Leviticus 25:5

LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G844 A-APN αυτοματα G305 V-PAPAP αναβαινοντα G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εκθερισεις G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4718 N-ASF σταφυλην G3588 T-GSN του   N-GSN αγιασματος G4771 P-GS σου G3364 ADV ουκ   V-FAI-2S εκτρυγησεις G1763 N-NSM ενιαυτος G372 N-GSF αναπαυσεως G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη
HOT(i) 5 את ספיח קצירך לא תקצור ואת ענבי נזירך לא תבצר שׁנת שׁבתון יהיה לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H853 את   H5599 ספיח That which groweth of its own accord H7105 קצירך of thy harvest H3808 לא thou shalt not H7114 תקצור reap, H853 ואת   H6025 ענבי the grapes H5139 נזירך of thy vine undressed: H3808 לא neither H1219 תבצר gather H8141 שׁנת a year H7677 שׁבתון of rest H1961 יהיה it is H776 לארץ׃ unto the land.
Vulgate(i) 5 quae sponte gignit humus non metes et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam annus enim requietionis terrae est
Clementine_Vulgate(i) 5 Quæ sponte gignet humus, non metes: et uvas primitiarum tuarum non colliges quasi vindemiam: annus enim requietionis terræ est:
Wycliffe(i) 5 thou schalt not sowe the feeld, and thou schalt not kitte the vyner, thou schalt not repe tho thingis whiche the erthe bryngith forth `bi fre wille, and thou schalt not gadere the grapis of thi firste fruytis, as vyndage; for it is the yeer of restyng of the lond; but tho schulen be to you in to mete,
Tyndale(i) 5 The corne that groweth by it selfe thou shalt not repe, nether gather the grapes that growe without thy dressynge: but it shalbe a Sabbath of rest vnto the londe.
Coverdale(i) 5 Loke what groweth of it self after thy haruest, thou shalt not reape it. And the grapes that growe without thy laboure, shalt thou not gather, for so moch as it is the yeare of the londes rest:
MSTC(i) 5 The corn that groweth by itself thou shalt not reap, neither gather the grapes that grow without thy dressing: but it shall be a Sabbath of rest unto the land.
Matthew(i) 5 The corne that groweth by it selfe thou shalt not repe, nether gather the grapes that growe wythout thy dressynge: but it shall be a Saboth of rest vnto the lande.
Great(i) 5 That which groweth of the owne accorde thou shalt not reape, nether gather the grapes that thou hast left behynde, for it is a yeare of rest vnto the lande.
Geneva(i) 5 That which groweth of it owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left vnlaboured: for it shalbe a yeere of rest vnto the land.
Bishops(i) 5 That which groweth of the owne accorde of thy haruest, thou shalt not reape, neither gather the grapes that thou hast left behynde: for it is a yere of rest vnto the lande
DouayRheims(i) 5 What the ground shall bring forth of itself, thou shalt not reap: neither shalt thou gather the grapes or the firstfruits as a vintage. For it is a year of rest to the land.
KJV(i) 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
KJV_Cambridge(i) 5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
Thomson(i) 5 nor reap the spontaneous productions of thy field, nor gather the grapes of thy dedication. It shall be a year of rest for the land.
Webster(i) 5 That which groweth of its own accord of thy harvest, thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest to the land.
Brenton(i) 5 And thou shalt not gather the spontaneous produce of thy field, and thou shalt not gather fully the grapes of thy dedication: it shall be a year of rest to the land.
Brenton_Greek(i) 5 καὶ τὰ αὐτόματα ἀναβαίνοντα τοῦ ἀγροῦ σου οὐκ ἐκθερίσεις, καὶ τὴν σταφυλὴν τοῦ ἁγιάσματός σου οὐκ ἐκτρυγήσεις· ἐνιαυτὸς ἀναπαύσεως ἔσται τῇ γῇ.
Leeser(i) 5 That which groweth of its own accord of thy harvest shalt thou not reap, and the grapes of thy undressed vine shalt thou not gather: a year of rest shall it be unto the land.
YLT(i) 5 the spontaneous growth of thy harvest thou dost not reap, and the grapes of thy separated thing thou dost not gather, a year of rest it is to the land.
JuliaSmith(i) 5 The overflowing of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy separation thou shalt not gather: a year of the Sabbaths shall be to the land.
Darby(i) 5 That which springeth up from the scattered seed of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thine undressed vines thou shalt not gather: a year of rest shall it be for the land.
ERV(i) 5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
ASV(i) 5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather: it shall be a year of solemn rest for the land.
JPS_ASV_Byz(i) 5 That which groweth of itself of thy harvest thou shalt not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shalt not gather; it shall be a year of solemn rest for the land.
Rotherham(i) 5 that which groweth of itself of thy harvest, shalt thou not reap; and, the grapes of thine unpruned vines, shalt thou not cut off: a year of sacred rest, shall there be to the land.
CLV(i) 5 The self-sown of your harvest you shall not reap, and the grapes of your untrimmed vines you shall not pick. A year of cessation shall it be for the land.
BBE(i) 5 That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
MKJV(i) 5 You shall not reap that which grows of its own accord of your harvest, neither gather the grapes of your undressed vine. It is a year of rest to the land.
LITV(i) 5 You shall not reap that which grows of itself of your harvest; and you shall not gather the grapes of your unkept vine; it shall be a year of rest to the land.
ECB(i) 5 nor harvest the spontaneous growth of your harvest, nor clip the grapes of your separatism: for it is a year of shabbathism to the land:
ACV(i) 5 That which grows of itself of thy harvest thou shall not reap, and the grapes of thy undressed vine thou shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
WEB(i) 5 What grows of itself in your harvest you shall not reap, and you shall not gather the grapes of your undressed vine. It shall be a year of solemn rest for the land.
NHEB(i) 5 What grows of itself in your harvest you shall not reap, and the grapes of your undressed vine you shall not gather. It shall be a year of solemn rest for the land.
AKJV(i) 5 That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest to the land.
KJ2000(i) 5 That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your untended vine: for it is a year of rest unto the land.
UKJV(i) 5 That which grows of its own accord of your harvest you shall not reap, neither gather the grapes of your vine undressed: for it is a year of rest unto the land.
EJ2000(i) 5 That which grows of its own accord in thy land that was harvested, thou shalt not reap; neither fence in the grapes of thy consecrated vine; for it is a year of rest unto the land.
CAB(i) 5 And you shall not gather the spontaneous produce of your field, and you shall not gather fully the grapes of your dedication: it shall be a year of rest to the land.
LXX2012(i) 5 And you shall not gather the spontaneous produce of your field, and you shall not gather fully the grapes of your dedication: it shall be a year of rest to the land.
NSB(i) 5 »‘Do not even harvest the grain that grows by itself without being planted. Do not gather the grapes from your unpruned vines. It is a year of complete rest for the land.
ISV(i) 5 You are not to gather what grows from the spilled kernels of your crops. You are not to pick the grapes of your untrimmed vines. Let it be a year of Sabbath for the land.
LEB(i) 5 You* must not reap your harvest's aftergrowth, and you must not harvest the grapes of your unpruned vines—it shall be a year of complete rest* for the land.
BSB(i) 5 You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
MSB(i) 5 You are not to reap the aftergrowth of your harvest or gather the grapes of your untended vines. The land must have a year of complete rest.
MLV(i) 5 What grows of itself of your harvest you will not reap and the grapes of your undressed vine you will not gather. It will be a year of solemn rest for the land.
VIN(i) 5 That which comes to growth of itself may not be cut, and the grapes of your uncared-for vines may not be taken off; let it be a year of rest for the land.
Luther1545(i) 5 Was aber von ihm selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Feierjahr ist des Landes.
Luther1912(i) 5 Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
ELB1871(i) 5 den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: es soll ein Jahr der Ruhe für das Land sein.
ELB1905(i) 5 den Nachwuchs deiner Ernte sollst du nicht einernten, und die Trauben deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein Jahr der Ruhe für das Land sein.
ELB1905_Strongs(i)
  5 H7105 den Nachwuchs deiner Ernte H6025 sollst du nicht einernten, und die Trauben H8141 deines unbeschnittenen Weinstocks sollst du nicht abschneiden: Es soll ein Jahr H7677 der Ruhe H776 für das Land sein.
DSV(i) 5 Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
Giguet(i) 5 Et tu ne moissonneras pas les produits spontanés de ton champ, et tu ne vendangeras pas la grappe, qui sera pour toi chose sainte; ce sera une année de repos pour la terre.
DarbyFR(i) 5 Tu ne moissonneras pas ce qui vient de soi-même de ta moisson précédente, et tu ne vendangeras pas les grappes de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour le pays.
Martin(i) 5 Tu ne moissonneras point ce qui sera provenu de soi-même de ce qui sera tombé en moissonnant, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée; ce sera l'année du repos de la terre.
Segond(i) 5 Tu ne moissonneras point ce qui proviendra des grains tombés de ta moisson, et tu ne vendangeras point les raisins de ta vigne non taillée: ce sera une année de repos pour la terre.
SE(i) 5 Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu ofrenda no vendimiarás; año de reposo será a la tierra.
ReinaValera(i) 5 Lo que de suyo se naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu viñedo no vendimiarás: año de holganza será á la tierra.
JBS(i) 5 Lo que de suyo naciere en tu tierra segada, no lo segarás; y las uvas de tu vid consagrada no encerrarás; año de reposo será a la tierra.
Albanian(i) 5 Nuk do të korrësh atë që rritet vetvetiu në prodhimin tënd dhe nuk do të vjelësh rrushin e vreshtit të pakrasitur; do të jetë një vit pushimi për tokën.
RST(i) 5 что само вырастет на жатве твоей, не сжинай, и гроздов с необрезанных лоз твоих не снимай; да будет это год покоя земли;
Arabic(i) 5 زرّيع حصيدك لا تحصد وعنب كرمك المحول لا تقطف. سنة عطلة تكون للارض.
Bulgarian(i) 5 Да не жънеш и саморасла жетва и да не обираш гроздето от нерязано лозе; да бъде година за почивка на земята.
Croatian(i) 5 Što samo od sebe uzraste na tvojoj njivi nemoj žeti niti beri grožđe s neobrezane loze. Neka to bude zemlji godina počivanja.
BKR(i) 5 Což se samo od sebe zrodí obilí tvého, nebudeš toho žíti, a hroznů vinice zanechané od tebe nebudeš sbírati. Rok odpočinutí bude míti země.
Danish(i) 5 Hvad der vokser af din Høst af sig selv, skal du ikke høste, og ikke afplukke de Vindruer, som vokse uden dit Arbejde; det skal være et Hvileaar for Landet.
CUV(i) 5 遺 落 自 長 的 莊 稼 不 可 收 割 ; 沒 有 修 理 的 葡 萄 樹 也 不 可 摘 取 葡 萄 。 這 年 , 地 要 守 聖 安 息 。
CUVS(i) 5 遗 落 自 长 的 庄 稼 不 可 收 割 ; 没 冇 修 理 的 葡 萄 树 也 不 可 摘 取 葡 萄 。 这 年 , 地 要 守 圣 安 息 。
Esperanto(i) 5 Kio mem elkreskos post via rikolto, tion ne rikoltu, kaj la vinberojn de viaj nepritrancxitaj brancxoj ne deprenu:tio estu jaro de ripozo por la tero.
Finnish(i) 5 Ja mitä itsestänsä kasvaa laihostas, ei sinun pidä leikkaaman, ja viinamarjoja, jotka ilman sinun työtäs ovat kasvaneet, ei sinun pidä noukkiman; sillä se on maan lepovuosi.
FinnishPR(i) 5 Leikatun viljasi jälkikasvua älä leikkaa, äläkä poimi viinirypäleitä, jotka ovat kasvaneet leikkaamattomissa viinipuissasi. Silloin olkoon maalla levon vuosi.
Haitian(i) 5 Piga nou ranmase grenn ki pouse konsa nan jaden nou pou nou vann. Ni piga nou keyi rezen ki donnen nan pye rezen nou pa t' taye pou nou vann. Se va yon lanne repo nèt pou te a.
Hungarian(i) 5 A mi a te tarló földeden magától terem, le ne arasd, és a mi a te metszetlen szõlõdön terem, meg ne szedjed; mert nyugalom esztendeje lesz az a földnek.
Indonesian(i) 5 Bahkan gandum yang tumbuh dengan sendirinya atau anggur dari pohon anggurmu yang tidak dipangkas, tak boleh kamu kumpulkan dan simpan, sebab tahun itu adalah tahun istirahat untuk tanah.
Italian(i) 5 Non mietere ciò che sarà nato da sè stesso da’ granelli caduti nella tua ricolta; e non vendemmiar le uve della vigna che tu non avrai potata; sia quell’anno anno di riposo per la terra.
ItalianRiveduta(i) 5 Non mieterai quello che nascerà da sé dal seme caduto nella tua raccolta precedente, e non vendemmierai l’uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.
Korean(i) 5 너의 곡물의 스스로 난 것을 거두지 말고 다스리지 아니한 포도나무의 맺은 열매를 거두지 말라 이는 땅의 안식년임이니라
Lithuanian(i) 5 Ką žemė savaime užaugins, nepjaukite ir vynuogių nuo neapkarpytų vynmedžio šakelių nerinkite, nes tai yra poilsio metai žemei.
PBG(i) 5 Co się samo przez się zrodzi zboża twego, nie będziesz żął, i jagód zaniechanej winnicy twojej nie będziesz zbierał; rok odpocznienia będzie miała ziemia.
Portuguese(i) 5 O que nascer de si mesmo da tua sega não segarás, e as uvas da tua vide não tratada não vindimarás; ano de descanso solene será para a terra.
Norwegian(i) 5 Det som vokser av sig selv efterat du har høstet, skal du ikke skjære, og druene på ditt ustelte vintre skal du ikke sanke; det skal være et sabbatsår for landet.
Romanian(i) 5 Să nu seceri ce va ieşi din grăunţele căzute dela seceriş, şi să nu culegi strugurii din via ta netăiată: acesta să fie un an de odihnă pentru pămînt.
Ukrainian(i) 5 Саморослого колосу жнив твоїх не будеш жати, а ґрон з необрізаних виноградин твоїх не збиратимеш, рік повного відпочинку буде для землі.