Leviticus 22:13

ABP_Strongs(i)
  13 G2532 And G2364 the daughter G2409 of a priest, G1437 if G1096 she becomes G5503 a widow G2228 or G1544 being cast out, G4690 and seed G1161   G3361 might not G1510.3 be G1473 in her, G2532 and G1879.1 she should return G1909 unto G3588 the G3624 house G3588   G3967 of her father, G1473   G2596 as in G3588   G3503 her youth; G1473   G575 from G3588 the G740 bread loaves G3588   G3962 of her father G1473   G2068 she shall eat. G2532 And G3956 all G241 of another race G3756 shall not G2068 eat G575 of G1473 them.
ABP_GRK(i)
  13 G2532 και G2364 θυγάτηρ G2409 ιερέως G1437 εάν G1096 γένηται G5503 χήρα G2228 η G1544 εκβεβλημένη G4690 σπέρμα δε G1161   G3361 μη G1510.3 η G1473 αυτή G2532 και G1879.1 επαναστρέψη G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G3588 τον G3967 πατρικόν αυτής G1473   G2596 κατά G3588 την G3503 νεότητα αυτής G1473   G575 από G3588 των G740 άρτων G3588 του G3962 πατρός αυτής G1473   G2068 φάγεται G2532 και G3956 πας G241 αλλογενής G3756 ου G2068 φάγεται G575 απ΄ G1473 αυτών
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G2364 N-NSF θυγατηρ G2409 N-GSM ιερεως G1437 CONJ εαν G1096 V-AMS-3S γενηται G5503 N-NSF χηρα G2228 CONJ η G1544 V-RPPNS εκβεβλημενη G4690 N-NSN σπερμα G1161 PRT δε G3165 ADV μη G1510 V-IAI-3S ην G846 D-DSF αυτη   V-FAI-3S επαναστρεψει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-ASM τον G3967 A-ASM πατρικον G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G3503 N-ASF νεοτητα G846 D-GSF αυτης G575 PREP απο G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSF αυτης G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G575 PREP απ G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 13 ובת כהן כי תהיה אלמנה וגרושׁה וזרע אין לה ושׁבה אל בית אביה כנעוריה מלחם אביה תאכל וכל זר לא יאכל׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H1323 ובת daughter H3548 כהן the priest's H3588 כי But if H1961 תהיה be H490 אלמנה a widow, H1644 וגרושׁה or divorced, H2233 וזרע child, H369 אין and have no H7725 לה ושׁבה and is returned H413 אל unto H1004 בית house, H1 אביה her father's H5271 כנעוריה as in her youth, H3899 מלחם   H1 אביה   H398 תאכל she shall eat H3605 וכל but there shall no H2114 זר stranger H3808 לא but there shall no H398 יאכל׃ eat
Vulgate(i) 13 sin autem vidua vel repudiata et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui sicut puella consuerat aletur cibis patris sui omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem
Clementine_Vulgate(i) 13 Sin autem vidua, vel repudiata, et absque liberis reversa fuerit ad domum patris sui: sicut puella consueverat, aletur cibis patris sui. Omnis alienigena comedendi ex eis non habet potestatem.
Wycliffe(i) 13 sotheli if sche is a widewe, ether forsakun, and turneth ayen with out fre children to `the hows of hir fadir, sche schal be susteyned bi the metis of hir fadir, as a damysel was wont; ech alien hath not power to ete of tho.
Tyndale(i) 13 Notwithstondynge yf the preastes doughter be a wedowe or deuorsed and haueno childe but is returned vnto hir fathers housse agayne she shall eate of hir fathers bred as wel as she dyd in hyr youth. But thereshall no straunger eate there of.
Coverdale(i) 13 But yf she be a wedowe, or deuorced, or haue no sede, & commeth agayne to hir fathers house as a fore (whan she was yet a mayden in hir fathers house) then shall she eate of hir fathers bred. But no strauger shal eate therof.
MSTC(i) 13 Notwithstanding, if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, but is returned unto her father's house again, she shall eat of her father's bread as well as she did in her youth. But there shall no stranger eat thereof.
Matthew(i) 13 Notwithstandyng yf the preastes daughter be a widowe or deuorsed & haue no chyld but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Great(i) 13 Notwythstandynge yf the Preastes daughter be a wedowe or deuorsed & haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers bread, as well as she dyd in her youth. But there shall no straunger eate therof.
Geneva(i) 13 Notwithstanding if the Priests daughter be a widowe or diuorced, and haue no childe, but is returned vnto her fathers house shee shall eate of her fathers bread, as she did in her youth but there shall no stranger eate thereof.
Bishops(i) 13 Notwithstanding, if ye priestes daughter be a wydowe or deuorsed, and haue no chylde, but is returned vnto her fathers house agayne, she shall eate of her fathers meate, aswell as she dyd it in her youth: But there shall no straunger eate therof
DouayRheims(i) 13 But if she be a widow, or divorced, and having no children return to her father's house, she shall eat of her father's meats, as she was wont to do when she was a maid. No stranger hath leave to eat of them.
KJV(i) 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
KJV_Cambridge(i) 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall no stranger eat thereof.
Thomson(i) 13 But if the daughter of a priest become a widow, or be divorced, and have no issue, she may return to her father's house as in her youth, and eat of her father's food: But none of another family shall eat thereof.
Webster(i) 13 But if the priest's daughter shall be a widow, or divorced, and shall have no child, and have returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat; but there shall no stranger eat of it.
Brenton(i) 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
Brenton_Greek(i) 13 Καὶ θυγάτηρ ἱερέως ἐὰν γένηται χήρα ἢ ἐκβεβλημένη, σπέρμα δὲ μὴ ᾖ αὐτῇ, ἐπαναστρέψει ἐπὶ τὸν οἶκον τὸν πατρικὸν κατὰ τὴν νεότητα αὐτῆς· ἀπὸ τῶν ἄρτων τοῦ πατρὸς αὐτῆς φάγεται· καὶ πᾶς ἀλλογενὴς οὐ φάγεται ἀπʼ αὐτῶν.
Leeser(i) 13 But the daughter of a priest, if she be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
YLT(i) 13 and a priest's daughter, when she is a widow, or cast out, and hath no seed, and hath turned back unto the house of her father, as in her youth, of her father's bread she doth eat; but no stranger doth eat of it.
JuliaSmith(i) 13 And when the daughter of the priest shall be a widow, or driven out, and no seed to her, and she turned back to her father's house as in her youth, she shall eat from her father's bread; and any stranger shall not eat of it.
Darby(i) 13 But a priest`s daughter that becometh a widow, or is divorced, and hath no seed, and returneth unto her father`s house, as in her youth, she may eat of her father`s food; but no stranger shall eat thereof.
ERV(i) 13 But if a priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s bread: but there shall no stranger eat thereof.
ASV(i) 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and be returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread: but there shall no stranger eat thereof.
JPS_ASV_Byz(i) 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread; but there shall no common man eat thereof.
Rotherham(i) 13 But, when, a priest’s daughter cometh to be a widow or divorced, and hath, no seed, and so she returneth unto the house of her father, as in her youth, of the food of her father, she may eat,––but, no stranger, shall eat thereof.
CLV(i) 13 Yet in case the daughter of the priest becomes a widow or is driven out and she has no seed and so she returns to the house of her father as in her youth, of her father's bread she may eat, yet no alien at all may eat of it.
BBE(i) 13 But if a priest's daughter is a widow, or parted from her husband, and has no child, and has come back to her father's house as when she was a girl, she may take of her father's bread; but no outside person may do so.
MKJV(i) 13 But if the priest's daughter is a widow, or put away, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food. But no stranger shall eat of it.
LITV(i) 13 But a priest's daughter, when she is a widow, or put away, and has no seed, and has turned back to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread. But no stranger shall eat of it.
ECB(i) 13 And when the daughter of a priest becomes a widow, or is expelled, and has no seed and returns to the house of her father, as in her youth, she eats of the bread of her father: but no stranger eats thereof.
ACV(i) 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's bread, but there shall no stranger eat of it.
WEB(i) 13 But if a priest’s daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father’s house as in her youth, she may eat of her father’s bread; but no stranger shall eat any of it.
NHEB(i) 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
AKJV(i) 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned to her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's meat: but there shall be no stranger eat thereof.
KJ2000(i) 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall no stranger eat of it.
UKJV(i) 13 But if the priest's daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father's house, as in her youth, she shall eat of her father's food: but there shall be no stranger eat thereof.
EJ2000(i) 13 But if the priest’s daughter becomes a widow or divorced and has no child and is returned unto her father’s house as in her youth, she shall eat of her father’s bread; but no stranger shall eat thereof.
CAB(i) 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
LXX2012(i) 13 And if the daughter of priest should be a widow, or put away, and have no seed, she shall return to her father's house, as in her youth: she shall eat of her father's bread, but no stranger shall eat of it.
NSB(i) 13 »‘A widowed or divorced daughter who has no children and who has returned to live in her father's house as a dependent may eat the food her father receives as a priest. Only a member of a priestly family may eat any of it.
ISV(i) 13 If the priest’s daughter is a widow, or is divorced and childless, so that she has to return to her father’s house as in her younger days, she may eat her father’s food, but no resident alien may eat it.
LEB(i) 13 But* a priest's daughter, when she becomes a widow or* divorced or there is no offspring for her, and she returns to her father's house as in her childhood, she may eat from her father's food, but* no layman may eat it.*
BSB(i) 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MSB(i) 13 But if a priest’s daughter with no children becomes widowed or divorced and returns to her father’s house, she may share her father’s food as in her youth. But no outsider may share it.
MLV(i) 13 But if a priest's daughter be a widow, or divorced and have no child and is returned to her father's house, as in her youth, she will eat of her father's bread, but there will no stranger eat of it.
VIN(i) 13 But if a priest's daughter is a widow, or divorced, and has no child, and has returned to her father's house, as in her youth, she may eat of her father's bread: but no stranger shall eat any of it.
Luther1545(i) 13 Wird sie aber eine Witwe, oder ausgestoßen, und hat keinen Samen und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, als da sie noch eine Magd war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
Luther1912(i) 13 Wird sie aber eine Witwe oder ausgestoßen und hat keine Kinder und kommt wieder zu ihres Vaters Hause, so soll sie essen von ihres Vaters Brot, wie da sie noch Jungfrau war. Aber kein Fremdling soll davon essen.
ELB1871(i) 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
ELB1905(i) 13 Und wenn die Tochter eines Priesters Witwe oder verstoßen wird, und keine Kinder W. keinen Samen hat und in das Haus ihres Vaters zurückkehrt, wie in ihrer Jugend, so darf sie von dem Brote ihres Vaters essen. Aber kein Fremder soll davon essen.
DSV(i) 13 Doch als des priesters dochter een weduwe of een verstotene zal zijn, en geen zaad hebben, en tot haars vaders huis, als in haar jonkheid, zal wedergekeerd zijn, zo zal zij van de spijze haars vaders eten; maar geen vreemde zal daarvan eten.
Giguet(i) 13 Si la fille du prêtre devient veuve, ou si elle est répudiée, pourvu qu’elle n’ait pas d’enfants, elle retournera en sa demeure paternelle, sur le même pied que durant sa jeunesse, et elle mangera des aliments de son père; mais nul étranger à la famille n’en pourra manger.
DarbyFR(i) 13 Mais si une fille de sacrificateur est veuve ou répudiée, et n'a pas d'enfants, et est retournée dans la maison de son père, comme dans sa jeunesse, elle mangera du pain de son père; mais aucun étranger n'en mangera.
Martin(i) 13 Mais si la fille du Sacrificateur est veuve, ou répudiée, et si elle n'a point d'enfants, étant retournée en la maison de son père, comme elle y demeurait en sa jeunesse, elle mangera de la viande de son père; mais nul étranger n'en mangera.
Segond(i) 13 Mais la fille d'un sacrificateur qui sera veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, et qui retournera dans la maison de son père comme dans sa jeunesse, pourra manger de la nourriture de son père. Aucun étranger n'en mangera.
SE(i) 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero ningún extraño coma de él.
ReinaValera(i) 13 Pero si la hija del sacerdote fuere viuda, ó repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere vuelto á la casa de su padre, como en su mocedad, comerá del pan de su padre; mas ningún extraño coma de él.
JBS(i) 13 Mas si la hija del sacerdote fuere viuda, o repudiada, y no tuviere prole, y se hubiere regresado a la casa de su padre, como en su juventud, comerá del pan de su padre; pero que ningún extraño coma de él.
Albanian(i) 13 Por në qoftë se bija e priftit ka mbetur e ve, apo është ndarë nga burri dhe nuk ka fëmijë, dhe është kthyer të rrijë me të atin ashtu si kur ishte e re, do të mund të hajë nga buka e atit të saj; po asnjë i huaj nuk do ta hajë atë.
RST(i) 13 когда же дочь священника будет вдова, или разведенная, и детей нет у нее, и возвратится в дом отца своего, как была в юности своей, тогда она может есть хлеб отца своего; апосторонний никто не должен есть его.
Arabic(i) 13 واما ابنة كاهن قد صارت ارملة او مطلّقة ولم يكن لها نسل ورجعت الى بيت ابيها كما في صباها فتأكل من طعام ابيها. لكن كل اجنبي لا ياكل منه.
Bulgarian(i) 13 Но ако дъщеря на свещеник овдовее или бъде напусната и няма потомство, и се върне в бащиния си дом, както в младостта си, тя може да яде от хляба на баща си. Но никой външен да не яде от него.
Croatian(i) 13 Ali ako svećenikova kći obudovi ili bude otpuštena, a nema djece pa se vrati u očevu kuću, može se hraniti očevom hranom kao u svojoj mladosti. Nikakav svjetovnjak ne smije što od toga jesti.
BKR(i) 13 Kdyby pak dcera knězova ovdověla, aneb zahnána byla od muže, nemající plodu, a navrátila by se do domu otce svého: tak jako v dětinství svém chléb otce svého jísti bude, cizí pak žádný nebude jísti z něho.
Danish(i) 13 Men naar en Præsts Datter bliver Enke eller forskudt, og hun har ingen Afkom, og hun vender tilbage til sin Faders Hus, ligesom i hendes Ungdom, da maa hun æde af sin Faders Brød; men ingen fremmed maa æde deraf.
CUV(i) 13 但 祭 司 的 女 兒 若 是 寡 婦 , 或 是 被 休 的 , 沒 有 孩 子 , 又 歸 回 父 家 , 與 他 青 年 一 樣 , 就 可 以 吃 他 父 親 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
CUVS(i) 13 但 祭 司 的 女 儿 若 是 寡 妇 , 或 是 被 休 的 , 没 冇 孩 子 , 又 归 回 父 家 , 与 他 青 年 一 样 , 就 可 以 吃 他 父 亲 的 食 物 ; 只 是 外 人 不 可 吃 。
Esperanto(i) 13 Sed se filino de pastro farigxis vidvino aux eksedzino kaj sxi ne havas infanojn, kaj sxi revenis en la domon de sia patro, kiel sxi estis en sia juneco, tiam sxi povas mangxi la panon de sia patro; sed neniu laiko devas gxin mangxi.
Finnish(i) 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi, eli hyljätyksi ja ei hänellä ole siementä, ja hän tulee jälleen kotia isänsä huoneeseen, niin hänen pitää syömän isänsä leivästä, niinkuin silloinkin, koska hän neitsenä oli. Mutta ei yksikään muukalainen pidä siitä syömän.
FinnishPR(i) 13 Mutta jos papin tytär tulee leskeksi tai hyljätyksi ja on lapseton ja hän tulee takaisin isänsä taloon ja asuu siellä niinkuin nuoruudessaan, niin hän syököön isänsä ruokaa; mutta kukaan syrjäinen älköön sitä syökö.
Haitian(i) 13 Men, si pitit fi a vèv osinon si li divòse, si li pa gen pitit epi li tounen kay papa l' sou kont papa l', l'a ka manje nan manje papa l'. Men, moun ki pa fè pati fanmi prèt yo pa gen dwa manje anyen ladan l'.
Hungarian(i) 13 Ha azonban a pap leánya özvegygyé lesz vagy elválik, de magzata nincsen, és visszatér az õ atyjának házához, mint leánykorában: akkor ehetik az õ atyjának eledelébõl; de idegen nem ehetik abból.
Indonesian(i) 13 Tetapi anak perempuan imam yang sudah menjadi janda atau yang diceraikan dengan tidak mempunyai anak lalu kembali ke rumah ayahnya serta menjadi tanggungannya, boleh makan makanan bagian ayahnya. Hanya keluarga imam saja boleh makan persembahan itu.
Italian(i) 13 Ma, se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza aver figliuoli, e torna a stare in casa di suo padre, come nella sua fanciullezza; ella potrà mangiar delle vivande di suo padre; ma niuno straniere ne mangi.
ItalianRiveduta(i) 13 Ma se la figliuola del sacerdote è vedova, o ripudiata, senza figliuoli, e torna a stare da suo padre come quand’era giovine, potrà mangiare del pane del padre; ma nessun estraneo al sacerdozio ne mangerà.
Korean(i) 13 그가 과부가 되든지 이혼을 당하든지 자식이 없이 친정에 돌아와서 어릴 때와 같으면 그는 그 아비의 응식을 먹을 것이나 외국인은 먹지 못할 것이니라
Lithuanian(i) 13 Bet, jei ji liktų našlė ar išsiskirtų ir neturėtų vaikų, sugrįžusi į savo tėvo namus, valgys tą maistą, kaip tai darydavo būdama mergaitė. Niekas iš pašalinių neturi teisės to maisto valgyti.
PBG(i) 13 Gdyby zaś córka kapłańska wdową została, albo odrzuconą była od męża, i dziatek nie miała, a wróciłaby się w dom ojca swego, tak jako w dzieciństwie swem, chleb ojca swego jeść będzie; ale żaden obcy jeść z niego nie będzie.
Portuguese(i) 13 Mas quando a filha do sacerdote for viúva ou repudiada, e não tiver filhos, e houver tornado para a casa de seu pai, como na sua mocidade, do pão de seu pai comerá; mas nenhum estranho comerá dele.
Norwegian(i) 13 men blir hun enke, eller er hun skilt fra sin mann, og hun ingen barn har, og hun vender tilbake til sin fars hus og bor hos ham likesom i sin ungdom, da kan hun ete av sin fars mat; men ingen fremmed skal ete av den.
Romanian(i) 13 Dar fata unui preot, care va fi rămas văduvă sau despărţită de bărbat, fără să aibă copii, şi care se va întoarce în casa tatălui său, ca atunci cînd era fată, va putea să mănînce din hrana tatălui ei. Dar niciun străin să nu mănînce din ea.
Ukrainian(i) 13 А священикова дочка, коли буде вдова, або розведена, а дітей не має, і вернеться до дому свого батька, як за молодости своєї, буде їсти з хліба батька свого. А кожен чужий не буде їсти його.