Leviticus 5:17

LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3739 R-NSF η G302 PRT αν G264 V-AAS-3S αμαρτη G2532 CONJ και G4160 V-AAS-3S ποιηση G1519 A-ASF μιαν G575 PREP απο G3956 A-GPF πασων G3588 T-GPF των G1785 N-GPF εντολων G2962 N-GSM κυριου G3739 R-GPF ων G3364 ADV ου G1210 V-PAI-3S δει G4160 V-PAN ποιειν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω G2532 CONJ και   V-AAS-3S πλημμεληση G2532 CONJ και G2983 V-AAS-3S λαβη G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν
HOT(i) 17 ואם נפשׁ כי תחטא ועשׂתה אחת מכל מצות יהוה אשׁר לא תעשׂינה ולא ידע ואשׁם ונשׂא עונו׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H518 ואם And if H5315 נפשׁ a soul H3588 כי   H2398 תחטא sin, H6213 ועשׂתה and commit H259 אחת any H3605 מכל of these things H4687 מצות by the commandments H3069 יהוה   H834 אשׁר which H3808 לא are forbidden H6213 תעשׂינה to be done H3808 ולא not, H3045 ידע though he knew H816 ואשׁם yet is he guilty, H5375 ונשׂא and shall bear H5771 עונו׃ his iniquity.
Vulgate(i) 17 anima si peccaverit per ignorantiam feceritque unum ex his quae Domini lege prohibentur et peccati rea intellexerit iniquitatem suam
Clementine_Vulgate(i) 17 Anima si peccaverit per ignorantiam, feceritque unum ex his quæ Domini lege prohibentur, et peccati rea intellexerit iniquitatem suam,
Wycliffe(i) 17 A soule that synneth bi ignoraunce, and doith oon of these thingis that ben forbodun in the lawe of the Lord, and is gilti of synne, and vndirstondith his wickidnesse,
Tyndale(i) 17 When a soule synneth and committeth any of these thinges which are forbidde to be done by the comaundmentes of the Lorde: though he wist it not, he hath yet offended and is in synne,
Coverdale(i) 17 Whan a soule synneth, and doth ought agaynst eny comaundement of the LORDE, yt he shulde not do, & is infourmed therof, he hath trespased, & is giltie of the synne.
MSTC(i) 17 "When a soul sinneth and committeth any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD: though he wist it not, he hath yet offended and is in sin,
Matthew(i) 17 When a soule synneth & committeth any of these thynges whyche are forbidden to be done by the commaundement of the Lorde: though he wyst it not, he hath yet offended & is in synne,
Great(i) 17 Yf a soule synne, and commyt any of these thynges whyche are forbydden to be done by the commaundementes of the Lorde: and wyst it not, and hath offended, he shall beare hys synne,
Geneva(i) 17 Also if any sinne and doe against any of the commandements of the Lord, which ought not to be done, and knowe not and sinne and beare his iniquitie,
Bishops(i) 17 If a soule sinne, and commit any of these thinges whiche are forbydden to be done by the comaundementes of the Lorde, and wyst it not, & hath offended, and beare his sinne
DouayRheims(i) 17 If any one sin through ignorance, and do one of those things which by the law of the Lord are forbidden, and being guilty of sin, understand his iniquity:
KJV(i) 17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
KJV_Cambridge(i) 17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
Thomson(i) 17 So with respect to every person, who may have sinned; when he shall do any of those things, which by any of the commands of the Lord ought not to be done, and did not know; if he hath trespassed and contracted guilt;
Webster(i) 17 And if a soul shall sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
Brenton(i) 17 And the soul which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt,
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἡ ψυχὴ ἣ ἂν ἁμάρτῃ, καὶ ποιήσῃ μίαν ἀπὸ πασῶν τῶν ἐντολῶν Κυρίου, ὧν οὐ δεῖ ποιεῖν, καὶ οὐκ ἔγνω, καὶ πλημμελήσῃ, καὶ λάβῃ τὴν ἁμαρτίαν,
Leeser(i) 17 And if any person sin, and commit any one of the prohibitions of the Lord which ought not to be done; and he know not whether he have incurred guilt, and so bear his iniquity:
YLT(i) 17 `And when any person sinneth, and hath done something against one of all the commands of Jehovah regarding things which are not to be done, and hath not known, and he hath been guilty, and hath borne his iniquity,
JuliaSmith(i) 17 And if a soul shall sin and do one from all the commands of Jehovah which shall not be done; and he knew not, and he was guilty, and bore his sin.
Darby(i) 17 And if any one sin and do against any of all the commandments of Jehovah what should not be done, and hath not known [it], yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
ERV(i) 17 And if any one sin, and do any of the things which the LORD hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
ASV(i) 17 And if any one sin, and do any of the things which Jehovah hath commanded not to be done; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And if any one sin, and do any of the things which the LORD hath commanded not to be done, though he know it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
Rotherham(i) 17 And, if, any person, when he shall sin, and do something, departing from any of the commandments of Yahweh, as to things which should not be done,––though he knew it not, shall so become guilty, and shall bear his iniquity,
CLV(i) 17 When a soul should sin inadvertently and does something departing from any of the instructions of Yahweh of what should not be done even if he does not know it, when he realizes his guilt and bears his depravity,
BBE(i) 17 And if anyone does wrong, and does any of the things which the Lord has given orders are not to be done, though he has no knowledge of it, still he is in the wrong and he is responsible.
MKJV(i) 17 And if a soul sins, and he has done that which ought not to be done, any one from all the commands of Jehovah, and does not know, and he is guilty and bears his iniquity;
LITV(i) 17 And if a person sins, and he has done that which is not to be done from any one of all the commands of Jehovah, and does not know, and he is guilty, and bears his iniquity,
ECB(i) 17 And if a soul sins and works one of these not to be worked by the misvoth of Yah Veh; though he knows not, yet he guilts and bears his perversity.
ACV(i) 17 And if a soul sins, and does any of the things which LORD has commanded not to be done, though he did not know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity.
WEB(i) 17 “If anyone sins, doing any of the things which Yahweh has commanded not to be done, though he didn’t know it, he is still guilty, and shall bear his iniquity.
NHEB(i) 17 "If anyone sins, and does any of the things which the LORD has commanded not to be done; though he did not know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity.
AKJV(i) 17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
KJ2000(i) 17 And if a soul sins, and commits any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he knew it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
UKJV(i) 17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he knows it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity.
EJ2000(i) 17 Finally, if a person commits a sin by doing any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD, without doing it knowingly, he is guilty and shall bear his iniquity.
CAB(i) 17 And the soul which shall sin, and do one thing against any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt,
LXX2012(i) 17 And the soul which shall sin, and do one thing [against] any of the commandments of the Lord, which it is not right to do, and has not known it, and shall have transgressed, and shall have contracted guilt,
NSB(i) 17 »If any of you sin unintentionally by breaking any of Jehovah’s commandments, you are guilty and must pay the penalty.
ISV(i) 17 “If a person sins and does what the LORD commanded is not to be done, and if he didn’t know that he had sinned, then he will be guilty nevertheless.
LEB(i) 17 "If* a person* when he sins violates* one from all of Yahweh's commands that should not be violated,* but* he did not know, then* he is guilty and he shall bear his guilt.
BSB(i) 17 If someone sins and violates any of the LORD’s commandments even though he was unaware, he is guilty and shall bear his punishment.
MSB(i) 17 If someone sins and violates any of the LORD’s commandments even though he was unaware, he is guilty and shall bear his punishment.
MLV(i) 17 And if a soul sins and does any of the things which Jehovah has commanded not to be done, though he did not know it, yet he is guilty and will bear his iniquity.
VIN(i) 17 "If anyone sins, and does any of the things which the LORD has commanded not to be done; though he did not know it, yet he is guilty, and shall bear his iniquity.
Luther1545(i) 17 Wenn eine SeeLE sündiget und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, das sie nicht tun sollte, und hat es nicht gewußt, die hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig.
Luther1912(i) 17 Wenn jemand sündigt und tut wider irgend ein Gebot des HERRN, was er nicht tun sollte, und hat's nicht gewußt, der hat sich verschuldet und ist einer Missetat schuldig
ELB1871(i) 17 Und wenn jemand sündigt und eines von allen den Verboten Jehovas tut, die nicht getan werden sollen, - hat er es auch nicht gewußt, so ist er schuldig und soll seine Ungerechtigkeit tragen.
ELB1905(i) 17 Und wenn jemand sündigt und eines von allen den Verboten Jahwes tut, die nicht getan werden sollen, hat er es auch nicht gewußt, so ist er schuldig und soll seine Ungerechtigkeit tragen.
DSV(i) 17 En indien een mens zal gezondigd hebben, en gedaan tegen een van alle geboden des HEEREN, hetwelk niet zou gedaan worden, al is het dat hij het niet geweten heeft, nochtans is hij schuldig, en zal zijn ongerechtigheid dragen.
Giguet(i) 17 L’âme qui, sans s’en apercevoir, aura péché et fait, au sujet de l’un quelconque des commandements de Dieu, quelque chose que l’on ne doit point faire, aura commis ainsi un délit, et contracté un péché,
DarbyFR(i) 17 Et si quelqu'un a péché, et a fait, à l'égard de l'un de tous les commandements de l'Éternel, ce qui ne doit pas se faire, et ne l'a pas su, il sera coupable, et portera son iniquité.
Martin(i) 17 Et quand quelqu'un aura péché, et aura violé quelqu'un des commandements de l'Eternel, en commettant des choses qu'on ne doit point faire, et qu'il ne l'aura point su, il sera coupable, et portera son iniquité.
Segond(i) 17 Lorsque quelqu'un péchera en faisant, sans le savoir, contre l'un des commandements de l'Eternel, des choses qui ne doivent point se faire, il se rendra coupable et sera chargé de sa faute.
SE(i) 17 Finalmente, si una persona pecare, e hiciere alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento del SEÑOR no se han de hacer, sin hacerlo a sabiendas, es culpable, y llevará su pecado.
ReinaValera(i) 17 Finalmente, si una persona pecare, ó hiciere alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento de Jehová no se han de hacer, aun sin hacerlo á sabiendas, es culpable, y llevará su pecado.
JBS(i) 17 Finalmente, si una persona pecare haciendo alguna de todas aquellas cosas que por mandamiento del SEÑOR no se han de hacer, sin hacerlo a sabiendas, es culpable, y llevará su iniquidad.
Albanian(i) 17 Në qoftë se dikush mëkaton dhe, në mënyrë të pandërgjegjshme, kryen një diçka që Zoti ka ndaluar të bëhet, është gjithashtu fajtor dhe i detyruar të vuajë dënimin.
RST(i) 17 Если кто согрешит и сделает что-нибудь против заповедей Господних, чего не надлежало делать, и по неведению сделается виновным и понесет на себе грех,
Arabic(i) 17 واذا اخطأ احد وعمل واحدة من جميع مناهي الرب التي لا ينبغي عملها ولم يعلم كان مذنبا وحمل ذنبه.
Bulgarian(i) 17 И ако някой съгреши и извърши каквото и да било нещо, което ГОСПОД е заповядал да не се върши, дори да не е знаел, пак ще бъде виновен и ще носи беззаконието си.
Croatian(i) 17 Ako tko i ne znajući pogriješi i učini štogod što je Jahve zabranio, kriv je, pa neka snosi posljedice svoje krivnje.
BKR(i) 17 Jestliže by pak člověk zhřešil, a učinil by proti některému ze všech přikázaní Hospodinových, čehož by nemělo býti, neznaje toho, a byl by vinen, rovně též ponese nepravost svou.
Danish(i) 17 Og naar nogen synder og gør imod et af alle HERRENS Bud, hvad ikke skulde ske, og vidste det ikke, og er bleven skyldig, da skal han bære sin Misgerning.
CUV(i) 17 若 有 人 犯 罪 , 行 了 耶 和 華 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 麼 事 , 他 雖 然 不 知 道 , 還 是 有 了 罪 , 就 要 擔 當 他 的 罪 孽 ;
CUVS(i) 17 若 冇 人 犯 罪 , 行 了 耶 和 华 所 吩 咐 不 可 行 的 甚 么 事 , 他 虽 然 不 知 道 , 还 是 冇 了 罪 , 就 要 担 当 他 的 罪 孽 ;
Esperanto(i) 17 Kaj se iu pekos, farante iun el tiuj aferoj, kiujn la Eternulo malpermesis, sed li ne sciis kaj farigxis kulpa, kaj li portos sur si sian pekon:
Finnish(i) 17 Ja jos joku sielu rikkoo ja tekee vastoin jotakuta Herran käskyä, jota ei hänen pitänyt tekemän, ja ei sitä tietänyt: hän on vikapää vääryyteen,
FinnishPR(i) 17 Jos joku rikkoo jotakuta Herran käskyä vastaan ja tekee tietämättään sellaista, mitä ei saa tehdä, ja tulee vikapääksi ja joutuu syynalaiseksi,
Haitian(i) 17 Si yon moun fè peche san l' pa konnen, si li fè yon bagay Seyè a te bay lòd pa fè, atout li pa t' fè espre, li antò. Se pou l' peye pou sa l' fè a.
Hungarian(i) 17 Hogyha vétkezik valaki, és cselekszik valamit az Úrnak valamely parancsolata ellen, a mit nem kell cselekedni, ha nem tudta is: vétkessé lesz, és hordozza az õ vétségének terhét:
Indonesian(i) 17 Kalau seseorang dengan tidak disengaja berbuat dosa karena melanggar salah satu perintah TUHAN, orang itu bersalah dan harus menanggung akibatnya.
Italian(i) 17 In somma, quando una persona avrà peccato, e avrà fatta alcuna di tutte quelle cose che il Signore ha vietate di fare, benchè egli non l’abbia fatto saputamente, pure è colpevole; e deve portar la sua iniquità.
ItalianRiveduta(i) 17 E quand’uno peccherà facendo, senza saperlo, qualcuna delle cose che l’Eterno ha vietato di fare, sarà colpevole e porterà la pena della sua iniquità.
Korean(i) 17 만일 누구든지 여호와의 금령 중 하나를 부지중에 범하여도 허물이라 벌을 당할 것이니
Lithuanian(i) 17 Jei kas nusikalstų, nesąmoningai sulaužydamas Viešpaties įstatymą, ir, padaręs nuodėmę, suprastų savo kaltę,
PBG(i) 17 Jeźliby też człowiek zgrzeszył, uczyniwszy przeciw któremukolwiek z przykazań Pańskich, coby nie miało być, z niewiadomości, a byłby winien, poniesie karanie za nieprawość swoję.
Portuguese(i) 17 Se alguém pecar, fazendo qualquer de todas as coisas que o Senhor ordenou que não se fizessem, ainda que não o soubesse, contudo será ele culpado, e levará a sua iniquidade;
Norwegian(i) 17 Når nogen uten å vite det synder mot noget av Herrens bud og gjør noget han har forbudt å gjøre, og han således har ført skyld over sig, og det ligger misgjerning på ham,
Romanian(i) 17 Cînd va păcătui cineva făcînd, fără să ştie, împotriva uneia din poruncile Domnului, lucruri cari nu trebuiesc făcute, şi se va face vinovat, purtîndu-şi astfel vina,
Ukrainian(i) 17 А якщо згрішить коли хто, і зробить що проти якої зо всіх Господніх заповідей, чого не можна робити, і не знатиме, і завинить, і понесе свій гріх,