Leviticus 23:22

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G3752 whenever G2325 you shall harvest G3588 the G2326 harvest G3588   G1093 of your land, G1473   G3756 you shall not G4931 complete G3588 the G3062 remainder G3588 of the G2326 harvest G3588   G68 of your field G1473   G1722 in G3588   G2325 your harvesting. G1473   G2532 And G3588 the G634 fall away portions G3588   G2326 of your harvest G1473   G3756 you shall not G4816 collect together -- G3588 for the G4434 poor G2532 and G3588 for the G4339 foreigner G2641 you shall leave G1473 them. G1473 I am G2962 the lord G3588   G2316 your God. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G3752 όταν G2325 θερίζητε G3588 τον G2326 θερισμόν G3588 της G1093 γης υμών G1473   G3756 ου G4931 συντελέσετε G3588 το G3062 λοιπόν G3588 του G2326 θερισμού G3588 του G68 αγρού σου G1473   G1722 εν G3588 τω G2325 θερίζειν σε G1473   G2532 και G3588 τα G634 αποπίπτοντα G3588 του G2326 θερισμού σου G1473   G3756 ου G4816 συλλέξεις G3588 τω G4434 πτωχώ G2532 και G3588 τω G4339 προσηλύτω G2641 καταλείψεις G1473 αυτά G1473 εγώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός υμών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G3752 ADV οταν G2325 V-PAS-2P θεριζητε G3588 T-ASM τον G2326 N-ASM θερισμον G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G4771 P-GP υμων G3364 ADV ου G4931 V-FAI-2P συντελεσετε G3588 T-ASN το   A-ASN λοιπον G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G3588 T-GSM του G68 N-GSM αγρου G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G2325 V-PAN θεριζειν G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G634 V-PAPAP αποπιπτοντα G3588 T-GSM του G2326 N-GSM θερισμου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G4816 V-FAI-2S συλλεξεις G3588 T-DSM τω G4434 N-DSM πτωχω G2532 CONJ και G3588 T-DSM τω G4339 N-DSM προσηλυτω G5275 V-FMI-2S υπολειψη G846 D-APN αυτα G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GP υμων
HOT(i) 22 ובקצרכם את קציר ארצכם לא תכלה פאת שׂדך בקצרך ולקט קצירך לא תלקט לעני ולגר תעזב אתם אני יהוה אלהיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H7114 ובקצרכם And when ye reap H853 את   H7105 קציר the harvest H776 ארצכם of your land, H3808 לא thou shalt not H3615 תכלה make clean riddance H6285 פאת of the corners H7704 שׂדך of thy field H7114 בקצרך when thou reapest, H3951 ולקט any gleaning H7105 קצירך of thy harvest: H3808 לא neither H3950 תלקט shalt thou gather H6041 לעני them unto the poor, H1616 ולגר and to the stranger: H5800 תעזב thou shalt leave H853 אתם   H589 אני I H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God.
Vulgate(i) 22 postquam autem messueritis segetem terrae vestrae non secabitis eam usque ad solum nec remanentes spicas colligetis sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas ego Dominus Deus vester
Clementine_Vulgate(i) 22 Postquam autem messueritis segetem terræ vestræ, nec secabitis eam usque ad solum, nec remanentes spicas colligetis: sed pauperibus et peregrinis dimittetis eas. Ego sum Dominus Deus vester.
Wycliffe(i) 22 Forsothe aftir that ye han rope the corn of youre lond, ye schulen not kitte it `til to the ground, nether ye schulen gadere the `eeris of corn abidynge, but ye schulen leeue tho to pore men and pilgrymys; Y am `youre Lord God.
Tyndale(i) 22 When ye repe doune youre haruest, thou shalt not make cleane ryddaunce off thy felde, nether shalt thou make any aftergatheringe of thy haruest: but shalt leue them vnto the poore and the straunger. I am the Lorde youre God.
Coverdale(i) 22 Whan ye reape downe ye haruest of youre londe, ye shal not cut it cleane downe vpo the felde, ner gather vp all, but shal leaue it for the poore and straungers. I am the LORDE youre God.
MSTC(i) 22 "'When ye reap down your harvest, thou shalt not make clean riddance of thy field, neither shalt thou make any after gathering of thy harvest: but shalt leave them unto the poor and the stranger. I am the LORD your God.'"
Matthew(i) 22 When ye repe doune your haruest, thou shalt not make cleane reddaunce of thy feld, nether shalt thou make any aftergatheryng of thy haruest: but shalt leue them vnto the poore and the straunger. I am the lord your God.
Great(i) 22 And when ye reepe doune your haruest, thou shalt not make cleane ryddaunce of thy felde, nether shalt thou make any aftergatherynge of thy haruest: but shalt leaue it vnto the poore and the straunger. I am the Lorde youre God.
Geneva(i) 22 And when you reape the haruest of your land, thou shalt not rid cleane the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou make any aftergathering of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and to the stranger: I am the Lord your God.
Bishops(i) 22 And whe ye reape downe the haruest of your lande, thou shalt not make cleane riddaunce of the corners of thy fielde when thou reapest, neither shalt thou make any after gatheryng of thy haruest, but shalt leaue them vnto the poore and the straunger: I am the Lorde your God
DouayRheims(i) 22 And when you reap the corn of your land, you shall not cut it to the very ground: neither shall you gather the ears that remain. But you shall leave them for the poor and for the strangers. I am the Lord your God.
KJV(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
KJV_Cambridge(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
Thomson(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not make a clean riddance of the harvest of thy field when thou reapest, nor shalt thou gather up the gleanings of thy harvest. Thou shalt leave them for the poor, and for the stranger. I am the Lord your God.
Webster(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
Brenton(i) 22 And when ye shall reap the harvest of your land, ye shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when thou reapest, and thou shalt not gather that which falls from thy reaping; thou shalt leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ὅταν θερίζητε τὸν θερισμὸν τῆς γῆς ὑμῶν, οὐ συντελέσετε τὸ λοιπὸν τοῦ θερισμοῦ τοῦ ἀγροῦ σου ἐν τῷ θερίζειν σε, καὶ τὰ ἀποπίπτοντα τοῦ θερισμοῦ σου οὐ συλλέξεις· τῷ πτωχῷ καὶ τῷ προσηλύτῳ ὑπολείψεις αὐτά· ἐγὼ Κύριος ὁ Θεὸς ὑμῶν.
Leeser(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not cut away altogether the corners of thy field when thou reapest, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather up; unto the poor, and to the stranger shalt thou leave them: I am the Lord your God.
YLT(i) 22 `And in your reaping the harvest of your land thou dost not complete the corner of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou dost not gather, to the poor and to the sojourner thou dost leave them; I Jehovah am your God.'
JuliaSmith(i) 22 And in your reaping the harvest of your land, thou shalt not finish the extremity of thy field in thy reaping, and the gleaning of thy harvest thou shalt not glean: to the poor and to the stranger thou shalt leave them: I Jehovah your God.
Darby(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not in thy harvest entirely reap the corners of thy field, and the gleaning of thy harvest shalt thou not gather: thou shalt leave them unto the poor and to the stranger: I am Jehovah your God.
ERV(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
ASV(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest: thou shalt leave them for the poor, and for the soujourner: I am Jehovah your God.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corner of thy field, neither shalt thou gather the gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor, and for the stranger: I am the LORD your God.
Rotherham(i) 22 And, when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly clear the border of thy field, when thou reapest, and, the gleanings of thy field, shalt thou not glean,––for the poor and for the sojourner, shalt thou leave them. I––Yahweh, am your God.
CLV(i) 22 When you reap the harvest of your land you shall not finish the edges of your field when you reap, and the gleaning of your harvest you shall not glean. For the humble and for the sojourner shall you forsake them:I, Yahweh, am your Elohim.
BBE(i) 22 And when you get in the grain from your land, do not let all the grain at the edges of the field be cut, and do not take up the grain which has been dropped in the field; let that be for the poor, and for the man from another country: I am the Lord your God.
MKJV(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field. When you reap the gleaning of your harvest, you shall not gather. You shall leave them to the poor and to the stranger. I am Jehovah your God.
LITV(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field, nor shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the alien: I am Jehovah your God.
ECB(i) 22 And when you harvest the harvest of your land, neither finish off the edges of your field when you harvest, nor glean any gleaning of your harvest: leave them to the humbled and to the sojourner: I - Yah Veh your Elohim.
ACV(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shall not wholly reap the corners of thy field, neither shall thou gather the gleaning of thy harvest. Thou shall leave them for the poor man, and for the sojourner. I am LORD your God.
WEB(i) 22 “‘When you reap the harvest of your land, you must not wholly reap into the corners of your field, and you must not gather the gleanings of your harvest. You must leave them for the poor, and for the foreigner. I am Yahweh your God.’”
NHEB(i) 22 "'When you reap the harvest of your land, you shall not wholly reap into the corners of your field, neither shall you gather the gleanings of your harvest: you shall leave them for the poor, and for the foreigner. I am the LORD your God.'"
AKJV(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not make clean riddance of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them to the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
KJ2000(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
UKJV(i) 22 And when all of you reap the harvest of your land, you shall not make clean purging of the corners of your field when you reap, neither shall you gather any gleaning of your harvest: you shall leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God.
EJ2000(i) 22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest; thou shalt leave them for the poor and for the stranger. I AM your God.
CAB(i) 22 And when you shall reap the harvest of your land, you shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when you reap, and you shall not gather that which falls from your reaping; you shall leave it for the poor and the stranger: I am the Lord your God.
LXX2012(i) 22 And when you⌃ shall reap the harvest of your land, you⌃ shall not fully reap the remainder of the harvest of your field when you reap, and you shall not gather that which falls from your reaping; you shall leave it for the poor and the stranger: I [am] the Lord your God.
NSB(i) 22 »‘When you harvest your fields, do not cut the grain at the edges of the fields. Do not go back to cut the heads of grain that were left. Leave them for poor people and foreigners. Jehovah is your God.’«
ISV(i) 22 Furthermore, when you harvest the produce of your land, you are not to harvest all the way to the corners of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and resident alien. I am the LORD your God.”
LEB(i) 22 And when you* reap the harvest of your* land, you* must not finish the edge of your* field at your reaping, and you* must not glean the remnants of your* harvest—you* shall leave them behind for the needy and for the alien; I am Yahweh your* God.'"
BSB(i) 22 When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’”
MSB(i) 22 When you reap the harvest of your land, do not reap all the way to the edges of your field or gather the gleanings of your harvest. Leave them for the poor and the foreign resident. I am the LORD your God.’”
MLV(i) 22 And when you* reap the harvest of your* land, you will not entirely reap the corners of your field, neither will you gather the gleaning of your harvest. You will leave them for the poor man and for the traveler. I am Jehovah your* God.
VIN(i) 22 And when you reap the harvest of your land, you shall not completely reap the corner of your field, nor shall you gather the gleaning of your harvest; you shall leave them for the poor, and for the alien: I am the LORD your God.
Luther1545(i) 22 Wenn ihr aber euer Land erntet, sollt ihr's nicht gar auf dem Felde einschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt es den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott.
Luther1912(i) 22 Wenn ihr aber euer Land erntet sollt ihr nicht alles bis an die Enden des Feldes abschneiden, auch nicht alles genau auflesen, sondern sollt's den Armen und Fremdlingen lassen. Ich bin der HERR, euer Gott.
ELB1871(i) 22 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jehova, euer Gott.
ELB1905(i) 22 Und wenn ihr die Ernte eures Landes erntet, sollst du den Rand deines Feldes nicht gänzlich abernten, und sollst keine Nachlese deiner Ernte halten; für den Armen und für den Fremdling sollst du sie lassen. Ich bin Jahwe, euer Gott.
DSV(i) 22 Als gij nu den oogst uws lands zult inoogsten, gij zult, in uw inoogsten, den hoek des velds niet ganselijk afmaaien, en de opzameling van uw oogst niet opzamelen; voor den arme en voor den vreemdeling zult gij ze laten; Ik ben de HEERE, uw God!
Giguet(i) 22 Lorsque vous moissonnerez en votre terre, vous n’achèverez pas strictement votre moisson, vous ne recueillerez pas les épis de blé tombés çà et là, vous les laisserez pour le pauvre et pour l’étranger: je suis le Seigneur votre Dieu.
DarbyFR(i) 22 -Et quand vous ferez la moisson de votre terre, tu n'achèveras pas de moissonner les coins de ton champ, et tu ne glaneras pas la glanure de ta moisson; tu les laisseras pour le pauvre et pour l'étranger. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
Martin(i) 22 Et quand vous ferez la moisson de votre terre tu n'achèveras point de moissonner le bout de ton champ, et tu ne glaneras point les épis qui resteront de ta moisson, mais tu les laisseras pour le pauvre, et pour l'étranger; je suis l'Eternel votre Dieu.
Segond(i) 22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays, tu laisseras un coin de ton champ sans le moissonner, et tu ne ramasseras pas ce qui reste à glaner. Tu abandonneras cela au pauvre et à l'étranger. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
SE(i) 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás. Yo soy el SEÑOR vuestro Dios.
ReinaValera(i) 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu haza, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás: Yo Jehová vuestro Dios.
JBS(i) 22 Y cuando segareis la mies de vuestra tierra, no acabarás de segar el rincón de tu campo, ni espigarás tu siega; para el pobre, y para el extranjero la dejarás. YO SOY vuestro Dios.
Albanian(i) 22 Kur do të korrni të mbjellat e tokës suaj, nuk do të korrni deri në cepat e arës sate dhe nuk do të mblidhni kallinjtë që kanë mbetur pas; do t'i lini për të varfrin dhe për të huajin. Unë jam Zoti, Perëndia juaj".
RST(i) 22 Когда будете жать жатву на земле вашей, не дожинай до края поля твоего, когда жнешь, и оставшегося от жатвы твоей не подбирай; бедному и пришельцу оставь это. Я Господь, Бог ваш.
Arabic(i) 22 وعندما تحصدون حصيد ارضكم لا تكمل زوايا حقلك في حصادك ولقاط حصيدك لا تلتقط. للمسكين والغريب تتركه. انا الرب الهكم
Bulgarian(i) 22 И когато жънете жетвата на земята си, да не жънеш докрай краищата на нивите си и да не събираш падналите в жетвата ти класове; да ги оставиш за сиромаха и за чужденеца. Аз съм ГОСПОД, вашият Бог.
Croatian(i) 22 Kad budete želi žetvu sa svoje zemlje, nemoj žeti dokraja svoje njive niti pabirčiti poslije svoje žetve. Ostavi to sirotinji i strancu. Ja sam Jahve, Bog vaš."
BKR(i) 22 A když budete žíti obilé krajiny vaší, nesežneš všeho až do konce pole svého, a pozůstalých klasů po žni své nebudeš sbírati; chudému a příchozímu zanecháš jich: Já jsem Hospodin Bůh váš.
Danish(i) 22 Og naar I høste eders Lands Høst, da skal du ikke skære det yderste aldeles op paa din Ager, naar du høster, og ej sanke nøje i din Høst; du skal lade det blive til den fattige og til den fremmede; jeg er HERREN eders Gud
CUV(i) 22 在 你 們 的 地 收 割 莊 稼 , 不 可 割 盡 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遺 落 的 ; 要 留 給 窮 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 。
CUVS(i) 22 在 你 们 的 地 收 割 庄 稼 , 不 可 割 尽 田 角 , 也 不 可 拾 取 所 遗 落 的 ; 要 留 给 穷 人 和 寄 居 的 。 我 是 耶 和 华 ― 你 们 的   神 。
Esperanto(i) 22 Kaj kiam vi rikoltos la rikolton en via lando, ne rikoltu cxion gxis la rando de via kampo dum via rikoltado, kaj la postrestajxon de via rikolto ne kolektu; por la malricxulo kaj por la fremdulo lasu tion:Mi estas la Eternulo, via Dio.
Finnish(i) 22 Koska te leikkaatte elon teidän maastanne, ei sinun pidä ylen tyynni peltos kulmia leikkaaman, eikä elon päitä noukkiman, vaan jättämän ne vaivaisille ja muukalaisille. Minä olen Herra teidän Jumalanne.
FinnishPR(i) 22 Kun te korjaatte eloa maastanne, niin älä leikkaa viljaa pelloltasi reunoja myöten äläkä poimi tähkäpäitä leikkuun jälkeen, vaan jätä ne köyhälle ja muukalaiselle. Minä olen Herra, teidän Jumalanne."
Haitian(i) 22 Lè n'ap fè rekòt nan jaden nou, se pa pou nou ranmase grenn ki toupre lizyè jaden an, ni nou pa bezwen tounen dèyè pou ranmase grenn ki te tonbe atè. W'a kite yo pou moun peyi a ki pa genyen ak pou moun lòt nasyon k'ap viv nan mitan nou. Se mwen menm ki Seyè a, Bondye nou an!
Hungarian(i) 22 Mikor pedig földetek termését learatjátok: ne arasd le egészen a mezõdnek széleit, és az elhullott gabonafejeket fel ne szedd; a szegénynek és jövevénynek hagyd azokat. Én vagyok az Úr, a ti Istenetek.
Indonesian(i) 22 Kalau kamu panen, janganlah memotong gandum yang tumbuh di pinggir-pinggir ladangmu dan jangan kembali untuk mengumpulkan gandum yang tersisa sesudah panen. Biarkan itu untuk orang miskin dan orang asing. TUHAN adalah Allahmu.
Italian(i) 22 E, quando voi mieterete la ricolta della vostra terra, non mietere affatto i canti del tuo campo, e non ispigolar le spighe della tua ricolta; lasciale al povero e al forestiere. Io sono il Signore Iddio vostro.
ItalianRiveduta(i) 22 Quando mieterete la raccolta della vostra terra, non mieterai fino all’ultimo canto il tuo campo, e non raccoglierai ciò che resta da spigolare della tua raccolta; lo lascerai per il povero e per il forestiero. Io sono l’Eterno, l’Iddio vostro".
Korean(i) 22 너희 땅의 곡물을 벨 때에 밭 모퉁이까지 다 베지 말며 떨어진 진을 줍지 말고 너는 그것을 가난한 자와 객을 위하여 버려 두라 나는 너희 하나님 여호와니라 !
Lithuanian(i) 22 Pjaudami savo javus, nenupjaukite jų iki lauko krašto ir nerinkite nukritusių varpų; jas palikite beturčiams ir ateiviams. Aš esu Viešpats, jūsų Dievas”.
PBG(i) 22 A gdy żąć będziecie zboże ziemi waszej, nie będziesz do końca pola twego dożynał, i kłosów pozostałych żniwa twego zbierać nie będziesz: ubogiemu, i przychodniowi zostawisz je; Jam Pan Bóg wasz.
Portuguese(i) 22 Quando fizeres a sega da tua terra, não segarás totalmente os cantos do teu campo, nem colherás as espigas caídas da tua sega; para o pobre e para o estrangeiro as deixarás. Eu sou o Senhor vosso Deus.
Norwegian(i) 22 Og når I høster grøden i eders land, skal du ikke under din innhøsting skjære kornet helt ut til ytterste kant av din aker, og de aks som blir liggende efter innhøstingen, skal du ikke sanke op; du skal la dem være igjen til den fattige og den fremmede; jeg er Herren eders Gud.
Romanian(i) 22 Cînd veţi secera sămănăturile din ţara voastră, să laşi nesecerat un colţ din cîmpul tău, şi să nu strîngi ce rămîne de pe urma secerătorilor. Să laşi săracului şi străinului aceste spice. Eu sînt Domnul, Dumnezeul vostru.``
Ukrainian(i) 22 А коли ви будете жати жниво вашої землі, не дожинай краю поля твого, а попадалих колосків жнива твого не будеш збирати, для вбогого та для приходька позоставиш їх. Я Господь, Бог ваш!