Leviticus 26:11

HOT(i) 11 ונתתי משׁכני בתוככם ולא תגעל נפשׁי אתכם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5414 ונתתי And I will set H4908 משׁכני my tabernacle H8432 בתוככם among H3808 ולא shall not H1602 תגעל abhor H5315 נפשׁי you: and my soul H853 אתכם׃  
Vulgate(i) 11 ponam tabernaculum meum in medio vestri et non abiciet vos anima mea
Wycliffe(i) 11 Y schal sette my tabernacle in the myddis of you, and my soule schal not caste you awey;
Tyndale(i) 11 I will make my dwellynge place amonge you, and my soule shall not loothe you.
Coverdale(i) 11 I will haue my dwellynge amonge you, and my soule shall not refuse you.
MSTC(i) 11 I will make my dwelling place among you, and my soul shall not loathe you.
Matthew(i) 11 I wyll make my dwellynge place amonge you, and my Soule shall not loth you.
Great(i) 11 And I wyll make my dwellynge place amonge you, & my soule shall not lothe you.
Geneva(i) 11 And I will set my Tabernacle among you, and my soule shall not lothe you.
Bishops(i) 11 And I wyll make my dwellyng place among you, and my soule shal not lothe you
DouayRheims(i) 11 I will set my tabernacle in the midst of you: and my soul shall not cast you off.
KJV(i) 11

And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.

KJV_Cambridge(i) 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
Thomson(i) 11 And I will fix my tabernacle among you, and my soul will not abhor you.
Webster(i) 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
Brenton(i) 11 And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you;
Leeser(i) 11 And I will set my dwelling among you; and my soul shall not loath you.
YLT(i) 11 `And I have given My tabernacle in your midst, and My soul doth not loathe you;
JuliaSmith(i) 11 And I gave my dwelling in the midst of you: and my soul shall not abhor you.
Darby(i) 11 And I will set my habitation among you; and my soul shall not abhor you;
ERV(i) 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you
ASV(i) 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you.
Rotherham(i) 11 And I will set my habitation in your midst,—And my soul shall not abhor you;
CLV(i) 11 I will put My tabernacle in your midst, and My soul shall not loathe you.
BBE(i) 11 And I will put my holy House among you, and my soul will not be turned away from you in disgust.
MKJV(i) 11 And I will set My tabernacle among you. And My soul shall not abhor you.
LITV(i) 11 And I will set My tabernacle in your midst, and My soul shall not loathe you;
ECB(i) 11 And I give my tabernacle among you: and my soul loathes you not:
ACV(i) 11 And I will set my tabernacle among you, and my soul shall not abhor you.
WEB(i) 11 I will set my tent among you: and my soul won’t abhor you.
NHEB(i) 11 And I will set my tabernacle among you, and my soul will not abhor you.
AKJV(i) 11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
KJ2000(i) 11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you.
UKJV(i) 11 And I set my tabernacle among you: and my soul shall not detest you.
EJ2000(i) 11 And I will set my dwelling among you, and my soul shall not abhor you.
CAB(i) 11 And I will set My tabernacle among you, and My soul shall not abhor you;
NSB(i) 11 »‘I will live among you in my sacred tent, and I will never turn away from you.
LEB(i) 11 And I will put my dwelling place in your midst, and my inner self* shall not abhor you.
Luther1545(i) 11 Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine SeeLE soll euch nicht verwerfen.
Luther1912(i) 11 Ich will meine Wohnung unter euch haben, und meine Seele soll euch nicht verwerfen.
ELB1871(i) 11 Und ich werde meine Wohnung in eure Mitte setzen, und meine Seele wird euch nicht verabscheuen;
ELB1905(i) 11 Und ich werde meine Wohnung in eure Mitte setzen, und meine Seele wird euch nicht verabscheuen;
DSV(i) 11 En Ik zal Mijn tabernakel in het midden van u zetten; en Mijn ziel zal van u niet walgen.
Giguet(i) 11 J’établirai au milieu de vous mon tabernacle, et mon âme ne vous aura point en abomination.
DarbyFR(i) 11 Et je mettrai mon tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura pas en horreur;
Martin(i) 11 Même je mettrai mon Tabernacle au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point à contrecœur.
Segond(i) 11 J'établirai ma demeure au milieu de vous, et mon âme ne vous aura point en horreur.
SE(i) 11 Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará;
ReinaValera(i) 11 Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará:
JBS(i) 11 Y pondré mi morada en medio de vosotros, y mi alma no os abominará;
Albanian(i) 11 Unë do ta vendos banesën time midis jush dhe nuk do t'ju përzë.
RST(i) 11 и поставлю жилище Мое среди вас, и душа Моя не возгнушается вами;
Arabic(i) 11 واجعل مسكني في وسطكم ولا ترذلكم نفسي.
Bulgarian(i) 11 Ще поставя и скинията Си сред вас и душата Ми няма да се погнуси от вас.
Croatian(i) 11 Među vama ću postaviti svoje Prebivalište i neću vas odbaciti;
BKR(i) 11 Vzdělám příbytek svůj u prostřed vás, a duše má nebude vás nenáviděti.
Danish(i) 11 Og jeg vil sætte min Bolig midt iblandt eder, og min Sjæl skal ikke væmmes ved eder.
CUV(i) 11 我 要 在 你 們 中 間 立 我 的 帳 幕 ; 我 的 心 也 不 厭 惡 你 們 。
CUVS(i) 11 我 要 在 你 们 中 间 立 我 的 帐 幕 ; 我 的 心 也 不 厌 恶 你 们 。
Esperanto(i) 11 Kaj Mi starigos Mian logxejon inter vi, kaj Mia animo vin ne abomenos.
Finnish(i) 11 Ja minä panen asumasiani teidän keskellenne, ja minun sieluni ei hyljää teitä.
FinnishPR(i) 11 Ja minä panen asumukseni teidän keskellenne enkä viero teitä.
Haitian(i) 11 M'ap rete nan mitan nou nan kay mwen an, m'ap toujou kontan ak nou.
Hungarian(i) 11 És az én hajlékomat közétek helyezem, és meg nem útál titeket az én lelkem.
Indonesian(i) 11 Aku akan tinggal di antara kamu dalam Kemah-Ku, dan tak akan menolak kamu.
Italian(i) 11 E io farò che il mio Tabernacolo starà nel mezzo di voi; e l’anima mia non vi sdegnerà.
ItalianRiveduta(i) 11 Io stabilirò la mia dimora in mezzo a voi, e l’anima mia non vi aborrirà.
Korean(i) 11 내가 내 장막을 너희 중에 세우리니 내 마음이 너희를 싫어하지 아니할 것이며
PBG(i) 11 I wystawię przybytek mój między wami, a nie uprzykrzy was sobie dusza moja.
Portuguese(i) 11 Também porei o meu tabernáculo no meio de vós, e a minha alma não vos abominará.
Norwegian(i) 11 Og jeg vil sette min bolig midt iblandt eder, og jeg skal aldri forkaste eder.
Romanian(i) 11 Îmi voi aşeza locaşul Meu în mijlocul vostru, şi sufletul Meu nu vă va urî.
Ukrainian(i) 11 І поставлю місце перебування Свого серед вас, і душа Моя не обридить вами.