Luke 12:13

Stephanus(i) 13 ειπεν δε τις αυτω εκ του οχλου διδασκαλε ειπε τω αδελφω μου μερισασθαι μετ εμου την κληρονομιαν
Tregelles(i) 13
Εἶπεν δέ τις αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου, Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ᾽ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
Nestle(i) 13 Εἶπεν δέ τις ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
RP(i) 13 ειπεν 3004 5627 {V-2AAI-3S} δε 1161 {CONJ} τις 5100 {X-NSM} αυτω 846 {P-DSM} εκ 1537 {PREP} του 3588 {T-GSM} οχλου 3793 {N-GSM} διδασκαλε 1320 {N-VSM} ειπε 3004 5628 {V-2AAM-2S} τω 3588 {T-DSM} αδελφω 80 {N-DSM} μου 1473 {P-1GS} μερισασθαι 3307 5670 {V-AMN} μετ 3326 {PREP} εμου 1473 {P-1GS} την 3588 {T-ASF} κληρονομιαν 2817 {N-ASF}
SBLGNT(i) 13 Εἶπεν δέ τις ⸂ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ⸃· Διδάσκαλε, εἰπὲ τῷ ἀδελφῷ μου μερίσασθαι μετ’ ἐμοῦ τὴν κληρονομίαν.
ACVI(i)
   13 G1161 CONJ δε AND G5100 X-NSM τις CERTAIN G1537 PREP εκ OUT OF G3588 T-GSM του THO G3793 N-GSM οχλου CROWD G2036 V-2AAI-3S ειπεν SAID G846 P-DSM αυτω TO HIM G1320 N-VSM διδασκαλε TEACHER G2036 V-2AAM-2S ειπε SPEAK G3588 T-DSM τω TO THO G80 N-DSM αδελφω BROTHER G3450 P-1GS μου OF ME G3307 V-AMN μερισασθαι TO DIVIDE G3588 T-ASF την THA G2817 N-ASF κληρονομιαν INHERITANCE G3326 PREP μετ WITH G1700 P-1GS εμου ME
Vulgate(i) 13 ait autem quidam ei de turba magister dic fratri meo ut dividat mecum hereditatem
WestSaxon990(i) 13 Ða cwæð sum of þam menegum; Läreow. sege minum breðer þt he dæle uncer æhta wið me;
WestSaxon1175(i) 13 þa cwæð sum of þam manigeo. Lareow sege mine breðer þæt he dæle unker ehte wið me.
Wycliffe(i) 13 And oon of the puple seide to hym, Maystir, seie to my brothir, that he departe with me the eritage.
Tyndale(i) 13 One of the company sayde vnto hym: Master byd my brother devide the enheritauce with me.
Coverdale(i) 13 But one of the people sayde vnto him: Master, byd my brother deuyde the enheritaunce with me.
MSTC(i) 13 One of the company said unto him, "Master, bid my brother divide the inheritance with me."
Matthew(i) 13 One of the companye sayde vnto hym: Mayster byd my brother deuyde the enherytaunce with me.
Great(i) 13 One of the company sayde vnto him: Master, speake to my brother, that he deuide the enheritaunce with me.
Geneva(i) 13 And one of the companie said vnto him, Master, bidde my brother deuide the inheritance with me.
Bishops(i) 13 One of the companie sayde vnto hym: Maister, speake to my brother, that he deuide the inheritauce with me
DouayRheims(i) 13 And one of the multitude said to him: Master, speak to my brother that he divide the inheritance with me.
KJV(i) 13

And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.

KJV_Cambridge(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Mace(i) 13 Then one of the company said to him, order my brother to give me my share of our inheritance.
Whiston(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Wesley(i) 13 And one out of the croud said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Worsley(i) 13 And one among the multitude said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me: but He said unto him,
Haweis(i) 13 Then spake one of the multitude to him, Master, order my brother to divide the inheritance with me.
Thomson(i) 13 When one in the crowd said to him, Teacher, order my brother to divide the inheritance with me;
Webster(i) 13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Living_Oracles(i) 13 Then one said to him out of the crowd, Rabbi, order my brother to divide the inheritance with me.
Etheridge(i) 13 AND a man from the assembly said to him, Malphona, tell my brother to divide with me the inheritance.
Murdock(i) 13 And one of the assembly said to him: Teacher, tell my brother, to divide the inheritance with me.
Sawyer(i) 13 (17:3) And one of the multitude said to him, Teacher, tell my brother to divide with me the inheritance.
Diaglott(i) 13 Said and one to him out of the crowd: O teacher, speak to the brother of me to divide with me the inheritance.
ABU(i) 13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Anderson(i) 13 And a certain one of the multitude said to him: Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
Noyes(i) 13 And one from the multitude said to him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
YLT(i) 13 And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'
JuliaSmith(i) 13 And a certain one out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Darby(i) 13 And a person said to him out of the crowd, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
ERV(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Master, bid my brother divide the inheritance with me
ASV(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And one out of the multitude said unto him, Teacher, bid my brother divide the inheritance with me.
Rotherham(i) 13 And one from amongst the multitude said unto him—Teacher! bid my brother divide with me the inheritance.
Twentieth_Century(i) 13 "Teacher," a man in the crowd said to Jesus, "tell my brother to share the property with me."
Godbey(i) 13 And a certain one from the multitude said to Him, Teacher, speak to my brother, to divide the inheritance with me.
WNT(i) 13 Just then a man in the crowd appealed to Him. "Rabbi," he said, "tell my brother to give me a share of the inheritance."
Worrell(i) 13 And one out of the multitude said to Him, "Teacher, bid my brother divide the inheritance with me."
Moffatt(i) 13 A man out of the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to give me my share of our inheritance";
Goodspeed(i) 13 Someone in the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
Riverside(i) 13 One out of the crowd said to him, "Teacher, bid my brother to divide the inheritance with me."
MNT(i) 13 Then one of the crowd said to him, "Master, tell my brother to give me my share of our inheritance."
CLV(i) 13 Now someone out of the throng said to Him, "Teacher, tell my brother to part the enjoyment of the allotment with me."
Williams(i) 13 Just then a man in the crowd said to Him, "Tell my brother to share with me our inheritance."
BBE(i) 13 And one of the people said to him, Master, give an order to my brother to make division of the heritage with me.
MKJV(i) 13 And one of the company said to Him, Master, speak to my brother to divide the inheritance with me.
LITV(i) 13 And one from the crowd said to Him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
ECB(i) 13
YAH SHUA ON AVARICE
And one of the multitude says to him, Doctor, say to my brother to divide the inheritance with me.
AUV(i) 13 Then someone out of the crowd said to Jesus, “Teacher, tell my brother to divide the [family] inheritance with me.”
ACV(i) 13 And a certain man out of the crowd said to him, Teacher, speak to my brother to divide the inheritance with me.
Common(i) 13 Someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
WEB(i) 13 One of the multitude said to him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
   
NHEB(i) 13 And someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
AKJV(i) 13 And one of the company said to him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJC(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
KJ2000(i) 13 And one of the crowd said unto him, Teacher, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
UKJV(i) 13 And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
RKJNT(i) 13 And one of the company said to him, Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.
EJ2000(i) 13 ¶ And one of the crowd said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
CAB(i) 13 Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
JMNT(i) 13 Then someone out of the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance (or: the concerns and possessions acquired by lot) into parts with me."
ALT(i) 13 Then someone from the crowd said to Him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me."
NSB(i) 13 A member of the crowd said: »Teacher, help my brother divide the inheritance with me.«
ISV(i) 13 Then someone in the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me."
LEB(i) 13 Now someone from the crowd said to him, "Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me!"
Luther1545(i) 13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
Luther1912(i) 13 Es sprach aber einer aus dem Volk zu ihm: Meister, sage meinem Bruder, daß er mit mir das Erbe teile.
ELB1871(i) 13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
ELB1905(i) 13 Einer aus der Volksmenge aber sprach zu ihm: Lehrer, sage meinem Bruder, daß er das Erbe mit mir teile.
DSV(i) 13 En een uit de schare zeide tot Hem: Meester, zeg mijn broeder, dat hij met mij de erfenis dele.
DarbyFR(i) 13
Et quelqu'un lui dit du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi l'héritage.
Martin(i) 13 Et quelqu'un de la troupe lui dit : Maître, dis à mon frère qu'il partage avec moi l'héritage.
Segond(i) 13 Quelqu'un dit à Jésus, du milieu de la foule: Maître, dis à mon frère de partager avec moi notre héritage.
SE(i) 13 Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
ReinaValera(i) 13 Y díjole uno de la compañía: Maestro, di á mi hermano que parta conmigo la herencia.
JBS(i) 13 ¶ Y le dijo uno de la multitud: Maestro, di a mi hermano que parta conmigo la herencia.
Albanian(i) 13 Atëherë dikush nga turma i tha: ''Mësues, i thuaj vëllait tim ta ndajë me mua trashëgiminë''.
RST(i) 13 Некто из народа сказал Ему: Учитель! скажи брату моему, чтобы он разделил со мною наследство.
Peshitta(i) 13 ܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܫ ܡܢ ܗܘ ܟܢܫܐ ܡܠܦܢܐ ܐܡܪ ܠܐܚܝ ܦܠܓ ܥܡܝ ܝܪܬܘܬܐ ܀
Arabic(i) 13 وقال له واحد من الجمع يا معلّم قل لاخي ان يقاسمني الميراث.
Amharic(i) 13 ከሕዝቡም አንድ ሰው። መምህር ሆይ፥ ርስቱን ከእኔ ጋር እንዲካፈል ለወንድሜ ንገረው አለው።
Armenian(i) 13 Բազմութեան մէջէն մէկը ըսաւ անոր. «Վարդապե՛տ, ըսէ՛ եղբօրս՝ որ ինծի հետ բաժնէ մեզի ինկած ժառանգութիւնը»:
ArmenianEastern(i) 13 Ժողովրդի միջից մէկը նրան ասաց. «Վարդապե՛տ, ասա եղբօրս, որ ժառանգութիւնը ինձ հետ բաժանի»:
Breton(i) 13 Neuze unan eus ar bobl a lavaras dezhañ: Mestr, lavar d'am breur lodennañ ganin hon hêrezh.
Basque(i) 13 Eta erran cieçón gendetzecoetaric batec, Magistruá, erróc ene anayeri parti deçan enequin heretagea.
Bulgarian(i) 13 И някой от множеството Му каза: Учителю, кажи на брат ми да раздели с мен наследството.
Croatian(i) 13 Tada mu netko iz mnoštva reče: "Učitelju, reci mome bratu da podijeli sa mnom baštinu."
BKR(i) 13 I řekl jemu jeden z zástupu: Mistře, rci bratru mému, ať rozdělí se mnou dědictví.
Danish(i) 13 Men En af Folket sagde til ham: Mester! siig min Broder, at han skifter Arv med mig.
CUV(i) 13 眾 人 中 有 一 個 人 對 耶 穌 說 : 夫 子 ! 請 你 吩 咐 我 的 兄 長 和 我 分 開 家 業 。
CUVS(i) 13 众 人 中 冇 一 个 人 对 耶 稣 说 : 夫 子 ! 请 你 吩 咐 我 的 兄 长 和 我 分 幵 家 业 。
Esperanto(i) 13 Kaj unu el la homamaso diris al li:Majstro, diru al mia frato, ke li dividu kun mi la heredajxon.
Estonian(i) 13 Siis keegi rahva seast ütles Talle: "Õpetaja ütle mu vennale, et ta minuga jagaks pärandi!"
Finnish(i) 13 Niin sanoi hänelle yksi kansasta: Mestari, sanos minun veljelleni, että hän jakais minun kanssani perinnön.
FinnishPR(i) 13 Niin muuan mies kansanjoukosta sanoi hänelle: "Opettaja, sano minun veljelleni, että hän jakaisi kanssani perinnön".
Georgian(i) 13 ჰრქუა ვინმე მას მის ერისაგანმან: მოძღუარ, არქუ ძმასა ჩემსა, რაჲთა განმეყოს მე სამკჳდრებელსა.
Haitian(i) 13 Yon moun rete nan mitan foul la, li di Jezi konsa: Mèt, di frè m' lan pou l' separe eritaj papa nou an avèk mwen.
Hungarian(i) 13 Monda pedig néki egy a sokaság közül: Mester, mondd meg az én testvéremnek, hogy oszsza meg velem az örökséget.
Indonesian(i) 13 Seorang di antara orang banyak berkata kepada Yesus, "Bapak Guru, cobalah Bapak menyuruh saudara saya memberikan kepada saya sebagian dari harta peninggalan ayah kami."
Italian(i) 13 OR alcuno della moltitudine gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che partisca meco l’eredità.
ItalianRiveduta(i) 13 Or uno della folla gli disse: Maestro, di’ a mio fratello che divida con me l’eredità.
Japanese(i) 13 群衆のうちの或人いふ『師よ、わが兄弟に命じて、嗣業を我に分たしめ給へ』
Kabyle(i) 13 Yiwen wergaz inṭeq-ed si ger n lɣaci yenna i Sidna Ɛisa : A Sidi, ini-yas i gma ad ibḍu yid-i lweṛt i d-iǧǧa baba-tneɣ.
Korean(i) 13 무리 중에 한 사람이 이르되 `선생님, 내 형을 명하여 유업을 나와 나누게 하소서' 하니
Latvian(i) 13 Bet kāds no ļaužu pulka sacīja Viņam: Mācītāj, saki manam brālim, lai viņš dalās ar mani mantojumā!
Lithuanian(i) 13 Vienas iš minios Jam tarė: “Mokytojau, liepk mano broliui, kad pasidalytų su manimi palikimą”.
PBG(i) 13 I rzekł mu niektóry z ludu: Nauczycielu! rzecz bratu memu, aby się ze mną podzielił dziedzictwem.
Portuguese(i) 13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, diz a meu irmão que reparte comigo a herança.
ManxGaelic(i) 13 As dooyrt fer jeh'n cheshaght rish Vainshter, loayr rish my vraar eh dy rheynn yn eiraght rhym.
Norwegian(i) 13 Og en av folket sa til ham: Mester! si til min bror at han skal skifte arven med mig!
Romanian(i) 13 Unul din mulţime a zis lui Isus:,,Învăţătorule, spune fratelui meu să împartă cu mine moştenirea noastră.``
Ukrainian(i) 13 І озвався до Нього один із народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб він спадщиною поділився зо мною.
UkrainianNT(i) 13 Каже ж Йому один з народу: Учителю, скажи братові моєму, щоб поділив ся зо мною наслїддєм.
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐκ τοῦ ὄχλου αὐτῷ WH NIV ] αὐτῷ ἐκ τοῦ ὄχλου Treg RP