Leviticus 26:21

HOT(i) 21 ואם תלכו עמי קרי ולא תאבו לשׁמע לי ויספתי עליכם מכה שׁבע כחטאתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H518 ואם And if H1980 תלכו ye walk H5973 עמי unto H7147 קרי contrary H3808 ולא not H14 תאבו me, and will H8085 לשׁמע hearken H3254 לי ויספתי   H5921 עליכם upon H4347 מכה plagues H7651 שׁבע   H2403 כחטאתיכם׃ you according to your sins.
Vulgate(i) 21 si ambulaveritis ex adverso mihi nec volueritis audire me addam plagas vestras usque in septuplum propter peccata vestra
Clementine_Vulgate(i) 21 Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra:
Wycliffe(i) 21 If ye goon contrarie to me, nether wolen here me, Y schal adde youre woundis til in to seuenfold for youre synnes;
Tyndale(i) 21 And yf ye walke contrary vnto me and will not herken vnto me, I will bringe seuen tymes moo plages apon you acordinge to your synnnes.
Coverdale(i) 21 Yf ye walke yet agaynst me, and wyll not harken vnto me, then wyl I make it yet seuen tymes more, to punysh you because of youre synnes:
MSTC(i) 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
Matthew(i) 21 And if ye walke contrarye vnto me and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes mo plages vpon you accordyng to your synnes.
Great(i) 21 And yf ye walke contrary vnto me, and wyll not herken vnto me, I wyll brynge seuen tymes moo plages vpon you, accordinge to youre synnes.
Geneva(i) 21 And if ye walke stubburnly against me, and will not obey mee, I will then bring seuen times more plagues vpon you, according to your sinnes.
Bishops(i) 21 And if ye walke contrarie vnto me, and wyll not hearken vnto me, I wyll bryng seuen tymes mo plagues vpon you, accordyng to your sinnes
DouayRheims(i) 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
KJV(i) 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
KJV_Cambridge(i) 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
Thomson(i) 21 And after all these things, if you walk adversely and will not hearken to me, I will bring seven fold plagues upon you according to your sins;
Webster(i) 21 And if ye shall walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
Brenton(i) 21 And if after this ye should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins.
Brenton_Greek(i) 21 Καὶ ἐὰν μετὰ ταῦτα πορεύησθε πλάγιοι, καὶ μὴ βούλησθε ὑπακούειν μου, προσθήσω ὑμῖν πληγὰς ἑπτὰ κατὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν.
Leeser(i) 21 And if ye walk yet contrary unto me, and if you refuse to hearken unto me: then will I bring more plagues upon you, sevenfold according to your sins.
YLT(i) 21 `And if ye walk with Me in opposition, and are not willing to hearken to Me, then I have added to you a plague seven times, according to your sins,
JuliaSmith(i) 21 And if ye shall go hostile with me, and shall not be willing to hear to me, and I added upon you seven blows for your sins.
Darby(i) 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring sevenfold more plagues upon you according to your sins.
ERV(i) 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
ASV(i) 21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And if ye walk contrary unto Me, and will not hearken unto Me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
Rotherham(i) 21 If, therefore, ye will go in opposition to me, And not be willing to hearken unto me, Then will I yet further plague you seven times, according to your sins;
CLV(i) 21 If you go contrary to Me and are not willing to hearken to Me, then I will add smitings to you sevenfold according to your sins.
BBE(i) 21 And if you still go against me and will not give ear to me, I will put seven times more punishments on you because of your sins.
MKJV(i) 21 And if you walk contrary to Me, and will not listen to Me, I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
LITV(i) 21 And if you walk contrary to Me, and are not willing to listen to Me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins,
ECB(i) 21 And if you walk contrary to me and hearken not to me; I add seven strokes on you according to your sins:
ACV(i) 21 And if ye walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
WEB(i) 21 “‘If you walk contrary to me, and won’t listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
NHEB(i) 21 "'If you walk contrary to me, and won't listen to me, then I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
AKJV(i) 21 And if you walk contrary to me, and will not listen to me; I will bring seven times more plagues on you according to your sins.
KJ2000(i) 21 And if you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
UKJV(i) 21 And if all of you walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
EJ2000(i) 21 And if ye walk contrary unto me and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins.
CAB(i) 21 And if after this you should walk perversely, and not be willing to obey Me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins.
LXX2012(i) 21 And if after this you⌃ should walk perversely, and not be willing to obey me, I will further bring upon you seven plagues according to your sins.
NSB(i) 21 »‘If you act with hostility against me and are unwilling to obey me I will increase the plague on you seven times according to your sins.
ISV(i) 21 “If you live life contrary to me and remain unwilling to listen to me, then I’ll add to your wounds seven times more on account of your sins.
LEB(i) 21 " 'And if you go against me in hostility and you are not willing to listen to me, then* I will add a plague onto you seven times according to your sins.
BSB(i) 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins.
MSB(i) 21 If you walk in hostility toward Me and refuse to obey Me, I will multiply your plagues seven times, according to your sins.
MLV(i) 21 And if you* walk contrary to me and will not listen to me, I will bring seven times more plagues upon you* according to your* sins.
VIN(i) 21 If you walk contrary to me, and will not hearken to me, I will bring seven times more plagues upon you for your sins.
Luther1545(i) 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünde willen.
Luther1912(i) 21 Und wo ihr mir entgegen wandelt und mich nicht hören wollt, so will ich's noch siebenmal mehr machen, auf euch zu schlagen um eurer Sünden willen.
ELB1871(i) 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden.
ELB1905(i) 21 Und wenn ihr mir entgegen wandelt und mir nicht gehorchen wollt, so werde ich euch noch siebenmal mehr schlagen, nach euren Sünden.
DSV(i) 21 En zo gij met Mij in tegenheid wandelen zult, en Mij niet zult willen horen, zo zal Ik over u, naar uw zonden, zevenvoudig slagen toedoen.
Giguet(i) 21 Et si après cela votre marche est encore oblique, si vous refusez de m’obéir, je vous enverrai sept plaies pour vos péchés.
DarbyFR(i) 21 Et si vous marchez en opposition avec moi et que vous ne vouliez pas m'écouter, je vous frapperai encore sept fois plus, selon vos péchés;
Martin(i) 21 Que si vous marchez de front contre moi, et que vous refusiez de m'écouter, j'ajouterai sur vous sept fois autant de plaies, selon vos péchés.
Segond(i) 21 Si vous me résistez et ne voulez point m'écouter, je vous frapperai sept fois plus selon vos péchés.
SE(i) 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.
ReinaValera(i) 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.
JBS(i) 21 Y si anduviereis conmigo en oposición, y no me quisiereis oír, yo añadiré sobre vosotros siete veces más plagas según vuestros pecados.
Albanian(i) 21 Dhe në rast se silleni si armiq të mi dhe nuk doni të më dëgjoni, unë do t'ju godas shtatë herë më tepër me plagë, simbas mëkateve tuaja.
RST(i) 21 Если же после сего пойдете против Меня и не захотите слушать Меня, то Я прибавлю вам ударов всемеро за грехи ваши:
Arabic(i) 21 وان سلكتم معي بالخلاف ولم تشاءوا ان تسمعوا لي ازيد عليكم ضربات سبعة اضعاف حسب خطاياكم.
Bulgarian(i) 21 И ако ходите против Мен и не желаете да Ме слушате, ще наложа върху вас седем пъти повече язви, според греховете ви.
Croatian(i) 21 Budete li se još i dalje protivili, ne htjednete li me poslušati, sedmerostruko ću još na vama povisiti rane za vaše grijehe.
BKR(i) 21 Jestliže pak se mnou maní zacházeti budete, a nebudete mne chtíti poslouchati, tedy přidám na vás sedmkrát více ran vedlé hříchů vašich.
Danish(i) 21 Og dersom I endda vandre modvillig med mig og ikke ville lyde mig, da vil jeg lægge syv Gange mere til over eder med Slag, efter eders Synder.
CUV(i) 21 你 們 行 事 若 與 我 反 對 , 不 肯 聽 從 我 , 我 就 要 按 你 們 的 罪 加 七 倍 降 災 與 你 們 。
CUVS(i) 21 你 们 行 事 若 与 我 反 对 , 不 肯 听 从 我 , 我 就 要 按 你 们 的 罪 加 七 倍 降 灾 与 你 们 。
Esperanto(i) 21 Kaj se vi malgraux tio spitos Min kaj ne volos obei Min, tiam Mi aldonos sepoble da frapoj laux viaj pekoj.
Finnish(i) 21 Ja jos te vielä minua vastaan vaellatte, ettekä tahdo kuulla minua, niin minä vielä sitte lisään rangaistuksen teidän päällenne seitsemän kertaa, teidän synteinne tähden.
FinnishPR(i) 21 Ja jos te sittenkin käytte minua vastaan ettekä tahdo kuulla minua, niin minä lyön teitä vielä seitsenkertaisesti, teidän syntienne mukaan.
Haitian(i) 21 Si, apre sa, nou vle kenbe tèt ak mwen toujou, si nou derefize koute m', mwen menm tou m'ap peni nou sèt fwa pi rèd toujou pase anvan poutèt peche nou yo.
Hungarian(i) 21 Ha mégis ellenemre jártok, és nem akartok reám hallgatni: hétszeres csapást borítok reátok a ti bûneitekért.
Indonesian(i) 21 Kalau kamu masih terus juga melawan Aku dan tidak mau taat kepada-Ku, maka hukumanmu akan Kutambah lagi tujuh kali lipat.
Italian(i) 21 E se voi procedete meco con contrasto, e non volete ubbidirmi, io vi aggiugnerò sette cotanti di piaghe, secondo i vostri peccati.
ItalianRiveduta(i) 21 E se mi resistete con la vostra condotta e non volete darmi ascolto, io vi colpirò sette volte di più, secondo i vostri peccati.
Korean(i) 21 너희가 나를 거스려 내게 청종치 않을진대 내가 너희 죄대로 너희에게 칠배나 더 재앙을 내릴 것이라
Lithuanian(i) 21 Jei ir toliau man priešinsitės ir nenorėsite klausyti, dar septyneriopai padidinsiu jums bausmę pagal jūsų nuodėmes.
PBG(i) 21 A jeźli chodzić będziecie, mnie się sprzeciwiając, a nie zechcecie mię słuchać, przydam kaźni waszych siedmiorako dla grzechów waszych.
Portuguese(i) 21 Ora, se andardes contrariamente para comigo, e não me quiseres ouvir, trarei sobre vos pragas sete vezes mais, conforme os vossos pecados.
Norwegian(i) 21 Og dersom I enda står mig imot og ikke vil lyde mig, da vil jeg slå eder syvfold mere, som eders synder fortjener.
Romanian(i) 21 Dacă şi după aceasta vă veţi împotrivi, şi nu veţi voi să Mă ascultaţi, vă voi lovi de şapte ori mai mult pentru păcatele voastre.
Ukrainian(i) 21 А якщо й тоді підете проти Мене, і не схочете бути слухняними Мені, то Я семикратно збільшу над вами удара Свого згідно з вашими гріхами.