Leviticus 2:1

LXX_WH(i)
    1 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5590 N-NSF ψυχη G4374 V-PAS-3S προσφερη G1435 N-ASN δωρον G2378 N-ASF θυσιαν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G4585 N-NSF σεμιδαλις G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G1435 N-NSN δωρον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2022 V-FAI-3S επιχεει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G1637 N-ASN ελαιον G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει G1909 PREP επ G846 D-ASN αυτο G3030 N-ASM λιβανον G2378 N-NSF θυσια G1510 V-PAI-3S εστιν
HOT(i) 1 ונפשׁ כי תקריב קרבן מנחה ליהוה סלת יהיה קרבנו ויצק עליה שׁמן ונתן עליה לבנה׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H5315 ונפשׁ any H3588 כי And when H7126 תקריב will offer H7133 קרבן offering H4503 מנחה a meat H3068 ליהוה unto the LORD, H5560 סלת fine flour; H1961 יהיה shall be H7133 קרבנו his offering H3332 ויצק and he shall pour H5921 עליה upon H8081 שׁמן oil H5414 ונתן it, and put H5921 עליה thereon: H3828 לבנה׃ frankincense
Vulgate(i) 1 anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino simila erit eius oblatio fundetque super eam oleum et ponet tus
Clementine_Vulgate(i) 1 Anima cum obtulerit oblationem sacrificii Domino, simila erit ejus oblatio; fundetque super eam oleum, et ponet thus,
Wycliffe(i) 1 Whanne a soule offrith an offryng of sacrifice to the Lord, flour of wheete schal be his offring. And he schal schede oile ther onne,
Tyndale(i) 1 Yf any soule will offer a meatoffrynge vnto the Lorde, his offerynge shalbe fine floure, and he shall poure thereto oyle ad put frankencens theron
Coverdale(i) 1 Whan a soule wyll offre a meatofferynge vnto the LORDE, then shal it be of fyne floure, and he shal poure oyle vpon it, and put frankencense theron,
MSTC(i) 1 If any soul will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be fine flour, and he shall pour thereto oil, and put frankincense thereon,
Matthew(i) 1 If any soule wyl offer a meate offrynge vnto the Lorde, hys offrynge shalbe fyne floure, & he shal poure therto oyle, and put frankencens theron,
Great(i) 1 The soule that wyll offer a meateofferynge vnto the Lorde, the same offerynge shalbe of fyne floure, and he shall poure oyle, vpon it, and put franckencens theron,
Geneva(i) 1 And when any will offer a meate offering vnto the Lord, his offering shall be of fine floure, and he shall powre oyle vpon it, and put incense thereon,
Bishops(i) 1 The soule that will offer a meate offeryng vnto the Lorde, his offering shalbe of fine flowre: and he shall poure oyle vpon it, and put frankensence theron
DouayRheims(i) 1 When any one shall offer an oblation of sacrifice to the Lord, his offering shall be of fine flour: and he shall pour oil upon it, and put frankincense,
KJV(i) 1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
KJV_Cambridge(i) 1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
Thomson(i) 1 And when any person shall bring a sacrificial gift to the Lord, his gift shall be fine flour, and he shall pour oil on it and lay frankincense on it.
Webster(i) 1 And when any will offer a meat-offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense upon it.
Brenton(i) 1 And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
Brenton_Greek(i) 1 Ἐὰν δὲ ψυχὴ προσφέρῃ δῶρον θυσίαν τῷ Κυρίῳ, σεμίδαλις ἔσται τὸ δῶρον αὐτοῦ, καὶ ἐπιχεεῖ ἐπʼ αὐτὸ ἔλαιον, καὶ ἐπιθήσει ἐπʼ αὐτὸ λίβανον· θυσία ἐστί.
Leeser(i) 1 And when any person wish to offer a meat-offering unto the Lord: then shall his offering be of fine flour; and he shall pour upon it oil, and put thereon frankincense;
YLT(i) 1 `And when a person bringeth near an offering, a present to Jehovah, of flour is his offering, and he hath poured on it oil, and hath put on it frankincense;
JuliaSmith(i) 1 And when a soul shall bring near an offering, a gift to Jehovah, his offering shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and give frankincense upon it
Darby(i) 1 And when any one will present an oblation to Jehovah, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon.
ERV(i) 1 And when any one offereth an oblation of a meal offering unto the LORD, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
ASV(i) 1 And when any one offereth an oblation of a meal-offering unto Jehovah, his oblation shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
JPS_ASV_Byz(i) 1 And when any one bringeth a meal-offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon.
Rotherham(i) 1 But, when, any person, would bring near as an oblation, a meal–offering, unto Yahweh, of fine meal, shall be his oblation,––and he shall pour out thereon, oil, and place thereon, frankincense;
CLV(i) 1 When a soul brings near a cereal approach present to Yahweh, of flour shall his approach present be; and he will pour oil on it and put frankincense on it. It is an approach present.
BBE(i) 1 And when anyone makes a meal offering to the Lord, let his offering be of the best meal, with oil on it and perfume:
MKJV(i) 1 And when anyone will offer a food offering to Jehovah, his offering shall be of fine flour. And he shall pour oil on it and put frankincense on it.
LITV(i) 1 And when a person brings near an offering, a food offering to Jehovah, his offering shall be of flour. And he shall pour oil on it; and he shall put on it frankincense.
ECB(i) 1
FLOUR QORBANS
And when a soul oblates a qorban to Yah Veh, his qorban is of flour; and he pours oil thereon and gives frankincense thereon:
ACV(i) 1 And when anyone offers an oblation of a meal offering to LORD, his oblation shall be of fine flour, and he shall pour oil upon it, and put frankincense on it.
WEB(i) 1 “‘When anyone offers an offering of a meal offering to Yahweh, his offering shall be of fine flour. He shall pour oil on it, and put frankincense on it.
NHEB(i) 1 "'When anyone offers a grain offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
AKJV(i) 1 And when any will offer a meat offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense thereon:
KJ2000(i) 1 And when any will offer a grain offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
UKJV(i) 1 And when any will offer a food offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon:
EJ2000(i) 1 ¶ And when any person will offer a present unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it and put frankincense thereon;
CAB(i) 1 And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
LXX2012(i) 1 And if a soul bring a gift, a sacrifice to the Lord, his gift shall be fine flour; and he shall pour oil upon it, and shall put frankincense on it: it is a sacrifice.
NSB(i) 1 »‘When you present an offering of grain to Jehovah, you must first grind it into flour. You must put oil and incense on it.
ISV(i) 1 Grain Offerings“When a person brings an offering—that is, a grain offering—to the LORD, his offering is to consist of fine flour. He is to pour olive oil mixed with frankincense over it.
LEB(i) 1 " 'When a person* brings a grain offering to Yahweh, his offering must be finely milled flour, and he must pour out oil on it and place frankincense on it.
BSB(i) 1 “When anyone brings a grain offering to the LORD, his offering must consist of fine flour. He is to pour olive oil on it, put frankincense on it,
MSB(i) 1 “When anyone brings a grain offering to the LORD, his offering must consist of fine flour. He is to pour olive oil on it, put frankincense on it,
MLV(i) 1 And when anyone offers an oblation of a meal offering to Jehovah, his oblation will be of fine flour and he will pour oil upon it and put frankincense on it.
VIN(i) 1 "'When anyone offers a grain offering to the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil on it, and put frankincense on it.
Luther1545(i) 1 Wenn eine SeeLE dem HERRN ein Speisopfer tun will, so soll es von Semmelmehl sein; und soll Öl drauf gießen und Weihrauch drauf legen
Luther1912(i) 1 Wenn eine Seele dem HERRN ein Speisopfer tun will, so soll es von Semmelmehl sein, und sie sollen Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen
ELB1871(i) 1 Und wenn jemand die Opfergabe eines Speisopfers dem Jehova darbringen will, so soll seine Opfergabe Feinmehl sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.
ELB1905(i) 1 Und wenn jemand Eig. eine Seele; so öfter in diesem Buche die Opfergabe eines Speisopfers Das hebr. Wort bedeutet eig. Geschenk, Gabe dem Jahwe darbringen will, so soll seine Opfergabe Feinmehl sein; und er soll Öl darauf gießen und Weihrauch darauf legen.
DSV(i) 1 Als nu een ziel een offerande van spijsoffer den HEERE zal offeren, zijn offerande zal van meelbloem zijn; en hij zal olie daarop gieten, en wierook daarop leggen.
Giguet(i) 1 ¶ Mais si une âme apporte une oblation, son don devra être de fine fleur de farine, sur laquelle il versera de l’huile, et il posera par-dessus de l’encens; c’est un sacrifice.
DarbyFR(i) 1
Et quand quelqu'un présentera en offrande une offrande de gâteau à l'Éternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur elle, et mettra de l'encens dessus;
Martin(i) 1 Et quand quelque personne offrira l'offrande du gâteau à l'Eternel, son offrande sera de fleur de farine, et il versera de l'huile sur le gâteau, et mettra de l'encens par dessus.
Segond(i) 1 Lorsque quelqu'un fera à l'Eternel une offrande en don, son offrande sera de fleur de farine; il versera de l'huile dessus, et il y ajoutera de l'encens.
SE(i) 1 Y cuando alguna persona ofreciere ofrenda de presente al SEÑOR, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso,
ReinaValera(i) 1 Y CUANDO alguna persona ofreciere oblación de presente á Jehová, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso:
JBS(i) 1 ¶ Y cuando alguna persona ofreciere ofrenda de presente al SEÑOR, su ofrenda será flor de harina, sobre la cual echará aceite, y pondrá sobre ella incienso,
Albanian(i) 1 "Kur dikush i sjell si fli Zotit një blatim, oferta e tij të jetë nga maja e miellit; le të derdhë vaj mbi të dhe t'i vërë temjan sipër.
RST(i) 1 Если какая душа хочет принести Господу жертву приношения хлебного, пусть принесет пшеничной муки, и вольет на нее елея, и положит на нее ливана,
Arabic(i) 1 واذا قرّب احد قربان تقدمة للرب يكون قربانه من دقيق. ويسكب عليها زيتا ويجعل عليها لبانا.
Bulgarian(i) 1 Когато някой принесе хлебен принос на ГОСПОДА, приносът да бъде от пшенично брашно и да го полее с маслинено масло, и да сложи на него ливан.
Croatian(i) 1 "Kad tko želi prinijeti Jahvi žrtvu prinosnicu, neka njegov dar bude od najboljeg brašna; neka ga polije uljem i na nj stavi tamjana.
BKR(i) 1 Když by pak který člověk obětoval dar oběti suché Hospodinu, mouka bělná bude obět jeho. I poleje ji olejem a vloží na ni kadidlo.
Danish(i) 1 Og naar nogen vil ofre et Madoffer for HERREN, da skal hans Offer være Mel, og han skal øse Olie derpaa og lægge Virak dertil.
CUV(i) 1 若 有 人 獻 素 祭 為 供 物 給 耶 和 華 , 要 用 細 麵 澆 上 油 , 加 上 乳 香 ,
CUVS(i) 1 若 冇 人 献 素 祭 为 供 物 给 耶 和 华 , 要 用 细 麵 浇 上 油 , 加 上 乳 香 ,
Esperanto(i) 1 Se iu alportos farunoferon al la Eternulo, lia ofero estu el delikata faruno, kaj li versxu sur gxin oleon kaj metu sur gxin olibanon.
Finnish(i) 1 Ja jos joku henki tahtoo tehdä Herralle ruokauhria, niin sen pitää oleman sämpyläjauhoista, ja hänen pitää öljyä sen päälle vuodattaman ja pyhää savua sen päälle paneman,
FinnishPR(i) 1 "Jos joku tahtoo tuoda Herralle lahjaksi ruokauhrin, olkoon hänen uhrilahjanaan lestyjä jauhoja; ja hän vuodattakoon siihen öljyä ja pankoon sen päälle suitsuketta
Haitian(i) 1 Lè yon moun vle fè yon ofrann fèt ak grenn ki soti nan jaden yo bay Seyè a, se pou l' fè farin ak grenn yo anvan. Apre sa, l'a vide ti gout lwil oliv sou li, epi l'a mete lansan sou li tou.
Hungarian(i) 1 Mikor valaki ételáldozatot akar áldozni az Úrnak, lisztlángból áldozzék, és öntsön arra olajat, és temjént is tegyen arra.
Indonesian(i) 1 Apabila seseorang mempersembahkan kurban sajian kepada TUHAN, kurban itu harus berupa tepung yang paling baik yang dituangi minyak zaitun dan diberi kemenyan di atasnya.
Italian(i) 1 E QUANDO alcuna persona offerirà offerta di panatica, sia la sua offerta fior di farina; e spanda sopra essa dell’olio, e mettavi sopra dell’incenso.
ItalianRiveduta(i) 1 Quando qualcuno presenterà all’Eterno come offerta una oblazione, la sua offerta sarà di fior di farina; vi verserà sopra dell’olio e v’aggiungerà dell’incenso.
Korean(i) 1 누구든지 소제의 예물을 여호와께 드리려거든 고운 가루로 예물을 삼아 그 위에 기름을 붓고 또 그 위에 유향을 놓아
Lithuanian(i) 1 “Jei kas nori aukoti Viešpačiui duonos auką, tegu ji bus iš smulkių miltų, apipiltų aliejumi, ir smilkalų.
PBG(i) 1 Gdyby też kto ofiarować chciał dar ofiary śniednej Panu, pszenna mąka będzie ofiara jego; i poleje ją oliwą, i nakładzie na nią kadzidła.
Portuguese(i) 1 Quando alguém fizer ao Senhor uma oferta de cereais, a sua oferta será de flor de farinha; deitará nela azeite, e sobre ela porá incenso;
Norwegian(i) 1 Når nogen vil ofre et matoffer til Herren, så skal hans offer være fint mel; og han skal helle olje på det og legge virak ved.
Romanian(i) 1 Cînd va aduce cineva Domnului un dar ca jertfă de mîncare, darul lui să fie din floarea făinii: să toarne untdelemn peste ea, şi să adauge şi tămîie.
Ukrainian(i) 1 А коли хто принесе жертву, жертву хлібну для Господа, то нехай пшенична мука буде жертва його, а він поллє на неї оливи, і дасть на неї ладану.