a musím vyjíti a ohledati jí; prosím tebe, vymluv mne.
Danish(i) 18 Og de begyndte alle eendrægteligen at undskylde sig. Den Første sagde til ham: jeg har kjøbt en Ager og har fornøden at gaae ud og see den; jeg beder dig, hav mig undskyldt.
CUV(i) 18 眾 人 一 口 同 音 的 推 辭 。 頭 一 個 說 : 我 買 了 一 塊 地 , 必 須 去 看 看 。 請 你 准 我 辭 了 。
CUVS(i) 18 众 人 一 口 同 音 的 推 辞 。 头 一 个 说 : 我 买 了 一 块 地 , 必 须 去 看 看 。 请 你 准 我 辞 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj cxiuj tiel same komencis peti pri indulgo. La unua diris al li:Mi acxetis kampon, kaj mi nepre devas eliri, por gxin vidi; mi petas, kalkulu al mi indulgon.
Estonian(i) 18 Ja nad hakkasid endid kõik ühest suust vabandama. Esimene ütles talle: Ma olen ostnud põllu ja pean välja minema seda vaatama; ma palun sind, vabanda mind!
Finnish(i) 18 Ja he rupesivat järjestänsä kaikki itseänsä estelemään: ensimäinen sanoi hänelle: minä ostin pellon, ja minun pitää menemän sitä katsomaan: minä rukoilen sinua, sano minun esteeni.
FinnishPR(i) 18 Mutta he rupesivat kaikki järjestään estelemään. Ensimmäinen sanoi hänelle: 'Minä ostin pellon, ja minun täytyy lähteä sitä katsomaan; pyydän sinua, pidä minut estettynä'.
Georgian(i) 18 და იწყო თითოეულმან ყოველმან ჯმნად. პირველმან მან ჰრქუა მას: აგარაკი ვიყიდე და უნებელი ზედა-მაც მისლვად და ხილვად იგი. გლოცავ შენ, განმიტევე, ჯმნულმცა ვარ შენგან.
Haitian(i) 18 Men, tout envite yo, yonn apre lòt, pran fè eskiz. Premye a di li: Mwen fèk achte yon tè, fòk m' al wè li. Tanpri, eskize mwen.
Hungarian(i) 18 És mindnyájan egyenlõképen kezdék magokat mentegetni. Az elsõ monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!
Indonesian(i) 18 Tetapi mereka semua, seorang demi seorang mulai minta maaf. Yang pertama berkata kepada pelayan itu, 'Saya baru saja membeli sebidang tanah, dan perlu pergi memeriksanya. Maafkanlah saya.'
Italian(i) 18 Ma in quel medesimo punto tutti cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Io ho comperata una possessione, e di necessità mi conviene andar fuori a vederla; io ti prego abbimi per iscusato.
ItalianRiveduta(i) 18 E tutti, ad una voce, cominciarono a scusarsi. Il primo gli disse: Ho comprato un campo e ho necessità d’andarlo a vedere; ti prego, abbimi per iscusato.
Japanese(i) 18 皆ひとしく辭りはじむ。初の者いふ「われ田地を買へり。往きて見ざるを得ず。請ふ、許されんことを」
Kabyle(i) 18 Akken ma llan ufan-d sebba. Amezwaru yenna-yas : « aql-i uɣeɣ iger, ilaq ad ṛuḥeɣ a t-id-ẓreɣ, di leɛnaya-k semmeḥ-iyi ».
Korean(i) 18 다 일치하게 사양하여 하나는 가로되 나는 밭을 샀으매 불가불 나가 보아야 하겠으니 청컨대 나를 용서하도록 하라 하고
Latvian(i) 18 Un visi reizē sāka aizbildināties. Pirmais sacīja viņam: Es nopirku saimniecību, un man nepieciešami jāaiziet to apskatīt; es lūdzu tevi, uzskati mani par aizbildinātu!
Lithuanian(i) 18 Tada jie visi kaip vienas pradėjo atsiprašinėti. Vienas jam tarė: ‘Nusipirkau dirvą ir būtinai turiu eiti jos apžiūrėti. Prašau mane pateisinti’.
PBG(i) 18 I poczęli się wszyscy jednostajnie wymawiać. Pierwszy mu rzekł: Kupiłem wieś, i muszę iść, a oglądać ją, proszę cię, miej mię za wymówionego.
Portuguese(i) 18 Mas todos à uma começaram a escusar-se. Disse-lhe o primeiro: Comprei um campo, e preciso ir vê-lo; rogo-te que me dês por escusado.
ManxGaelic(i) 18 As ren ad ooilley toshiaght lesh un aigney dy yannoo leshtalyn. Dooyrt y chied er, Ta mee er chionnaghey peesh dy halloo, as shegin dou goll dy yeeaghyn er: guee-ym ort, jean my leshtal.
Norwegian(i) 18 Men de begynte alle som én å undskylde sig. Den første sa til ham: Jeg har kjøpt en aker og må nødvendig gå ut og se på den; jeg ber dig, ha mig undskyldt!
Romanian(i) 18 Dar toţi, parcă fuseseră vorbiţi, au început să se desvinovăţească. Cel dintîi i -a zis:,Am cumpărat un ogor, şi trebuie să mă duc să -l văd; rogu-te să mă ierţi.`
Ukrainian(i) 18 І зараз усі почали відмовлятися. Перший сказав йому: Поле купив я, і маю потребу піти та оглянути його. Прошу тебе, вибач мені!
UkrainianNT(i) 18 І почали рядом відпрошуватись усї. Первий сказав йому: Поле купив я, то мушу шити та подивитись на него. Прошу тебе, вибач менї.
SBL Greek NT Apparatus

18 πάντες παραιτεῖσθαι WH Treg NIV ] παραιτεῖσθαι πάντες RP • ἐξελθὼν WH Treg NIV ] ἐξελθεῖν καὶ RP