Luke 13:6-9

ABP_Strongs(i)
  6 G3004 And he spoke G1161   G3778 this G3588   G3850 parable. G4808 [3a fig-tree G2192 2had G5100 1A certain one] G1722 in G3588   G290 his vineyard G1473   G5452 being planted; G2532 and G2064 he came G2590 [2fruit G2212 1seeking] G1722 on G1473 it, G2532 and G3756 he found not. G2147  
  7 G2036 And he said G1161   G4314 to G3588 the G289 vine dresser, G2400 Behold, G5140 three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3588   G4808 this fig-tree, G3778   G2532 and G3756 I found not. G2147   G1581 Cut it down! G1473   G2444 Why G2532 even G3588 [2the G1093 3land G2673 1render] useless?
  8 G3588 But he G1161   G611 answering G3004 says G1473 to him, G2962 O master, G863 leave G1473 it G2532 even G3778 this G3588   G2094 year, G2193 until G3748 whenever G4626 I shall dig G4012 around G1473 it, G2532 and G906 throw G2874 manure;
  9 G2579 and if G3303 then G4160 it should produce G2590 fruit, good, G1490 but if not G1519 [2for G3588 3the G3195 4about to be G1581 1you can cut it down]. G1473  
ABP_GRK(i)
  6 G3004 έλεγε δε G1161   G3778 ταύτην G3588 την G3850 παραβολήν G4808 συκήν G2192 είχέ G5100 τις G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνι αυτού G1473   G5452 πεφυτευμένην G2532 και G2064 ήλθε G2590 καρπόν G2212 ζητών G1722 εν G1473 αυτή G2532 και G3756 ουχ εύρεν G2147  
  7 G2036 είπε δε G1161   G4314 προς G3588 τον G289 αμπελουργόν G2400 ιδού G5140 τρία G2094 έτη G2064 έρχομαι G2212 ζητών G2590 καρπόν G1722 εν G3588 τη G4808 συκή ταύτη G3778   G2532 και G3756 ουχ ευρίσκω G2147   G1581 έκκοψον αυτήν G1473   G2444 ινατί G2532 και G3588 την G1093 γην G2673 καταργεί
  8 G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G3004 λέγει G1473 αυτώ G2962 κύριε G863 άφες G1473 αυτήν G2532 και G3778 τούτο G3588 το G2094 έτος G2193 έως G3748 ότου G4626 σκάψω G4012 περί G1473 αυτήν G2532 και G906 βάλω G2874 κοπρία
  9 G2579 καν G3303 μεν G4160 ποιήση G2590 καρπόν G1490 ει δε μήγε G1519 εις G3588 το G3195 μέλλον G1581 εκκόψεις αυτήν G1473  
Stephanus(i) 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν καρπον ζητων εν αυτη και ουχ ευρεν 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπριαν 9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
LXX_WH(i)
    6 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G5452 [G5772] V-RPP-ASF πεφυτευμενην G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν
    7 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G575 PREP αφ G3739 R-GSN ου G2064 [G5736] V-PNI-1S ερχομαι G2212 [G5723] V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 [G5719] V-PAI-1S ευρισκω G1581 [G5657] V-AAM-2S εκκοψον G3767 CONJ | | " ουν " G846 P-ASF | αυτην G2444 ADV ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 [G5719] V-PAI-3S καταργει
    8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G863 [G5628] V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2094 N-ASN ετος G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4626 [G5661] V-AAS-1S σκαψω G4012 PREP περι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 [G5632] V-2AAS-1S βαλω G2874 N-APN κοπρια
    9 G2579 COND-C καν G3303 PRT μεν G4160 [G5661] V-AAS-3S ποιηση G2590 N-ASM καρπον G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 [G5723] V-PAP-ASN μελλον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G1065 PRT γε G1581 [G5692] V-FAI-2S εκκοψεις G846 P-ASF αυτην
Tischendorf(i)
  6 G3004 V-IAI-3S Ἔλεγεν G1161 CONJ δὲ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3850 N-ASF παραβολήν. G4808 N-ASF Συκῆν G2192 V-IAI-3S εἶχέν G5100 X-NSM τις G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμένην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι G846 P-GSM αὐτοῦ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν.
  7 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G289 A-ASM ἀμπελουργόν· G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G5140 A-APN τρία G2094 N-APN ἔτη G575 PREP ἀφ' G3739 R-GSN οὗ G2064 V-PNI-1S ἔρχομαι G2212 V-PAP-NSM ζητῶν G2590 N-ASM καρπὸν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4808 N-DSF συκῇ G3778 D-DSF ταύτῃ G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G2147 V-PAI-1S εὑρίσκω· G1581 V-AAM-2S ἔκκοψον G846 P-ASF αὐτήν· G2444 ADV-I ἱνατί G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν G2673 V-PAI-3S καταργεῖ;
  8 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DSM αὐτῷ· G2962 N-VSM κύριε, G863 V-2AAM-2S ἄφες G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-ASN τὸ G2094 N-ASN ἔτος, G2193 ADV ἕως G3755 R-GSN-ATT ὅτου G4626 V-AAS-1S σκάψω G4012 PREP περὶ G846 P-ASF αὐτὴν G2532 CONJ καὶ G906 V-2AAS-1S βάλω G2874 N-APN κόπρια·
  9 G2579 COND-K κἂν G3303 PRT μὲν G4160 V-AAS-3S ποιήσῃ G2590 N-ASM καρπὸν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3195 V-PAP-ASN μέλλον· G1487 COND εἰ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μήγε, G1581 V-FAI-2S ἐκκόψεις G846 P-ASF αὐτήν.
Tregelles(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν, Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ᾽ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον, εἰ δὲ μή γε ἐκκόψεις αὐτήν.
TR(i)
  6 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1161 CONJ δε G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G4808 N-ASF συκην G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5100 X-NSM τις G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G846 P-GSM αυτου G5452 (G5772) V-RPP-ASF πεφυτευμενην G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2590 N-ASM καρπον G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν
  7 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G289 A-ASM αμπελουργον G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G5140 A-APN τρια G2094 N-APN ετη G2064 (G5736) V-PNI-1S ερχομαι G2212 (G5723) V-PAP-NSM ζητων G2590 N-ASM καρπον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4808 N-DSF συκη G3778 D-DSF ταυτη G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G2147 (G5719) V-PAI-1S ευρισκω G1581 (G5657) V-AAM-2S εκκοψον G846 P-ASF αυτην G2444 ADV-I ινα τι G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην G2673 (G5719) V-PAI-3S καταργει
  8 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DSM αυτω G2962 N-VSM κυριε G863 (G5628) V-2AAM-2S αφες G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G3588 T-ASN το G2094 N-ASN ετος G2193 CONJ εως G3755 R-GSN-ATT οτου G4626 (G5661) V-AAS-1S σκαψω G4012 PREP περι G846 P-ASF αυτην G2532 CONJ και G906 (G5632) V-2AAS-1S βαλω G2874 N-ASF κοπριαν
  9 G2579 COND-C καν G3303 PRT μεν G4160 (G5661) V-AAS-3S ποιηση G2590 N-ASM καρπον G1487 COND ει G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μηγε G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3195 (G5723) V-PAP-ASN μελλον G1581 (G5692) V-FAI-2S εκκοψεις G846 P-ASF αυτην
Nestle(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον αὐτήν· ἵνα τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μήγε, ἐκκόψεις αὐτήν.
RP(i)
   6 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1161CONJδεG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG3850N-ASFπαραβοληνG4808N-ASFσυκηνG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5100X-NSMτιvG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG846P-GSMαυτουG5452 [G5772]V-RPP-ASFπεφυτευμενηνG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2590N-ASMκαρπονG1722PREPενG846P-DSFαυτηG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5627]V-2AAI-3Sευρεν
   7 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG289N-ASMαμπελουργονG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG5140A-APNτριαG2094N-APNετηG2064 [G5736]V-PNI-1SερχομαιG2212 [G5723]V-PAP-NSMζητωνG2590N-ASMκαρπονG1722PREPενG3588T-DSFτηG4808N-DSFσυκηG3778D-DSFταυτηG2532CONJκαιG3756PRT-NουχG2147 [G5719]V-PAI-1SευρισκωG1581 [G5657]V-AAM-2SεκκοψονG846P-ASFαυτηνG2443CONJιναG5101I-NSNτιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγηνG2673 [G5719]V-PAI-3Sκαταργει
   8 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DSMαυτωG2962N-VSMκυριεG863 [G5628]V-2AAM-2SαφεvG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3588T-ASNτοG2094N-ASNετοvG2193ADVεωvG3755R-GSN-ATTοτουG4626 [G5661]V-AAS-1SσκαψωG4012PREPπεριG846P-ASFαυτηνG2532CONJκαιG906 [G5632]V-2AAS-1SβαλωG0 G2874N-APNκοπρια
   9 G2579COND-KκανG3303PRTμενG4160 [G5661]V-AAS-3SποιησηG2590N-ASMκαρπονG1487CONDειG1161CONJδεG1490PRT-NμηγεG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3195 [G5723]V-PAP-ASNμελλονG1581 [G5692]V-FAI-2SεκκοψειvG846P-ASFαυτην
SBLGNT(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. Συκῆν εἶχέν τις ⸂πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ⸃, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν· Ἰδοὺ τρία ἔτη ⸂ἀφ’ οὗ⸃ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ⸀ἔκκοψον αὐτήν· ἱνατί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ; 8 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ· Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια· 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν ⸂εἰς τὸ μέλλον— εἰ δὲ μήγε,⸃ ἐκκόψεις αὐτήν.
f35(i) 6 ελεγεν δε ταυτην την παραβολην συκην ειχεν τις εν τω αμπελωνι αυτου πεφυτευμενην και ηλθεν ζητων καρπον εν αυτη και ουχ ευρεν 7 ειπεν δε προς τον αμπελουργον ιδου τρια ετη ερχομαι ζητων καρπον εν τη συκη ταυτη και ουχ ευρισκω εκκοψον αυτην ινατι και την γην καταργει 8 ο δε αποκριθεις λεγει αυτω κυριε αφες αυτην και τουτο το ετος εως οτου σκαψω περι αυτην και βαλω κοπρια 9 καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτην
IGNT(i)
  6 G3004 (G5707) ελεγεν   G1161 δε And He Spoke G3778 ταυτην   G3588 την This G3850 παραβολην Parable : G4808 συκην A Fig Tree G2192 (G5707) ειχεν Had G5100 τις A Certain "man" G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G846 αυτου His Vineyard G5452 (G5772) πεφυτευμενην Planted; G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν He Came G2590 καρπον Fruit G2212 (G5723) ζητων Seeking G1722 εν On G846 αυτη It G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5627) ευρεν Did Not Find "any".
  7 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And He Said G4314 προς To G3588 τον The G289 αμπελουργον Vinedresser, G2400 (G5628) ιδου Behold, G5140 τρια Three G2094 ετη Years G2064 (G5736) ερχομαι I Come G2212 (G5723) ζητων Seeking G2590 καρπον Fruit G1722 εν   G3588 τη On G4808 συκη   G3778 ταυτη This Fig Tree G2532 και   G3756 ουχ And G2147 (G5719) ευρισκω Do Not Find "any" : G1581 (G5657) εκκοψον Cut Down G846 αυτην It, G2444 ινατι Why G2532 και Even G3588 την The G1093 γην Ground G2673 (G5719) καταργει Does It Render Useless?
  8 G3588 ο   G1161 δε But He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτω To Him, G2962 κυριε Sir, G863 (G5628) αφες Let Alone G846 αυτην It G2532 και Also G5124 τουτο   G3588 το This G2094 ετος Year, G2193 εως   G3755 οτου Until G4626 (G5661) σκαψω I Shall Dig G4012 περι About G846 αυτην It G2532 και And G906 (G5632) βαλω Put G2874 κοπριαν Manure,
  9 G2579 καν And If G3303 μεν Indeed G4160 (G5661) ποιηση It Should Bear G2590 καρπον   G1487 ει Fruit - -; G1161 δε But If G3361 μηγε   G1519 εις   G3588 το Not, G3195 (G5723) μελλον Hereafter G1581 (G5692) εκκοψεις Thou Shalt Cut Down G846 αυτην It.
ACVI(i)
   6 G1161 CONJ δε And G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Spoke G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3850 N-ASF παραβολην Parable G5100 X-NSM τις Certain G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G4808 N-ASF συκην Fig Tree G5452 V-RPP-ASF πεφυτευμενην Planted G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G846 P-GSM αυτου Of Him G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν He Came G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G2590 N-ASM καρπον Fruit G1722 PREP εν On G846 P-DSF αυτη It G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν He Found G3756 PRT-N ουχ Not
   7 G1161 CONJ δε And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G4314 PREP προς To G3588 T-ASM τον Tho G289 N-ASM αμπελουργον Vine Workman G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G5140 N-APN τρια Three G2094 N-APN ετη Years G2064 V-PNI-1S ερχομαι I Come G2212 V-PAP-NSM ζητων Seeking G2590 N-ASM καρπον Fruit G1722 PREP εν On G3778 D-DSF ταυτη This G3588 T-DSF τη Tha G4808 N-DSF συκη Fig Tree G2532 CONJ και And G2147 V-PAI-1S ευρισκω Find G3756 PRT-N ουχ Not G1581 V-AAM-2S εκκοψον Cut Down G846 P-ASF αυτην It G2443 CONJ ινα So That G5101 I-ASN τι Why? G2532 CONJ και Also G2673 V-PAI-3S καταργει Waste G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Ground
   8 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DSM αυτω To Him G2962 N-VSM κυριε Sir G863 V-2AAM-2S αφες Allow G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και Also G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-ASN το The G2094 N-ASN ετος Year G2193 CONJ εως Until G3755 R-GSN-ATT οτου When G4626 V-AAS-1S σκαψω I May Dig G4012 PREP περι Around G846 P-ASF αυτην It G2532 CONJ και And G906 V-2AAS-1S βαλω Cast G2874 N-APN κοπρια Manure
   9 G2579 COND-C καν Although G3303 PRT μεν Surely G4160 V-AAS-3S ποιηση It Should Produce G2590 N-ASM καρπον Fruit G1161 CONJ δε And G1487 COND ει If G3361 PRT-N μηγε Not G1519 PREP εις In G3588 T-ASN το The G3195 V-PAP-ASN μελλον Coming G1581 V-FAI-2S εκκοψεις Thou Will Cut Down G846 P-ASF αυτην It
new(i)
  6 G3004 [G5707] He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable; G5100 { A certain G2192 [G5707] man had G4808 a fig tree G5452 [G5772] planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 [G5627] he came G2212 [G5723] and sought G2590 fruit G1722 on G846 it, G2532 and G2147 [G5627] found G3756 none.}
  7 G1161 { Then G2036 [G5627] said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard, G2400 [G5628] Behold, G5140 these three G2094 years G2064 [G5736] I come G2212 [G5723] seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 [G5719] find G3756 none: G1581 0 cut G846 it G1581 [G5657] down; G2444 why G2532 even G2673 0 render G3588 the G1093 ground G2673 [G5719] useless?}
  8 G1161 { And G611 [G5679] he answering G3004 [G5719] said G846 to him, G2962 Lord, G863 0 let G846 it G863 [G5628] alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 G3755 till G4626 [G5661] I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G906 G2874 [G5632] dung it:}
  9 G2579 G3303 { And if G4160 [G5661] it shall bear G2590 fruit, G1490 well: and if not, G1519 G3195 [G5723] then after that G1581 0 thou shalt cut G846 it G1581 [G5692] down.}
Vulgate(i) 6 dicebat autem hanc similitudinem arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua et venit quaerens fructum in illa et non invenit 7 dixit autem ad cultorem vineae ecce anni tres sunt ex quo venio quaerens fructum in ficulnea hac et non invenio succide ergo illam ut quid etiam terram occupat 8 at ille respondens dixit illi domine dimitte illam et hoc anno usque dum fodiam circa illam et mittam stercora 9 et si quidem fecerit fructum sin autem in futurum succides eam
Clementine_Vulgate(i) 6 { Dicebat autem et hanc similitudinem: Arborem fici habebat quidam plantatam in vinea sua, et venit quærens fructum in illa, et non invenit.} 7 { Dixit autem ad cultorem vineæ: Ecce anni tres sunt ex quo venio quærens fructum in ficulnea hac, et non invenio: succide ergo illam: ut quid etiam terram occupat?} 8 { At ille respondens, dicit illi: Domine dimitte illam et hoc anno, usque dum fodiam circa illam, et mittam stercora,} 9 { et siquidem fecerit fructum: sin autem, in futurum succides eam.}
WestSaxon990(i) 6 [Note: Ðis god-spel sceal to þam ymbrene innan hærefeste on sætern-dæg. Dicebat iesus turbis similitudinem hanc. Arborem fici habebat quidam. A. ] Ða sæde he him þis bigspel. sum man hæfde än fïc-treow geplantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmas on him þa ne funde he nanne; 7 Þa cwæþ he to þam hyrde nu synt þreo ger syðþan ic com wæstm secende on þissum fïc-treowe. & ic ne funde; For-ceorf hine hwi of-þricð he þt land; 8 Ða cwæð he hlaford. læt hine gyt þis gear. oð ic hine bedelfe & ic hine bewurpe mid meoxe. 9 & witodlice he wæstmas bringð; Gif hit elles hwæt byð ceorf hine syððan;
WestSaxon1175(i) 6 Ða sæde he heom þis bispell. Summan hæfde an fic-treow ge-plantod on his win-gearde. þa com he & sohte his wæstmes on hym. þa ne fand he nane. 7 Þa cwæð he to þam hyrde nu synde þreo gear seððan ich com wæstme secende on þissen fic-treowe. & ic ne funde. For-scrif (sic) hine hwy ofer-stricð (sic) he þæt land. 8 Ða cwæð he. hlaford læt hine geat þis gear oð Ic hine be-delfe. & ic hine be-weorpe mid dunge. 9 & witodlice he wæstmes bringeð. Gif hit elles hwæt beoð. for-scrif hine syððan.
Wycliffe(i) 6 And he seide this liknesse, A man hadde a fige tre plauntid in his vynyerd, and he cam sekynge fruyt in it, and foond noon. 7 And he seide to the tilier of the vynyerd, Lo! thre yeeris ben, sithen Y come sekynge fruyt in this fige tre, and Y fynde noon; therfor kitte it doun, whereto ocupieth it the erthe? 8 And he answerynge seide to hym, Lord, suffre it also this yeer, the while Y delue aboute it, and Y schal donge it; 9 if it schal make fruyt, if nay, in tyme comynge thou schalt kitte it doun.
Tyndale(i) 6 He put forthe this similiiude A certayne man had a fygge tree planted in his veneyarde and he came and sought frute theron and founde none. 7 Then sayde he to ye dresser of his vyneyarde: Beholde this thre yeare have I come and sought frute in this fygge tree and fynde none: cut it doune: why combreth it the grounde? 8 And he answered and sayde vnto him: lorde let it alone this yeare also till I digge rounde aboute it and doge it to se 9 whether it will beare frute: and if it beare not then after yt cut it doune
Coverdale(i) 6 And he tolde them this symilitude: A certayne ma had a fygge tre, which was planted in his vynyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he vnto the wynegardener: Beholde, This thre yeare longe haue I come euery yeare, and sought frute vpon this fygge tre, and fynde none: cut it downe, why hyndreth it the grounde? 8 But he answered, and sayde: Syr, let it alone yet this yeare, tyll I dygge roude aboute it and donge it, 9 yf it wyl brynge forth frute: Yf no, then cut it downe afterwarde.
MSTC(i) 6 He put forth this similitude, "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, 'Behold, this three years have I come and sought fruit in this fig tree, and find none. Cut it down. Why cumbereth it the ground?' 8 And he answered and said unto him, 'Lord let it alone this year also, till I dig round about it, and dung it, 9 to see whether it will bear fruit: and if it bear not, then after that, cut it down.'"
Matthew(i) 6 He put forth this similitude: A certayne man had a fygge tree planted in hys vyneyarde, & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he to the dresser of hys vyneyard: Beholde thys thre yeare haue I come and sought frute in thys fygge tre, and fynde none, cut it doune: why comvreth it the grounde. 8 And he aunswered, & sayde vnto hym: Lorde let it alone thys yeare also, tyll I digge rounde aboute it, and dounge it, 9 to se whether it wyl beare frute, and yf it beare not then, after that cut it doune.
Great(i) 6 He tolde also this similitude: a certayne man had a fygge tree planted in his vineyarde & he came and sought frute theron, and founde none. 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: beholde, this thre yeare haue I come and sought frute in this fygge tree, and fynde none: cut it doune: why combreth it the ground? 8 and he answered & sayd vnto him: Lorde, let it alone this yeare also, tyll I dygge rounde aboute it, and donge it, 9 to se whether it will beare frute: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it doune.
Geneva(i) 6 He spake also this parable, A certaine man had a figge tree planted in his vineyard: and he came and sought fruite thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, this three yeeres haue I come and sought fruite of this figge tree, and finde none: cut it downe: why keepeth it also the ground barren? 8 And he answered, and said vnto him, Lord, let it alone this yeere also, till I digge round about it, and doung it. 9 And if it beare fruite, well: if not, then after thou shalt cut it downe.
Bishops(i) 6 He tolde also this similitude. A certaine man had a figge tree planted in his vineyarde, and he came, and sought fruite theron, and founde none 7 Then sayde he to the dresser of his vineyarde: Beholde, this three yere I haue come & sought fruite in this figge tree, and finde none: cut it downe, why cumbreth it the grounde 8 And he aunswered, & sayde vnto him: Lorde, let it alone this yere also, tyll I dygge rounde about it, & dongue it 9 And yf it beare fruite [thou mayest] let it alone: and yf it beare not then, after that shalt thou cut it downe
DouayRheims(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard: and he came seeking fruit on it and found none. 7 And he said to the dresser of the vineyard: Behold, for these three years I come seeking fruit on this fig tree and I find none. Cut it down therefore. Why cumbereth it the ground? 8 But he answering, said to him: Lord, let it alone this year also, until I dig about it and dung it. 9 And if happily it bear fruit: but if not, then after that thou shalt cut it down.
KJV(i) 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
KJV_Cambridge(i) 6 He spake also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
KJV_Strongs(i)
  6 G3004 He spake [G5707]   G1161 also G5026 this G3850 parable G5100 ; A certain G2192 man had [G5707]   G4808 a fig tree G5452 planted [G5772]   G1722 in G846 his G290 vineyard G2532 ; and G2064 he came [G5627]   G2212 and sought [G5723]   G2590 fruit G1722 thereon G846   G2532 , and G2147 found [G5627]   G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said he [G5627]   G4314 unto G289 the dresser of his vineyard G2400 , Behold [G5628]   G5140 , these three G2094 years G2064 I come [G5736]   G2212 seeking [G5723]   G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree G2532 , and G2147 find [G5719]   G3756 none G1581 : cut G846 it G1581 down [G5657]   G2444 ; why G2532   G2673 cumbereth [G5719]   G846 it G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering [G5679]   G3004 said [G5719]   G846 unto him G2962 , Lord G863 , let G846 it G863 alone [G5628]   G5124 this G2094 year G2532 also G2193 , till G3755   G4626 I shall dig [G5661]   G4012 about G846 it G2532 , and G906 dung [G5632]   G2874   it :
  9 G2579 And if G3303   G4160 it bear [G5661]   G2590 fruit G1490 , well : and if not G1519 , then after that G3195   [G5723]   G1581 thou shalt cut G846 it G1581 down [G5692]  .
Mace(i) 6 He proposed likewise this parable: a certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came expecting it should have had fruit, but he found none. 7 then he said to the vine-dresser, you see, I have been looking these three years for fruit from this fig-tree, but find none: hew it down, why should it cumber my ground? 8 to which he made answer, sir, let it alone one year longer, till I shall dig about it, and dung it. 9 perhaps it may bear fruit: if not, you may after that hew it down.
Whiston(i) 6 He spake also this parable: one had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit there from, and found none. 7 And he said unto the dresser of his vineyard, behold, these three years, It is now that I come seeking fruit on this fig tree, and find none: Bring the Ax; cut it down, why cumbreth it the ground? 8 And he answering, said unto him, Lord, let it alone yet this year, till I shall dig about it, and cast a vessel of dung [upon it.] 9 Parhaps it may bear fruit; and if not, after that thou shalt cut it down.
Wesley(i) 6 He spake also this parable. 7 A man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, seeking fruit thereon and found none. Then said he to the keeper of the vineyard, Behold three years I come seeking fruit of this fig tree, and find aone: cut it down: why doth it also cumber the ground? 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it and dung it. 9 Perhaps it may bear fruit: but if not, after that thou shalt cut it down.
Worsley(i) 6 And He spake this parable, A certain man had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, but found none. 7 And he said to the vine-dresser, behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down, why should it cumber the ground? 8 And he said to him, Sir, let it alone this year also, till I dig about it, and lay dung to it: 9 then perhaps it may bear fruit; if not, afterwards cut it down.
Haweis(i) 6 Then he spake this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came, expecting fruit on it, and found none. 7 Then said he to the vine-dresser, Lo! for three years have I come, expecting fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why doth it render the ground thus useless? 8 He answering said to him, Sir, let it e'en remain this year, until that I dig around it, and spread some manure: 9 perhaps it may then produce fruit: but if it does not, afterwards thou shalt cut it down.
Thomson(i) 6 Then he spake this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he went seeking fruit on it, but found none. 7 Whereupon he said to the vine dresser, Behold this is the third year that I have come, seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why doth it cumber the ground? 8 To which he replied, Master, let it alone one year longer, until I dig about it and dung it. 9 Perhaps it may bear fruit: if not; then cut it down.
Webster(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none: cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering, said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it shall bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.
Webster_Strongs(i)
  6 G3004 [G5707] He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable G5100 ; { A certain G2192 [G5707] man had G4808 a fig tree G5452 [G5772] planted G1722 in G846 his G290 vineyard G2532 ; and G2064 [G5627] he came G2212 [G5723] and sought G2590 fruit G1722 on G846 it G2532 , and G2147 [G5627] found G3756 none.}
  7 G1161 { Then G2036 [G5627] said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard G2400 [G5628] , Behold G5140 , these three G2094 years G2064 [G5736] I come G2212 [G5723] seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig tree G2532 , and G2147 [G5719] find G3756 none G1581 0 : cut G846 it G1581 [G5657] down G2444 G2532 ; why G2673 [G5719] cumbereth G846 it G1093 the ground?}
  8 G1161 { And G611 [G5679] he answering G3004 [G5719] said G846 to him G2962 , Lord G863 0 , let G846 it G863 [G5628] alone G5124 this G2094 year G2532 also G2193 G3755 , till G4626 [G5661] I shall dig G4012 about G846 it G2532 , and G906 G2874 [G5632] dung it:}
  9 G2579 G3303 { And if G4160 [G5661] it shall bear G2590 fruit G1490 , well: and if not G1519 G3195 [G5723] , then after that G1581 0 thou shalt cut G846 it G1581 [G5692] down.}
Living_Oracles(i) 6 He also spoke this parable: A man had a fig tree planted in his vineyard, and came seeking fruit on it, but found none. 7 Then he said to the vine-dresser, This is the third year that I have come seeking fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down: why should it cumber the ground? 8 He answered, Sir, let it alone one year longer till I dig about it, and manure it; 9 perhaps it will bear fruit: if not, you may afterward cut it down.
Etheridge(i) 6 And he spake this parable: A man had a fig-tree which was planted in his vinery: and he came and sought fruits on it, but did not find. 7 And he said to the husbandman, Behold, three years come I seeking fruits from this fig-tree, but I have not found: cut it down; why maketh it the ground useless? 8 The husbandman saith to him, My lord, suffer it also this year, until I tend it and manure it: 9 and if it produce fruits, (well): but if not, then afterwards I will cut it down.
Murdock(i) 6 And he spoke this similitude: A man had a fig-tree that was planted in his vineyard: and he came, seeking fruits upon it, and found none. 7 And he said to the cultivator: Lo, these three years, I have come seeking fruits on this fig-tree, and I find none. Cut it down: why should it cumber the ground? 8 The cultivator said to him: My Lord, spare it this year also, until I shall work about it, and manure it. 9 And if it bear fruits, well; and if not, thou wilt cut it down: why should it live?
Sawyer(i) 6 (18:2) And he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 7 And he said to his vine dresser, Behold, I have come three years seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why should it make the ground unproductive? 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, till I dig about it, and put on manure; 9 and if it bears fruit, well; but if not, at a future time you shall cut it down.
Diaglott(i) 6 He spoke and this the parable: A fig-tree had one in the vineyard of himself having been planted; and came seeking fruit on her; and not found. 7 He said and to the vine-dresser: Lo, three years came seeking fruit on the fig-tree this, and not find; cut down her; why and the earth it renders useless? 8 He and answering says to him: O lord, leave her also this the year, till I may dig about her, and I may put dung; 9 and if indeed it may bear fruit; if and not, in the future thou mayest cut down her.
ABU(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said to the vine-dresser: Behold, three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down; why does it also encumber the ground? 8 And he answering says to him: Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and cast in manure. 9 And if it bear fruit —; and if not, hereafter thou shalt cut it down.
Anderson(i) 6 And he spoke this parable: A certain man had a fig-tree that was planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then he said to his vine-dresser, Behold, for three years I have come and sought fruit on this fig-tree, and I have found none; cut it down; why does it occupy the ground unprofitably? 8 But he answered and said to him, Sir, let it alone this year also, till I shall dig about it, and throw in manure; 9 and it may bear fruit; but if not, after ward you shall cut it down.
Noyes(i) 6 He spoke also this parable: A certain man had a figtree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the vinedresser, Lo! three years I have come seeking fruit on this figtree, and have found none; cut it down; why cumbereth it the ground? 8 And he answering saith to him, Lord, let it alone this year also; till I shall dig about it, and dung it; 9 and if it bear fruit hereafter, well; but if not, thou shalt cut it down.
YLT(i) 6 And he spake this simile: `A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground doth it render useless? 8 `And he answering saith to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; 9 and if indeed it may bear fruit—;and if not so, thereafter thou shalt cut it off.'
JuliaSmith(i) 6 And he spake this parable: A certain had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and found not. 7 And he said to the vine-dresser, Behold, three years I am come seeking fruit on this fig tree, and find not: cut it off; wherefore also does it leave the earth unemployed? 8 And he having answered says to him, Lord, let it go also this year, till I shall dig round it, and cast dung: 9 Whereas also it might bear fruit: and if not, afterwards thou shalt cut it off.
Darby(i) 6 And he spoke this parable: A certain [man] had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit upon it and did not find [any]. 7 And he said to the vinedresser, Behold, [these] three years I come seeking fruit on this fig-tree and find none: cut it down; why does it also render the ground useless? 8 But he answering says to him, Sir, let it alone for this year also, until I shall dig about it and put dung, 9 and if it shall bear fruit -- but if not, after that thou shalt cut it down.
ERV(i) 6 And he spake this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.
ASV(i) 6 And he spake this parable; { A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.}
ASV_Strongs(i)
  6 G3004 And he spake G1161   G3778 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 he came G2212 seeking G2590 fruit G1722   G846 thereon, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161 And G2036 he G4314 said unto G289 the vinedresser, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 find G3756 none: G1581 cut G846 it G1581 down; G2444 why G2532 doth G3588 it G2673 also cumber G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering G3004 saith G846 unto him, G2962 Lord, G863 let G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 till G3755   G4626 I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G2874 dung G906 it:
  9 G2579 and if G3303   G4160 it bear G2590 fruit G1161 thenceforth, well; but G1487 if G3361 not, G1519   G3195   G1581 thou shalt cut G846 it G1581 down.
JPS_ASV_Byz(i) 6 And he spake this parable, A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said unto the vinedresser, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down, why doth it also cumber the ground? 8 And he answering saith unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it; 9 and if it bear fruit thenceforth, well, but if not, thou shalt cut it down.
Rotherham(i) 6 And he went on to speak this parable:––A certain man had, a fig–tree, planted in his vineyard, and he canto seeking fruit therein, and found none. 7 And he said unto the vine–dresser––Lo! three years, I come, seeking fruit in this fig–tree, and find none. Cut it down! Why doth it make, even the round useless? 8 And, he, answering, saith unto him––Sir! let it alone this year also, until such time as I dig about it, and throw in manure,–– 9 and if it may bear fruit for the future; . . . but, otherwise, certainly, thou shalt cut it down.
Twentieth_Century(i) 6 And Jesus told them this parable-- "A man, who had a fig tree growing in his vineyard, came to look for fruit on it, but could not find any. 7 So he said to his gardener 'Three years now I have come to look for fruit on this fig tree, without finding any! Cut it down. Why should it rob the soil?' 8 'Leave it this one year more, Sir,' the man answered, 'till I have dug round it and manured it. 9 Then, if it bears in future, well and good; but if not, you can have it cut down.'"
Godbey(i) 6 And He spoke this parable, A certain one had a fig-tree planted in his vineyard; and came seeking fruit on it and found none; 7 and he said to the vinedresser, Behold, three years from which I come seeking fruit on this fig-tree, and I find none: cut it down; why indeed does it cumber the ground? 8 And responding he says to him, Lord, let it alone also this year, until I shall dig about it, and cast manures: 9 and if it may bear fruit in the future; and if not you shall cut it down.
WNT(i) 6 And He gave them the following parable. "A man," He said, "who had a fig-tree growing in his garden came to look for fruit on it and could find none. 7 So he said to the gardener, "'See, this is the third year I have come to look for fruit on this fig-tree and cannot find any. Cut it down. Why should so much ground be actually wasted?' 8 "But the gardener pleaded, "'Leave it, Sir, this year also, till I have dug round it and manured it. 9 If after that it bears fruit, well and good; if it does not, then you shall cut it down.'"
Worrell(i) 6 And He spake this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit thereon, and found none. 7 And he said to the vinedresser, 'Behold, these three years I come, seeking fruit on this fig tree, and find none; cut it down; why does it also make the land useless?' 8 But he, answering, says to him, 'Lord, leave it this year also, until I dig about it, and cast in fertilizers. 9 And if, indeed, it bear fruit for the future, well; but, if not, you shall cut it down.'"
Moffatt(i) 6 And he told this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard; he came in search of fruit on it but he found none. 7 So he said to the vinedresser, 'Here have I come for three years in search of fruit on this fig tree without finding any; cut it down, why should it take up space?' 8 But the man replied, 'Leave it for this year, sir, till I dig round about it and put in manure. 9 Then it may bear fruit next year. If not, you can have it cut down.'"
Goodspeed(i) 6 He used this figure: "A man had a fig tree growing in his garden, and he went to look for fruit on it, and could not find any. 7 And he said to the gardener, 'Here I have come three years to look for fruit on this fig tree, without finding any. Cut it down. Why should it waste the ground?' 8 He answered, 'Let it stand this one year more, sir, till I dig around it and manure it; 9 perhaps it will bear fruit next year. But if it does not, you can have it cut down.' "
Riverside(i) 6 He gave this illustration: "A man had a fig tree planted in his vineyard and came looking for fruit on it and found none. 7 He said to the gardener, 'See, three years I have been coming, looking for fruit on this fig tree, and I do not find any. Gut it down. Why should we waste land for it?' 8 But he answered him, 'Leave it this year too, Sir, until I dig around it and throw on manure. 9 Then, if it yields fruit in the future, all right. But if not, then you shall cut it down.'
MNT(i) 6 Then he gave them this parable. "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came to look for fruit on it, but found none. 7 So he said to the gardener. "'See, for years I have come looking for fruit on this tree, and found none. Cut it down. Why should it actually cumber the ground?' 8 "But the gardener answered him. 'Lord, let it alone this year also, till I have dug around it, and fertilized it. 9 "If after that it bears fruit, well and good; but if not you shall cut it down.'"
Lamsa(i) 6 And he spoke this parable; A man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and he did not find any. 7 So he said to the laborer, Behold, for three years, I have been coming and seeking fruit on this fig tree, and found none; cut it down; why should it waste the ground? 8 The laborer said to him, My lord, let it remain this year also, until I work it and fertilize it. 9 It might bear fruit; and if not, then you can cut it down.
CLV(i) 6 Now He told this parable: "A certain man had a fig tree, planted in his vineyard, and he came, seeking fruit on it and did not find any." 7 Now he said to the vineyardist, 'Lo! For three years I am coming seeking fruit on this fig tree, and I am not finding any. Hew it down, then. Why is it making the land unproductive also?'" 8 Yet he, answering, is saying to him, 'Lord, leave it this year also, till I shall be digging and casting manure about it." 9 And if, indeed, it ever should be producing fruit in the impending year-otherwise you shall surely hew it down.'"
Williams(i) 6 Then He told them this story: "A man had a fig tree planted by his vineyard, and he kept going and looking for figs on it, but did not find any. 7 So he said to the vine-dresser, 'Look here! for three years I have been coming to look for figs on this fig tree, and have not found any. Cut it down. Why waste the ground with it?' 8 But he answered, 'Leave it, sir, just one more year, till I dig around it and manure it. 9 If it bears figs in the future, well; but if not, you will have to cut it down.'"
BBE(i) 6 And he made up this story for them: A certain man had a fig-tree in his garden, and he came to get fruit from it, and there was no fruit. 7 And he said to the gardener, See, for three years I have been looking for fruit from this tree, and I have not had any: let it be cut down; why is it taking up space? 8 And he said, Lord, let it be for this year, and I will have the earth turned up round it, and put animal waste on it, to make it fertile: 9 And if, after that, it has fruit, it is well; if not, let it be cut down.
MKJV(i) 6 He also spoke this parable: A certain man had a fig-tree planted in his vineyard. And he came and sought fruit on it, and found none. 7 And he said to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig-tree, and find none. Cut it down, why does it encumber the ground? 8 And answering, he said to him, Lord, let it alone this year also, until I dig around it and throw manure. 9 And if it bears fruit, well; and if not, then after that you shall cut it down.
LITV(i) 6 And He spoke this parable: A certain one had planted a fig tree in his vineyard. And he came looking for fruit on it and did not find any . 7 And he said to the vinedresser, Behold, three years I come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down, and why does it waste the ground? 8 And the vinedresser said to him, Sir, leave it also this year until I shall dig around it and throw manure; 9 and see if it indeed makes fruit. But if not, in the future you may cut it down.
ECB(i) 6
YAH SHUA ON THE FIG TREE
And he words this parable: Someone has a fig tree planted in his vineyard; and he comes and seeks fruit, and finds none: 7 and he says to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none: Exscind! Why inactivate the earth? 8 And he answers him, wording, Adoni, allow it this year also, until I dig all around and cast in manure: 9 and if indeed it produces fruit - and if not, be about to exscind it.
AUV(i) 6 Then He told them this parable: A certain man had a fig tree [which had been] planted in his orchard. When he came looking for figs on it, he did not find any. 7 So, he said to the orchard worker, “Look, I have been coming [here] looking for figs for three years now, but have not found any. Cut down the tree, [for] why should it waste the space [i.e., by not producing]?” 8 And the orchard worker answered him, “Leave it alone for [just] this year, sir, until I cultivate it and fertilize it. 9 And [then] if it begins to produce, fine; but if it does not, [then] you should cut it down.”
ACV(i) 6 And he spoke this parable. A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 And he said to the vine workman, Behold, three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none. Cut it down, why also waste the ground? 8 And having answered, he says to him, Sir, allow it this year also until I may dig around it and cast manure. 9 Although surely it should bear fruit, and if not, in the coming year thou will cut it down.
Common(i) 6 He told this parable: "A man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it and found none. 7 So he said to the keeper of his vineyard, 'Look, for three years I have come seeking fruit on this fig tree and find none. Cut it down; why should it use up the ground?' 8 And he answered him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 And if it bears fruit next year, fine; but if not, you can cut it down.'"
WEB(i) 6 He spoke this parable. “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 He said to the vine dresser, ‘Behold, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?’ 8 He answered, ‘Lord, leave it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.’”
WEB_Strongs(i)
  6 G3004 He spoke G1161   G3778 this G3850 parable. G5100 "A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard, G2532 and G2064 he came G2212 seeking G2590 fruit G1722   G846 on it, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161   G2036 He G4314 said to G289 the vine dresser, G2400 ‘Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I have come G2212 looking G2590 for fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 found G3756 none. G1581 Cut G846 it G1581 down. G2444 Why G2532 does G3588 it G2673 waste G1093 the soil?'
  8 G1161 He G611 answered, G3004   G846   G2962 ‘Lord, G863 leave G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 until G3755   G4626 I dig G4012 around G846 it, G2532 and G2874 fertilize G906 it.
  9 G2579 If G3303   G4160 it bears G2590 fruit, G1161 fine; but G1487 if G3361 not, G1519 after G3195 that, G1581 you can cut G846 it G1581 down.'"
NHEB(i) 6 He spoke this parable. "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit on it, and found none. 7 He said to the vine dresser, 'Look, these three years I have come looking for fruit on this fig tree, and found none. Cut it down. Why does it waste the soil?' 8 He answered, 'Lord, leave it alone this year also, until I dig around it, and fertilize it. 9 And if it bears fruit next time, [fine]; but if not, you can cut it down.'"
AKJV(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he to the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why encumbers it the ground? 8 And he answering said to him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
AKJV_Strongs(i)
  6 G3004 He spoke G1161 also G5026 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig G4808 tree G5452 planted G290 in his vineyard; G2064 and he came G2212 and sought G2590 fruit G1722 thereon, G846 G2147 and found G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said G289 he to the dresser G289 of his vineyard, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G5026 this G4808 fig G4808 tree, G2147 and find G3756 none: G1581 cut G1581 it down; G2444 why G2673 encumbers G1093 it the ground?
  8 G611 And he answering G3004 said G2962 to him, Lord, G863 let G863 it alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 till G4626 I shall dig G4012 about G906 it, and dung G2874 it:
  9 G2579 And if G4160 it bear G2590 fruit, G1487 well: and if G1519 not, then after G3195 G1581 that you shall cut G1581 it down.
KJC(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why does it occupy the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
KJ2000(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the vinedresser of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and fertilize it: 9 And if it bears fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
UKJV(i) 6 He spoke also this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit thereon, and found none. 7 Then said he unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree, and find none: cut it down; why cumbers it the ground? 8 And he answering said unto him, Lord, let it alone this year also, till I shall dig about it, and dung it: 9 And if it bear fruit, well: and if not, then after that you shall cut it down.
RKJNT(i) 6 Then he spoke this parable; A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came and sought fruit on it, and found none. 7 Then he said to the keeper of his vineyard, Behold, these three years I have come seeking fruit on this fig tree, and have found none: cut it down; why should it use up the ground? 8 And he answered and said to him, Lord, let it alone this year also, until I shall dig about it, and put manure on it: 9 And if it bears fruit, fine: and if not, then you can cut it down.
CKJV_Strongs(i)
  6 G3004 He spoke G1161 also G3778 this G3850 parable; G5100 A certain G2192 man had G4808 a fig tree G5452 planted G1722 in G846 his G290 vineyard; G2532 and G2064 he came G2212 and sought G2590 fruit G1722   G846 on it, G2532 and G2147 found G3756 none.
  7 G1161 Then G2036 said he G4314 to G289 the dresser of his vineyard, G2400 Behold, G5140 these three G2094 years G2064 I come G2212 seeking G2590 fruit G1722 on G3778 this G4808 fig tree, G2532 and G2147 find G3756 none: G1581 cut G846 it G1581 down; G2444 why G2532 let G3588 it G2673 ruin G1093 the ground?
  8 G1161 And G611 he answering G3004 said G846 to him, G2962 Lord, G863 let G846 it G863 alone G5124 this G2094 year G2532 also, G2193 until G3755   G4626 I shall dig G4012 about G846 it, G2532 and G2874 fertilize G906   it:
  9 G2579 And if G3303   G4160 it bear G2590 fruit, G1161 well: and G1487 if G3361 not, G1519 then G3195 after that G1581 you shall cut G846 it G1581 down.
RYLT(i) 6 And he spake this simile: 'A certain one had a fig-tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it, and he did not find; 7 and he said unto the vine-dresser, Lo, three years I come seeking fruit in this fig-tree, and do not find, cut it off, why also the ground does it render useless? 8 'And he answering said to him, Sir, suffer it also this year, till that I may dig about it, and cast in dung; 9 and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter you shall cut it off.'
EJ2000(i) 6 ¶ And He spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came and sought fruit upon it and found none. 7 Then he said unto the dresser of his vineyard, Behold, these three years I come seeking fruit on this fig tree and find none; cut it down; why does it cumber the ground? 8 And he, answering, said unto him, Lord, let it alone this year also until I shall dig about it and dung it, 9 and if it bears fruit, well; and if not, then after that thou shalt cut it down.
CAB(i) 6 He also spoke this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none. 7 Then he said to the vinedresser, 'Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree, and I haven't found any. Cut it down; why does it even waste the ground?' 8 But he answered and said to him, 'Sir, let it alone this year also, until I dig around it and fertilize it. 9 And if it produces fruit, fine. But if not, in the coming year, you can cut it down.' "
WPNT(i) 6 Then He told this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and found none. 7 So he said to the gardener: ‘Look, for three years I have come looking for fruit on this fig tree and haven’t found any. Cut it down; just why must it waste the soil?’ 8 But in answer he said to him, ‘Sir, let it be this year also, until I dig around it and apply fertilizer, 9 in case it produces fruit—but if not, then cut it down’.”
JMNT(i) 6 So He went on to tell this illustration (or: parable): "A certain man had a fig tree that was planted in his vineyard, and so he came seeking (or: searching all over) within it for fruit – and he found none. 7 "Then he said to the person who took care of the vineyard, 'Look, for three years now I have been repeatedly coming, constantly searching for fruit within this fig tree, and I continue finding none. Therefore, cut it out [of the vineyard]. For what reason does it also continue making this spot of ground completely idle and unproductive?' 8 "But the [vineyard keeper], giving a considered response, then says to him, 'Master (or: Sir; Lord), leave it this year also, until which [time] I can dig and spread manure around it. 9 "'And if it should indeed produce fruit [as we progress] into the impending [season], [well and good] – yet if not, you will certainly proceed having it cut out.'"
NSB(i) 6 Jesus told them an illustration: »There was a man who had a fig tree growing in his vineyard. He looked for figs on it but found none. 7 »So he told his gardener, I have been coming here looking for figs on this tree for three years. I have not found any. So cut it down! Why should it continue using the soil? 8 »But the gardener said: Just give it one more year, sir. I will dig around it, fertilize it and leave it alone. 9 »If the tree bears figs next year it will be good. If it does not you can have it cut down.«
ISV(i) 6 The Parable about an Unfruitful Fig TreeThen Jesus told them this parable: “A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for fruit on it but didn’t find any. 7 So he told the gardener, ‘Look here! For three years I’ve been coming to look for fruit on this tree but I haven’t found any. Cut it down! Why should it waste the soil?’ 8 But the gardener replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it. 9 Maybe next year it will bear fruit. If not, then cut it down.’”
LEB(i) 6 And he told this parable: "A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came looking for fruit on it and did not find any.* 7 So he said to the gardener, 'Behold, for three years* I have come looking for fruit on this fig tree and did not find any.* Cut it down!* Why should it even exhaust the soil?' 8 But he answered and* said to him, 'Sir, leave it alone this year also, until I dig around it and put manure on it.* 9 And if indeed it produces fruit in the coming year, so much the better,* but if not, you can cut it down.'"
BGB(i) 6 Ἔλεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν. “Συκῆν εἶχέν τις πεφυτευμένην ἐν τῷ ἀμπελῶνι αὐτοῦ, καὶ ἦλθεν ζητῶν καρπὸν ἐν αὐτῇ καὶ οὐχ εὗρεν. 7 εἶπεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν ‘Ἰδοὺ τρία ἔτη ἀφ’ οὗ ἔρχομαι ζητῶν καρπὸν ἐν τῇ συκῇ ταύτῃ καὶ οὐχ εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὖν] αὐτήν· ἵνα‿ τί καὶ τὴν γῆν καταργεῖ;’ 8 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῷ ‘Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ τοῦτο τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω κόπρια, 9 κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή¦γε, ἐκκόψεις αὐτήν.’”
BIB(i) 6 Ἔλεγεν (He was speaking) δὲ (then) ταύτην (this) τὴν (-) παραβολήν (parable): “Συκῆν (A fig tree) εἶχέν (had) τις (a certain man) πεφυτευμένην (planted) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard) αὐτοῦ (of him); καὶ (and) ἦλθεν (he came) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) αὐτῇ (it), καὶ (and) οὐχ (not) εὗρεν (did find any). 7 εἶπεν (He said) δὲ (then) πρὸς (to) τὸν (the) ἀμπελουργόν (vinedresser), ‘Ἰδοὺ (Behold), τρία (three) ἔτη (years) ἀφ’ (throughout) οὗ (these) ἔρχομαι (I come) ζητῶν (seeking) καρπὸν (fruit) ἐν (on) τῇ (the) συκῇ (fig tree) ταύτῃ (this), καὶ (and) οὐχ (not) εὑρίσκω (do find any). ἔκκοψον (Cut down) [οὖν] (therefore) αὐτήν (it), ἵνα‿ (that) τί (why) καὶ (even) τὴν (the) γῆν (ground) καταργεῖ (should it use up)?’ 8 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering), λέγει (he says) αὐτῷ (to him), ‘Κύριε (Sir), ἄφες (let alone) αὐτὴν (it) καὶ (also) τοῦτο (this) τὸ (the) ἔτος (year), ἕως (until) ὅτου (when) σκάψω (I shall dig) περὶ (around) αὐτὴν (it), καὶ (and) βάλω (put in) κόπρια (manure), 9 κἂν (and if) μὲν (indeed) ποιήσῃ (it should bear) καρπὸν (fruit) εἰς (in) τὸ (the time), μέλλον (so be it). εἰ (If) δὲ (however) μή¦γε (not), ἐκκόψεις (you will cut down) αὐτήν (it).’”
BLB(i) 6 And He was speaking this parable: “A certain man had a fig tree planted in his vineyard; and he came seeking fruit on it, and not did find any. 7 And he said to the vinedresser, ‘Behold, throughout these three years I come seeking fruit on this fig tree, and do not find any. Therefore cut it down! Why even should it use up the ground?’ 8 And answering, he says to him, ‘Sir, let it alone this year also, until I shall dig around it, and put in manure, 9 and if indeed it should bear fruit in the time, so be it. But if not, you will cut it down.’”
BSB(i) 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’ 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
MSB(i) 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’ 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit, fine. But if not, you can cut it down next year.’”
MLV(i) 6 Now he spoke this parable: A certain man had a fig tree planted in his vineyard, and he came seeking fruit in it and found none. 7 Now he said to the vine-dresser, Behold three years, I come seeking fruit and find none in this fig tree. Cut it down. Why does it also do-away-with the good soil?
8 But he answered and says to him, Lord, Also leave it this year, until I should dig around it and put in manure; 9 and if it indeed produces fruit, good; otherwise you will be cutting it down in the future.


VIN(i) 6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any. 7 So he said to the gardener, 'Look here! For three years I have been coming to look for fruit on this tree but haven't found any. Cut it down! Why should it waste the soil?' 8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it. 9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
Luther1545(i) 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und kam und suchte Frucht darauf und fand sie nicht. 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre kommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum und finde sie nicht. Haue ihn ab; was hindert er das Land? 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: HERR, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, 9 ob er wollte Frucht bringen; wo nicht, so haue ihn danach ab.
Luther1545_Strongs(i)
  6 G846 Er G3004 sagte G1161 ihnen aber G5026 dies G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 einer G4808 einen Feigenbaum G5452 , der war gepflanzt G1722 in G290 seinem Weinberge G2532 ; und G2064 kam G2212 und G2590 suchte Frucht G2532 darauf und G2147 fand G3756 sie nicht .
  7 G2532 Da G2036 sprach G846 er G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , ich bin nun drei G2094 Jahre G2064 lang alle Jahre kommen G1161 und G2590 habe Frucht G1722 gesucht auf G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2212 und G2147 finde G3756 sie nicht G1581 . Haue G2673 ihn ab; was hindert G1093 er das Land ?
  8 G846 Er G1161 aber G611 antwortete G2532 und G3004 sprach G863 zu G846 ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2094 noch dies Jahr G5124 , bis daß ich G4012 um G2874 ihn G4626 grabe G2532 und bedünge ihn,
  9 G846 ob er G3195 wollte G2590 Frucht G4160 bringen G1490 ; wo nicht G1581 , so haue ihn danach ab.
Luther1912(i) 6 Er sagte ihnen aber dies Gleichnis: Es hatte einer einen Feigenbaum, der war gepflanzt in seinem Weinberge; und er kam und suchte Frucht darauf, und fand sie nicht. 7 Da sprach er zu dem Weingärtner: Siehe, ich bin nun drei Jahre lang alle Jahre gekommen und habe Frucht gesucht auf diesem Feigenbaum, und finde sie nicht. Haue ihn ab! was hindert er das Land? 8 Er aber antwortete und sprach zu ihm: Herr, laß ihn noch dies Jahr, bis daß ich um ihn grabe und bedünge ihn, 9 ob er wolle Frucht bringen, wo nicht so haue ihn darnach ab.
Luther1912_Strongs(i)
  6 G3004 Er sagte G1161 ihnen aber G5026 dies G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 einer G4808 einen Feigenbaum G5452 , der war gepflanzt G1722 in G846 seinem G290 Weinberge G2532 ; und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 G846 darauf G2532 , und G2147 fand G3756 sie nicht .
  7 G1161 Da G2036 sprach er G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , ich bin nun drei G2094 Jahre G2064 lang alle Jahre gekommen G2590 und habe Frucht G2212 gesucht G1722 auf G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2532 , und G2147 finde G3756 sie nicht G1581 . Haue G846 ihn G1581 ab G2444 G2532 ! was G2673 hindert G846 er G1093 das Land ?
  8 G1161 Er aber G611 antwortete G3004 und sprach G846 zu ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2532 noch G5124 dies G2094 Jahr G2193 G3755 , bis G4012 daß ich um G846 ihn G4626 grabe G2532 und G906 bedünge G2874 ihn,
  9 G2579 G3303 ob G2590 er wollte Frucht G4160 bringen G1490 , wo nicht G1519 G3195 so G1581 haue G846 ihn G1581 darnach ab .
ELB1871(i) 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaume und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis daß ich um ihn graben und Dünger legen werde; 9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
ELB1871_Strongs(i)
  6 G3004 Er sagte G1161 aber G5026 dieses G3850 Gleichnis: G2192 Es hatte G5100 jemand G4808 einen Feigenbaum, G1722 der in G846 seinem G290 Weinberge G5452 gepflanzt war; G2532 und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 an G846 ihm G2532 und G2147 fand G3756 keine.
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G289 dem Weingärtner: G2400 Siehe, G5140 drei G2094 Jahre G2064 komme ich G2212 und suche G2590 Frucht G1722 an G5026 diesem G4808 Feigenbaume G2532 und G2147 finde G3756 keine; G1581 haue G846 ihn G1581 ab, G2444 wozu G2673 macht G846 er G2532 auch G1093 das Land G2673 unnütz?
  8 G1161 Er aber G611 antwortet G3004 und sagt G846 zu ihm: G2962 Herr, G863 laß G846 ihn G2532 noch G5124 dieses G2094 Jahr, G2193 bis G3755 daß G4012 ich um G846 ihn G4626 graben G2532 und G2874 Dünger G906 legen werde;
  9 G2532 und G2579 wenn G3303 er etwa G2590 Frucht G4160 bringen wird, G1490 gut, wenn aber nicht, G846 so magst du ihn G1519 G3195 künftig G1581 abhauen.
ELB1905(i) 6 Er sagte aber dieses Gleichnis: Es hatte jemand einen Feigenbaum, der in seinem Weinberge gepflanzt war; und er kam und suchte Frucht an ihm und fand keine. 7 Er sprach aber zu dem Weingärtner: Siehe, drei Jahre komme ich und suche Frucht an diesem Feigenbaum und finde keine; haue ihn ab, wozu macht er auch das Land unnütz? 8 Er aber antwortet und sagt zu ihm: Herr, laß ihn noch dieses Jahr, bis ich um ihn graben und Dünger legen werde; 9 und wenn er etwa Frucht bringen wird, gut, wenn aber nicht, so magst du ihn künftig abhauen.
ELB1905_Strongs(i)
  6 G3004 Er sagte G1161 aber G5026 dieses G3850 Gleichnis G2192 : Es hatte G5100 jemand G4808 einen Feigenbaum G1722 , der in G846 seinem G290 Weinberge G5452 gepflanzt war G2532 ; und G2064 er kam G2212 und suchte G2590 Frucht G1722 an G846 ihm G2532 und G2147 fand G3756 keine .
  7 G2036 Er sprach G1161 aber G4314 zu G289 dem Weingärtner G2400 : Siehe G5140 , drei G2094 Jahre G2064 komme G2212 ich und suche G2590 Frucht G1722 an G5026 diesem G4808 Feigenbaum G2532 und G2147 finde G3756 keine G1581 ; haue G846 ihn G1581 ab G2444 , wozu G2673 macht G846 er G2532 auch G1093 das Land G2673 unnütz ?
  8 G1161 Er aber G611 antwortet G3004 und sagt G846 zu ihm G2962 : Herr G863 , laß G846 ihn G2532 noch G5124 dieses G2094 Jahr G2193 -G3755 , bis G4012 ich um G846 ihn G4626 graben G2532 und G2874 Dünger G906 legen werde;
  9 G2532 und G2579 wenn G3303 er etwa G2590 Frucht G4160 bringen wird G1490 , gut, wenn aber nicht G846 , so magst du ihn G1519 -G3195 künftig G1581 abhauen .
DSV(i) 6 En Hij zeide deze gelijkenis: Een zeker man had een vijgeboom, geplant in zijn wijngaard; en hij kwam en zocht vrucht daarop, en vond ze niet. 7 En hij zeide tot den wijngaardenier: Zie, ik kome nu drie jaren, zoekende vrucht op dezen vijgeboom, en vind ze niet; houw hem uit; waartoe beslaat hij ook onnuttelijk de aarde? 8 En hij, antwoordende, zeide tot hem: Heer, laat hem ook nog dit jaar, totdat ik om hem gegraven en mest gelegd zal hebben; 9 En indien hij vrucht zal voortbrengen, laat hem staan; maar indien niet, zo zult gij hem namaals uithouwen.
DSV_Strongs(i)
  6 G1161 En G3004 G5707 Hij zeide G5026 deze G3850 gelijkenis G5100 : Een zeker G2192 G5707 [man] had G4808 een vijgeboom G5452 G5772 , geplant G1722 in G846 zijn G290 wijngaard G2532 ; en G2064 G5627 hij kwam G2212 G5723 en zocht G2590 vrucht G1722 G846 daarop G2532 , en G2147 G5627 vond G3756 ze niet.
  7 G1161 En G2036 G5627 hij zeide G4314 tot G289 den wijngaardenier G2400 G5628 : Zie G2064 G5736 , ik kome G5140 nu drie G2094 jaren G2212 G5723 , zoekende G2590 vrucht G1722 op G5026 dezen G4808 vijgeboom G2532 , en G2147 G5719 vind G3756 ze niet G1581 G ; houw G846 hem G1581 G5657 uit G2444 ; waartoe G2673 G beslaat G846 hij G2532 ook G2673 G5719 onnuttelijk G1093 de aarde?
  8 G1161 En G611 G5679 hij, antwoordende G3004 G5719 , zeide G846 tot hem G2962 : Heer G863 G5628 , laat G846 hem G2532 ook G5124 [nog] dit G2094 jaar G2193 G3755 , totdat G4012 ik om G846 hem G4626 G5661 gegraven G2532 en G2874 mest G906 G5632 gelegd zal hebben;
  9 G3303 En G2579 indien G2590 hij vrucht G4160 G5661 zal voortbrengen G1490 , [laat] [hem] [staan]; maar indien niet G846 , zo zult gij hem G1519 G3195 G5723 namaals G1581 G5692 uithouwen.
DarbyFR(i) 6
Et il disait cette parabole: Quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne; et il vint y chercher du fruit, et il n'en trouva point. 7 Et il dit au vigneron: Voici trois ans que je viens chercher du fruit sur ce figuier, et je n'en trouve point: coupe-le; pourquoi aussi occupe-t-il inutilement la terre? 8 Et répondant, il lui dit: Maître, laisse-le cette année aussi, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé et que j'y aie mis du fumier; 9 et peut-être portera-t-il du fruit: sinon, après, tu le couperas.
Martin(i) 6 Il disait aussi cette parabole : quelqu'un avait un figuier planté dans sa vigne, et il y vint chercher du fruit, mais il n'y en trouva point. 7 Et il dit au vigneron : voici, il y a trois ans que je viens chercher du fruit en ce figuier, et je n'y en trouve point; coupe-le; pourquoi occupe-t-il inutilement la terre ? 8 Et le vigneron répondant, lui dit : Seigneur, laisse-le encore pour cette année, jusqu'à ce que je l'aie déchaussé, et que j'y aie mis du fumier. 9 Que s'il fait du fruit, tu le laisseras; sinon, tu le couperas après cela.
Segond(i) 6 Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n'en trouva point. 7 Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n'en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement? 8 Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j'y mettrai du fumier. 9 Peut-être à l'avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.
Segond_Strongs(i)
  6 G3004 ¶ Il dit G5707   G1161 aussi G5026 cette G3850 parabole G5100  : Un G2192 homme avait G5707   G4808 un figuier G5452 planté G5772   G1722 dans G846 sa G290 vigne G2532 . G2064 Il vint G5627   G1722 pour y G846   G2212 chercher G5723   G2590 du fruit G2532 , et G2147 il n’en trouva G5627   G3756 point.
  7 G1161 Alors G2036 il dit G5627   G4314 au G289 vigneron G2400  : Voilà G5628   G5140 trois G2094 ans G2064 que je viens G5736   G2212 chercher G5723   G2590 du fruit G1722 à G5026 ce G4808 figuier G2532 , et G2147 je n’en trouve G5719   G3756 point G1581 . Coupe G5657   G846 -le G2532 : G2444 pourquoi G2673 occupe G0   G846 -t-il G1093 la terre G2673 inutilement G5719   ?
  8 G1161   G846 Le vigneron lui G611 répondit G5679   G3004   G5719   G2962  : Seigneur G863 , laisse G5628   G846 -le G2532 encore G5124 cette G2094 année G3755  ; G2193   G4626 je creuserai G5661   G4012 tout autour G846   G2532 , et G906 j’y mettrai G5632   G2874 du fumier.
  9 G2579   G3303   G1519 Peut-être à G3195 l’avenir G5723   G4160 donnera G5661   G2590 -t-il du fruit G1490  ; sinon G846 , tu le G1581 couperas G5692  .
SE(i) 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
ReinaValera(i) 6 Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino á buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo á buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y estercole. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
JBS(i) 6 ¶ Y dijo esta parábola: Tenía uno una higuera plantada en su viña, y vino a buscar fruto en ella, y no lo halló. 7 Y dijo al viñero: He aquí tres años ha que vengo a buscar fruto en esta higuera, y no lo hallo; córtala, ¿por qué ocupará aún la tierra? 8 El entonces respondiendo, le dijo: Señor, déjala aún este año, hasta que la excave, y la abone. 9 Y si hiciere fruto, bien; y si no, la cortarás después.
Albanian(i) 6 Atëherë ai tha këtë shëmbëlltyrë: ''Një njeri kishte një fik të mbjellë në vreshtin e tij; ai erdhi e kërkoj fryte, por nuk gjeti. 7 Atëherë i tha vreshtarit: "Ja, u bënë tre vjet tashmë që unë vij e kërkoi frytin e këtij fiku dhe s'po gjej; preje; pse të zërë kot tokën?". 8 Por ai u përgjigj dhe tha: "Zot, lëre edhe këtë vit, që ta punoj përreth dhe t'i hedh pleh 9 dhe, po dha fryt, mirë; përndryshe, pastaj do ta presësh"''. Shërimi i një gruaje të paralizuar
RST(i) 6 И сказал сию притчу: некто имел в винограднике своем посаженную смоковницу, и пришел искать плода на ней, и не нашел; 7 и сказал виноградарю: вот, я третий год прихожу искать плода на этой смоковнице и не нахожу; сруби ее: на что она и землю занимает? 8 Но он сказал ему в ответ: господин! оставь ее и на этот год, пока я окопаю ее и обложу навозом, – 9 не принесет ли плода; если же нет, то в следующий год срубишь ее.
Peshitta(i) 6 ܘܐܡܪ ܡܬܠܐ ܗܢܐ ܬܬܐ ܐܝܬ ܗܘܬ ܠܐܢܫ ܕܢܨܝܒܐ ܒܟܪܡܗ ܘܐܬܐ ܒܥܐ ܒܗ ܦܐܪܐ ܘܠܐ ܐܫܟܚ ܀ 7 ܘܐܡܪ ܠܦܠܚܐ ܗܐ ܬܠܬ ܫܢܝܢ ܐܬܐ ܐܢܐ ܒܥܐ ܐܢܐ ܦܐܪܐ ܒܬܬܐ ܗܕܐ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܐܢܐ ܦܤܘܩܝܗ ܠܡܢܐ ܡܒܛܠܐ ܐܪܥܐ ܀ 8 ܐܡܪ ܠܗ ܦܠܚܐ ܡܪܝ ܫܒܘܩܝܗ ܐܦ ܗܕܐ ܫܢܬܐ ܥܕ ܐܦܠܚܝܗ ܘܐܙܒܠܝܗ ܀ 9 ܘܐܢ ܥܒܕܬ ܦܐܪܐ ܘܐܠܐ ܠܡܢܚܝ ܬܦܤܩܝܗ ܀
Arabic(i) 6 وقال هذا المثل. كانت لواحد شجرة تين مغروسة في كرمه. فأتى يطلب فيها ثمرا ولم يجد. 7 فقال للكرام هوذا ثلاثة سنين آتي اطلب ثمرا في هذه التينة ولم اجد. اقطعها. لماذا تبطل الارض ايضا. 8 فاجاب وقال له يا سيد اتركها هذه السنة ايضا حتى انقب حولها واضع زبلا. 9 فان صنعت ثمرا وإلا ففيما بعد تقطعها
Amharic(i) 6 ይህንም ምሳሌ አለ። ለአንድ ሰው በወይኑ አትክልት የተተከለች በለስ ነበረችው፥ ፍሬም ሊፈልግባት መጥቶ ምንም አላገኘም። 7 የወይን አትክልት ሠራተኛውንም። እነሆ፥ ከዚህች በለስ ፍሬ ልፈልግ ሦስት ዓመት እየመጣሁ ምንም አላገኘሁም፤ ቍረጣት፤ ስለ ምን ደግሞ መሬቱን ታጐሳቍላለች? አለው። 8 እርሱ ግን መልሶ። ጌታ ሆይ፥ ዙሪያዋን እስክኰተኵትላትና ፋንድያ እስካፈስላት ድረስ በዚች ዓመት ደግሞ ተዋት። 9 ወደ ፊትም ብታፈራ፥ ደኅና ነው፤ ያለዚያ ግን ትቈርጣታለህ አለው።
Armenian(i) 6 Սա՛ առակն ալ ըսաւ. «Մէկը իր այգիին մէջ ունէր տնկուած թզենի մը. եկաւ պտուղ փնտռելու անոր վրայ, բայց չգտաւ: 7 Ուստի ըսաւ այգեպանին. “Ահա՛ երեք տարի է, որ կու գամ՝ պտուղ կը փնտռեմ այդ թզենիին վրայ, ու չեմ գտներ. ա՛լ կտրէ՛ զայն, ինչո՞ւ խափանէ գետինը”: 8 Ան ալ պատասխանեց անոր. “Տէ՛ր, ա՛յս տարի ալ ձգէ զայն, մինչեւ որ բրեմ անոր շուրջը ու թրիք դնեմ: 9 Եթէ պտուղ տայ՝ լա՛ւ. այլապէս՝ յետագայի՛ն կտրէ զայն”»:
ArmenianEastern(i) 6 Պատմեց եւ այս առակը. «Մի մարդ իր այգում մի թզենի էր տնկել. եւ երբ պտղի ժամանակը հասաւ, նա եկաւ նրա վրայ պտուղ փնտռելու ու չգտաւ: 7 Այգեգործին ասաց. «Ահա երեք տարի է, որ գալիս եմ այդ թզենու վրայ պտուղ փնտռելու եւ չեմ գտնում. արդ, կտրի՛ր այդ. ինչո՞ւ է հողն զբաղեցնում»: 8 Այգեգործը պատասխանեց եւ ասաց. «Տէ՛ր իմ, նրան այս տարի էլ թո՛ղ, մինչեւ որ նրա շուրջը փորեմ եւ աղբ գցեմ. 9 գուցէ թէ պտուղ տայ. ապա թէ ոչ՝ մի տարուց յետոյ կը կտրես այդ»:
Breton(i) 6 Lavarout a reas ivez ar barabolenn-mañ: Un den en devoa ur wezenn-fiez plantet en e winieg, hag e teuas da glask frouezh enni, met ne gavas ket. 7 Neuze e lavaras d'ar gwinier: Setu, tri bloaz a zo ma teuan da glask frouezh er wezenn-fiez-mañ, ha ne gavan ket; troc'h anezhi; perak e talc'h lec'h en aner en douar? 8 Ar gwinier a respontas dezhañ: Aotrou, lez anezhi c'hoazh ar bloaz-mañ, betek ma em bo toullet en-dro dezhi ha ma em bo lakaet teil ganti. 9 Marteze e tougo frouezh, ha ma ne ra ket, e troc'hi anezhi goude.
Basque(i) 6 Erraiten çuen comparatione haur-ere, ficotzebat çuen edocein-batec landatua bere mahastian: eta fructu bilha ethor cedin hartara: eta etzeçan eriden. 7 Eta erran cieçón mahasti çainari, Huná, hirur vrthe dic ethorten naicela fructu bilha ficotze hunetara, eta eztiat erideiten: picca eçac: certaco lurra-ere empatchatzen du? 8 Eta harc ihardesten çuela erran cieçón, Iauna, vtzi eçac are vrthe hunetan, inguru aitzurtu duquedano, eta vngarri eman deçaqueodano. 9 Eta baldin ekar badeça fructuric, vngui, ezpere, guero piccaturen duquec.
Bulgarian(i) 6 Каза и тази притча: Някой си имаше в лозето си посадена смокиня; и дойде да търси плод на нея, но не намери. 7 И каза на лозаря: Ето, три години, откакто идвам да търся плод на тази смокиня, но не намирам. Отсечи я; защо да изтощава земята? 8 А той в отговор му каза: Господарю, остави я и това лято, докато разкопая около нея и насипя тор; 9 и ако след това даде плод – добре, ако ли не – ще я отсечеш.
Croatian(i) 6 Nato im pripovjedi ovu prispodobu: "Imao netko smokvu zasađenu u svom vinogradu. Dođe tražeć ploda na njoj i ne nađe 7 pa reče vinogradaru: 'Evo, već tri godine dolazim i tražim ploda na ovoj smokvi i ne nalazim. Posijeci je. Zašto da iscrpljuje zemlju?' 8 A on mu odgovori: 'Gospodaru, ostavi je još ove godine dok je ne okopam i ne pognojim. 9 Možda će ubuduće ipak uroditi. Ako li ne, posjeći ćeš je.'"
BKR(i) 6 Pověděl pak toto podobenství: Člověk jeden měl strom fíkový štípený na vinici své. I přišel, hledaje ovoce na něm, ale nenalezl. 7 I řekl k vinaři: Aj, po tři léta již přicházím, hledaje ovoce na tom fíku, a nenalézám. Vytniž jej! Proč i tu zemi darmo kazí? 8 On pak odpověděv, řekl jemu: Pane, ponechejž ho i tohoto léta, ažť jej okopám a ohnojím, 9 Zdali by nesl ovoce. Pakliť neponese, potom vytneš jej.
Danish(i) 6 Men han sagde denne Lignelse: En havde et Figentræ, som var plantet i hans Viingaard; og han kom, og ledte efter Frugt derpaa, og fandt ingen. 7 Men han sagde til Viingaardsmanden: see, jeg er nu i tre Aar kommen og har ledt efter Frugt paa dette Figentræ og finder ingen; hug det om, hvi skal det og gjøre Jorden unyttig? 8 Men han svarede og sagde til ham: Herre! lad det staae endnu dette Aar, indtil jeg faaer gravet om det og gjødet det, 9 om det da vil bære Frugt; men hvis ikke, da hug det siden om.
CUV(i) 6 於 是 用 比 喻 說 : 一 個 人 有 一 棵 無 花 果 樹 栽 在 葡 萄 園 裡 。 他 來 到 樹 前 找 果 子 , 卻 找 不 著 。 7 就 對 管 園 的 說 : 看 哪 , 我 這 三 年 來 到 這 無 花 果 樹 前 找 果 子 , 竟 找 不 著 。 把 他 砍 了 罷 , 何 必 白 佔 地 土 呢 ! 8 管 園 的 說 : 主 阿 , 今 年 且 留 著 , 等 我 周 圍 掘 開 土 , 加 上 糞 ; 9 以 後 若 結 果 子 便 罷 , 不 然 再 把 他 砍 了 。
CUV_Strongs(i)
  6 G1161 於是 G3850 用比喻 G3004 G5100 :一個人 G2192 G4808 一棵無花果樹 G5452 G1722 G290 葡萄園 G2064 裡。他來到 G1722 G846 樹前 G2212 G2590 果子 G2532 ,卻 G2147 G3756 不著。
  7 G1161 G4314 G289 管園的 G2036 G2400 :看哪 G5140 ,我這三 G2094 G2064 來到 G5026 G4808 無花果樹 G2212 前找 G2590 果子 G2532 ,竟 G2147 G3756 不著 G846 。把他 G1581 砍了 G2444 G2532 罷,何必 G2673 白佔 G1093 地土呢!
  8 G611 G3004 管園的說 G2962 :主阿 G5124 ,今 G2094 G2532 G863 留著 G2193 G3755 ,等 G4012 我周圍 G4626 掘開土 G906 G2874 ,加上糞;
  9 G2579 G3303 以後若 G4160 G2590 果子 G1490 G1519 G3195 便罷,不然 G846 再把他 G1581 砍了。
CUVS(i) 6 于 是 用 比 喻 说 : 一 个 人 冇 一 棵 无 花 果 树 栽 在 葡 萄 园 里 。 他 来 到 树 前 找 果 子 , 却 找 不 着 。 7 就 对 管 园 的 说 : 看 哪 , 我 这 叁 年 来 到 这 无 花 果 树 前 找 果 子 , 竟 找 不 着 。 把 他 砍 了 罢 , 何 必 白 占 地 土 呢 ! 8 管 园 的 说 : 主 阿 , 今 年 且 留 着 , 等 我 周 围 掘 幵 土 , 加 上 粪 ; 9 以 后 若 结 果 子 便 罢 , 不 然 再 把 他 砍 了 。
CUVS_Strongs(i)
  6 G1161 于是 G3850 用比喻 G3004 G5100 :一个人 G2192 G4808 一棵无花果树 G5452 G1722 G290 葡萄园 G2064 里。他来到 G1722 G846 树前 G2212 G2590 果子 G2532 ,却 G2147 G3756 不着。
  7 G1161 G4314 G289 管园的 G2036 G2400 :看哪 G5140 ,我这叁 G2094 G2064 来到 G5026 G4808 无花果树 G2212 前找 G2590 果子 G2532 ,竟 G2147 G3756 不着 G846 。把他 G1581 砍了 G2444 G2532 罢,何必 G2673 白占 G1093 地土呢!
  8 G611 G3004 管园的说 G2962 :主阿 G5124 ,今 G2094 G2532 G863 留着 G2193 G3755 ,等 G4012 我周围 G4626 掘开土 G906 G2874 ,加上粪;
  9 G2579 G3303 以后若 G4160 G2590 果子 G1490 G1519 G3195 便罢,不然 G846 再把他 G1581 砍了。
Esperanto(i) 6 Kaj li parolis la jenan parabolon:Unu viro havis figarbon, plantitan en lia vinbergxardeno, kaj li venis, sercxante frukton sur gxi, kaj ne trovis. 7 Kaj li diris al la vinberisto:Jen tri jarojn mi venas, sercxante frukton sur cxi tiu figarbo, kaj mi ne trovas; elhaku gxin; kial gxi senutiligas ankaux la teron? 8 Sed li responde diris:Sinjoro, lasu gxin resti ankaux cxi tiun jaron, gxis mi fosos cxirkaux gxi kaj metos sterkon; 9 kaj se gxi poste donos frukton, bone; sed se ne, vi elhakos gxin.
Estonian(i) 6 Ja Ta ütles selle tähendamissõna: "Ühel inimesel oli viigipuu; see oli istutatud tema viinamäkke. Ja ta tuli ning otsis sellelt vilja, aga ei leidnud. 7 Siis ta ütles viinamäe aednikule: Vaata, kolm aastat ma käin otsimas sellelt viigipuult vilja, aga ei leia. Raiu ta maha! Miks ta maad raiskab? 8 Aga see vastas ning ütles talle: Isand, jäta ta veel sellekski aastaks, kuni ma ta ümber kaevan ja talle panen sõnnikut! 9 Ehk ta hakkab edaspidi vilja kandma; aga kui mitte, siis raiu ta maha!"
Finnish(i) 6 Mutta hän sanoi tämän vertauksen: yhdellä oli fikunapuu, hänen viinamäessänsä istutettu, ja hän tuli etsein hedelmää hänestä ja ei löytänyt. 7 Niin hän sanoi viinamäen rakentajalle: katso, minä olen kolme vuotta tullut ja etsinyt hedelmää tästä fikunapuusta, ja en löydä, hakkaa se pois: miksi se myös maata turmelee? 8 Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: herra, anna hänen vielä tämä vuosi olla, niin kauvan kuin minä kaivan hänen ympärinsä ja sonnitan: 9 Jos hän sittekin hedelmän tekis; jollei, niin hakkaa se sitte pois.
FinnishPR(i) 6 Ja hän puhui tämän vertauksen: "Eräällä miehellä oli viikunapuu istutettuna viinitarhassaan; ja hän tuli etsimään hedelmää siitä, mutta ei löytänyt. 7 Niin hän sanoi viinitarhurille: 'Katso, kolmena vuotena minä olen käynyt etsimässä hedelmää tästä viikunapuusta, mutta en ole löytänyt. Hakkaa se pois; mitä varten se vielä maata laihduttaa?' 8 Mutta tämä vastasi ja sanoi hänelle: 'Herra, anna sen olla vielä tämä vuosi; sillä aikaa minä kuokin ja lannoitan maan sen ympäriltä. 9 Ehkä se ensi vuonna tekee hedelmää; mutta jos ei, niin hakkaa se pois'."
Georgian(i) 6 და ეტყოდა მათ იგავსა ამას: ლეღჳ ვისმე ედგა ნერგი სავენაჴესა თჳსსა, მოვიდა და ეძიებდა ნაყოფსა მისგან და არა პოვა. 7 და ჰრქუა ვენაჴის მოქმედსა მას: ესერა სამი წელი არს, ვინაჲთგან მოვალ და ვეძიებ ნაყოფსა ლეღუსა ამას შინა და არა ვჰპოვებ. მოჰკუეთე ეგე, რაჲსათჳს ქუეყანაჲცა დაუპყრიეს უქმად? 8 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: უფალო, უტევე ეგე ამასცა წელსა, ვიდრემდე მოუთოჴნო მას გარემო და სკორე დაუდვა, 9 ყოს ხოლო თუ ნაყოფი; უკუეთუ არა, მერმე მოჰკუეთე იგი.
Haitian(i) 6 Apre sa, Jezi di yo parabòl sa a: Yon nonm te gen yon pye fig frans plante nan jaden rezen li. Li vin chache fig frans ladan l', men li pa jwenn. 7 Lè sa a, li di jeran jaden an: Sa fè twazan depi m'ap vin chache fig nan pye fig frans sa a, mwen pa ka jwenn anyen. Koupe li non. Poukisa pou l' pran tout plas sa a nan tè a pou gremesi? 8 Men, jeran an reponn li: Mèt, kite l' fè lanne sa a ankò. Mwen pral fouye yon twou fè wonn nan pye l', m'ap mete fimye ladan li. 9 Konsa, li ka donnen. Si l' pa donnen, wa fè koupe l' lòt lanne.
Hungarian(i) 6 És ezt a példázatot mondá: Vala egy embernek egy fügefája szõlejébe ültetve; és elméne, hogy azon gyümölcsöt keressen, és nem talála. 7 És monda a vinczellérnek: Ímé három esztendeje járok gyümölcsöt keresni e fügefán, és nem találok: vágd ki azt; miért foglalja a földet is hiába? 8 Az pedig felelvén, monda néki: Uram, hagyj békét néki még ez esztendõben, míg köröskörül megkapálom és megtrágyázom: 9 És ha gyümölcsöt terem, [jó]; ha pedig nem, azután vágd ki azt.
Indonesian(i) 6 Setelah itu Yesus menceritakan juga perumpamaan ini, "Ada seseorang mempunyai pohon ara di kebun anggurnya. Suatu hari pergilah ia mencari buah pada pohon itu, tetapi tidak menemukan sebuah pun. 7 Jadi, ia berkata kepada tukang kebunnya, 'Lihat, sudah tiga tahun saya datang mencari buah ara pada pohon ara ini, tetapi tidak menemukan sebuah pun. Tebanglah saja pohon itu! Ia hanya menghabiskan zat makanan dari tanah!' 8 Tetapi tukang kebun itu menjawab, 'Biarkanlah ia tumbuh setahun ini lagi, Tuan. Saya akan mencangkuli tanah sekelilingnya dan menaruh pupuk. 9 Barangkali ia nanti berbuah tahun depan. Tetapi kalau tidak, bolehlah Tuan menyuruh menebangnya.'"
Italian(i) 6 OR disse questa parabola: Un uomo avea un fico piantato nella sua vigna; e venne cercandovi del frutto, e non ne trovò. 7 Onde disse al vignaiuolo: Ecco, già son tre anni che io vengo, cercando del frutto in questo fico, e non ve ne trovo; taglialo; perchè rende egli ancora inutile la terra? 8 Ma egli, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finchè io l’abbia scalzato, e vi abbia messo del letame; 9 e se pur fa frutto, bene; se no, nell’avvenire tu lo taglierai.
ItalianRiveduta(i) 6 Disse pure questa parabola: Un tale aveva un fico piantato nella sua vigna; e andò a cercarvi del frutto, e non ne trovò. 7 Disse dunque al vignaiuolo: Ecco, sono ormai tre anni che vengo a cercar frutto da questo fico, e non ne trovo; taglialo; perché sta lì a rendere improduttivo anche il terreno? 8 Ma l’altro, rispondendo, gli disse: Signore, lascialo ancora quest’anno, finch’io l’abbia scalzato e concimato; 9 e forse darà frutto in avvenire; se no, lo taglierai.
Japanese(i) 6 又この譬を語りたまふ『或人おのが葡萄園に植ゑありし無花果の樹に來りて、果を求むれども得ずして、 7 園丁に言ふ「視よ、われ三年きたりて此の無花果の樹に果を求むれども得ず。これを伐り倒せ、何ぞ徒らに地を塞ぐか」 8 答へて言ふ「主よ、今年も容したまへ、我その周圍を掘りて肥料せん。 9 そののち果を結ばば善し、もし結ばずば伐り倒したまへ」』
Kabyle(i) 6 Yewwi-yasen-d lemtel-agi : Yiwen wergaz yesɛa taneqleț teẓẓa deg yiger n tẓurin. Yusa-d iwakken a d-ikkes tibexsisin lameɛna ur yufi ara. 7 Yenna i uxeddam n yiger-nni : tlata n yiseggasen aya nekk țțaseɣ ed iwakken a d-kkseɣ lexṛif si tneqleț agi meɛna ur d-țțafeɣ ara, gzem-iț ihi! Acuɣeṛ ara teṭṭef akal mbla nnfeɛ ? 8 Axeddam-nni yerra-yas : a Sidi, eǧǧ-iț aț-țernu aseggas-a; aț-țneqceɣ, a s-rreɣ leɣbaṛ, 9 sya d asawen ma tefka-d lfakya eǧǧ-iț, m'ulac qeleɛ -iț.
Korean(i) 6 이에 비유로 말씀하시되 `한 사람이 포도원에 무화과나무를 심은 것이 있더니 와서 그 열매를 구하였으나 얻지 못한지라 7 과원지기에게 이르되 내가 삼 년을 와서 이 무화과나무에 실과를 구하되 얻지 못하니 찍어 버리라 어찌 땅만 버리느냐 ? 8 대답하여 가로되 주인이여 금년에도 그대로 두소서 내가 두루 파고 거름을 주리니 9 이 후에 만일 실과가 열면이어니와 그렇지 않으면 찍어 버리소서 하였다' 하시니라
Latvian(i) 6 Un Viņš sacīja tiem šo līdzību: Kādam bija vīģes koks, iestādīts paša vīna dārzā; un viņš nāca un meklēja tanī augļus, bet neatrada. 7 Tad viņš sacīja vīna dārza kopējam: Lūk, jau trešo gadu nāku meklēt augļus šai vīģes kokā, bet neatrodu. Tāpēc nocērt to, lai tas neaizņem zemi! 8 Bet tas atbildēja viņam, sacīdams: Kungs, atstāj to vēl šogad, kamēr es to aprakšu un uzlikšu mēslus, 9 Varbūt tas nesīs augļus, bet ja nē, tad nākotnē tu nocirtīsi to.
Lithuanian(i) 6 Jis pasakė palyginimą: “Žmogus turėjo savo vynuogyne pasisodinęs figmedį. Kartą jis atėjo pažiūrėti jo vaisių, bet nerado. 7 Ir tarė sodininkui: ‘Jau treji metai, kai ateinu ieškoti šio figmedžio vaisių ir vis nerandu. Nukirsk jį, kam dar žemę alina!’ 8 Anas jam atsakė: ‘Šeimininke, palik dar jį šiais metais. Aš jį apkasiu ir patręšiu. 9 Jei jis duos vaisių, gerai. O jei ne, tai iškirsk jį!’ ”
PBG(i) 6 I powiedział im to podobieństwo: Człowiek niektóry miał figowe drzewo wsadzone na winnicy swojej, a przyszedłszy, szukał na niem owocu, ale nie znalazł. 7 Tedy rzekł do winiarza: Oto po trzy lata przychodzę, szukając owocu na tem drzewie figowem, ale nie znajduję. Wytnijże je; bo przeczże tę ziemię próżno zastępuje? 8 Ale on odpowiadając rzekł mu: Panie! zaniechaj go jeszcze i na ten rok, aż je okopię i obłożę gnojem; 9 Owa snać przyniesie owoc, a jeźli nie, potem je wytniesz.
Portuguese(i) 6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou. 7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente? 8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume; 9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
ManxGaelic(i) 6 Loayr eh myrgeddin yn coraa-dorraghey shoh: va dooinoey dy row va billey-figgagh echey soit ayns e gharey-feeyney, as haink eh dy yeeaghyn row mess er, as cha dooar eh veg. 7 Eisht dooyrt eh rish y ghareyder, Cur-my-ner, ny three bleeaney shoh ta mee er jeet dy yeeaghyn voin mess er y villey-figgagh shoh, as cha vel mee geddyn veg: giare sheese eh, cha vel eh agh goaill seose room hallooin. 8 As dreggyr eshyn as dooyrt eh rish, Hiarn, lhig da shassoo blein elley, derrey neem's reurey mygeayrt y mysh as lhiassaghey eh. 9 As my nee eh mess y ymmyrkey, s'mie shen: as mannagh jean, foddee oo ny lurg shen y ghiarey sheese eh.
Norwegian(i) 6 Men han sa denne lignelse: En mann hadde et fikentre som var plantet i hans vingård, og han kom og lette efter frukt på det, og fant ingen. 7 Da sa han til vingårdsmannen: Se, i tre år er jeg nu kommet og har lett efter frukt på dette fikentre og har ikke funnet nogen; hugg det ned! Hvorfor skal det også opta jorden til ingen nytte? 8 Men han svarte ham: Herre! la det ennu stå dette år, til jeg får gravd omkring det og lagt gjødning på, 9 om det kanskje kunde bære til næste år! hvis ikke, da kan du hugge det ned.
Romanian(i) 6 El a spus şi pilda aceasta:,,Un om avea un smochin sădit în via sa. A venit să caute rod în el, şi n'a găsit. 7 Atunci a zis vierului:,Iată că sînt trei ani, decînd vin şi caut rod în smochinul acesta, şi nu găsesc. Taie -l. La ce să mai cuprindă şi pămîntul degeaba?` 8 ,Doamne`, i -a răspuns vierul,,mai lasă -l şi anul acesta; am să -l sap de jur împrejur, şi am să -i pun gunoi la rădăcină. 9 Poate că deacum înainte va face roadă; dacă nu, îl vei tăia.``
Ukrainian(i) 6 І Він розповів оцю притчу: Один чоловік у своїм винограднику мав посаджене фіґове дерево. І прийшов він шукати на ньому плоду, але не знайшов. 7 І сказав винареві: Оце третій рік, відколи приходжу шукати плоду на цім фіґовім дереві, але не знаходжу; зрубай його, нащо й землю марнує воно? 8 А той йому в відповідь каже: Позостав його, пане, і на цей рік, аж поки його обкопаю довкола, і обкладу його гноєм, 9 чи року наступного плоду не вродить воно. Коли ж ні, то зрубаєш його.
UkrainianNT(i) 6 Сказав же сю приповість: Смоківницю мав хтось у винограднику своїм посаджену; й прийшов овощу шукати на нїй, та й не знайшов, 7 Рече ж до винаря: Ось три роки; приходжу, шукаючи овощу на смоківницї сїй, та й не знаходжу. Зрубай її, на що й землю займає? 8 Він же, озвавшись, каже йому: Господи, зостав її і на се лїто, поки прокопаю круг неї та обложу гноєм, 9 чей зродить овощ; коли ж нї, тоді зрубаєш її.
SBL Greek NT Apparatus

6 πεφυτευμένην ἐν … αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐν … αὐτοῦ πεφυτευμένην RP
7 ἀφ᾽ οὗ WH Treg NIV ] – RP • ἔκκοψον WH Treg NIV RP ] + οὖν NA
9 εἰς τὸ μέλλον — εἰ δὲ μήγε, WH Treg NIV ] εἰ δὲ μήγε, εἰς τὸ μέλλον RP