Leviticus 22:11

LXX_WH(i)
    11 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2409 N-NSM ιερευς G2932 V-AMS-3S κτησηται G5590 N-ASF ψυχην   A-ASF εγκτητον G694 N-GSN αργυριου G3778 D-NSM ουτος G2068 V-FMI-3S φαγεται G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   A-NPM οικογενεις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2068 V-FMI-3P φαγονται G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 11 וכהן כי יקנה נפשׁ קנין כספו הוא יאכל בו ויליד ביתו הם יאכלו בלחמו׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3548 וכהן the priest H3588 כי But if H7069 יקנה buy H5315 נפשׁ soul H7075 קנין with his money, H3701 כספו with his money, H1931 הוא he H398 יאכל shall eat H3211 בו ויליד of it, and he that is born H1004 ביתו in his house: H1992 הם they H398 יאכלו shall eat H3899 בלחמו׃ of his meat.
Vulgate(i) 11 quem autem sacerdos emerit et qui vernaculus domus eius fuerit hii comedent ex eis
Wycliffe(i) 11 whom the preest hath bouyt, and which is a borun seruaunt of his hows, schulen ete of tho.
Tyndale(i) 11 But yf the preast bye any soule with money he maye eate of it and he also that is borne in his housse maye eate of his bred.
Coverdale(i) 11 But yf ye prest bye a soule for his money, ye same maye eate therof. And loke who is borne in his house, maye eate of his bred also.
MSTC(i) 11 But if the priest buy any fowl with money he may eat of it, and he also that is born in his house may eat of his bread.
Matthew(i) 11 But yf the preast bye any soule wyth money he may eate of it, and he also that is borne in hys house maye eate of hys bred.
Great(i) 11 But yf the Preaste bye any soule wyth money, he shall eate of it, lyke as he that is borne in hys house, shall they eate of hys bread.
Geneva(i) 11 But if the Priest bye any with money, he shall eate of it, also he that is borne in his house: they shall eate of his meate.
Bishops(i) 11 But if the priest bye any soule with money, he shall eate of it, like as he that is borne in his house: they shall eate of his meate
DouayRheims(i) 11 But he whom the priest hath bought, and he that is his servant, born in his house, these shall eat of them.
KJV(i) 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
KJV_Cambridge(i) 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
Thomson(i) 11 But if the priest shall have a person bought with money, this person may eat of his food. And they who are born in his family may eat of his food.
Webster(i) 11 But if the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
Brenton(i) 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.
Brenton_Greek(i) 11 Ἐὰν δὲ ἱερεὺς κτήσηται ψυχὴν ἔγκτητον ἀργυρίου, οὗτος φάγεται ἐκ τῶν ἄρτων αὐτοῦ· καὶ οἱ οἰκογενεῖς αὐτοῦ, καὶ οὗτοι φάγονται τὸν ἄρτων αὐτοῦ.
Leeser(i) 11 But if a priest buy a person with his money, then may he eat of it; and those that are born in his house, may eat of his bread.
YLT(i) 11 and when a priest buyeth a person, the purchase of his money, he doth eat of it, also one born in his house; they do eat of his bread.
JuliaSmith(i) 11 And when the priest shall buy a soul, the purchase of his silver, he shall eat of it, and they born in his house; they shall eat from his bread.
Darby(i) 11 But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.
ERV(i) 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
ASV(i) 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
JPS_ASV_Byz(i) 11 But if a priest buy any soul, the purchase of his money, he may eat of it; and such as are born in his house, they may eat of his bread.
Rotherham(i) 11 But, when, a priest, buyeth any person, as the purchase of his silver, he may eat thereof,––and, the children of his household, they, may eat of his food.
CLV(i) 11 Yet when a priest buys a soul, an acquisition with his silver, he may eat of it; also his homeborn, they may eat of his bread.
BBE(i) 11 But any person for whom the priest has given money, to make him his, may take of it with him; and those who come to birth in his house may take of his bread.
MKJV(i) 11 But if the priest buys a soul with his silver, he shall eat of it. And one born in his house shall eat of his food.
LITV(i) 11 And if a priest buys a person, the purchase of his silver, he shall eat of it; also one born in his house, they shall eat of his bread.
ECB(i) 11 But if the priest chattelizes any soul - a chattel of silver, he eats thereof and he who is birthed in his house eats of his bread.
ACV(i) 11 But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he shall eat of it, and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
WEB(i) 11 But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and those who are born in his house shall eat of his bread.
NHEB(i) 11 But if a priest buys a slave, purchased by his money, he shall eat of it; and such as are born in his house, they shall eat of his bread.
AKJV(i) 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat.
KJ2000(i) 11 But if the priest buys any person with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food.
UKJV(i) 11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his food.
EJ2000(i) 11 But when the priest shall buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house, they shall eat of his bread.
CAB(i) 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.
LXX2012(i) 11 But if a priest should have a soul purchased for money, he shall eat of his bread; and they that are born in his house, they also shall eat of his bread.
NSB(i) 11 »‘A priest's slaves, bought with his own money or born in his home, may eat the food the priest receives.
ISV(i) 11 If a priest acquires a slave as property with his own money, he may eat with him. Those who were born in his house may eat his food.
LEB(i) 11 But* a priest, if with his money he buys a person as his possession,* that one may eat it, and the descendants of his house themselves may eat his food.
BSB(i) 11 But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.
MSB(i) 11 But if a priest buys a slave with his own money, or if a slave is born in his household, that slave may eat his food.
MLV(i) 11 But if a priest buys any soul, the purchase of his money, he will eat of it and such as are born in his house, they will eat of his bread.
VIN(i) 11 But if a priest buy any one for money, he may eat of it, and he that is born in his house: they may eat of his food.
Luther1545(i) 11 Wenn aber der Priester eine SeeLE um sein Geld kaufet, der mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
Luther1912(i) 11 Wenn aber der Priester eine Seele um sein Geld kauft, die mag davon essen; und was ihm in seinem Hause geboren wird, das mag auch von seinem Brot essen.
ELB1871(i) 11 Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen.
ELB1905(i) 11 Wenn aber ein Priester eine Seele für Geld kauft, so darf diese davon essen; und seine Hausgeborenen, sie dürfen von seinem Brote essen.
DSV(i) 11 Wanneer dan nog de priester een ziel met zijn geld zal gekocht hebben, die zal daarvan eten; en de ingeborene van zijn huis, die zullen van zijn spijze eten.
Giguet(i) 11 Mais, si le prêtre, à prix d’argent, a acquis un esclave, celui-ci mangera de ses aliments; les serviteurs, nés en sa maison, pareillement, en pourront manger.
DarbyFR(i) 11 Mais si le sacrificateur a acheté de son argent un esclave, celui-ci en mangera, ainsi que celui qui est né dans sa maison: ceux-là mangeront de son pain.
Martin(i) 11 Mais quand le Sacrificateur aura acheté quelque personne de son argent, elle en mangera; pareillement celui qui sera né dans sa maison; ceux-ci mangeront de sa viande.
Segond(i) 11 Mais un esclave acheté par le sacrificateur à prix d'argent pourra en manger, de même que celui qui est né dans sa maison; ils mangeront de sa nourriture.
SE(i) 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su pan.
ReinaValera(i) 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa: estos comerán de su pan.
JBS(i) 11 Mas el sacerdote, cuando comprare persona de su dinero, ésta comerá de ella, y el nacido en su casa; éstos comerán de su pan.
Albanian(i) 11 Por në rast se prifti ble një person me paratë e tij, ky do të mund të hajë nga ky ushqim ashtu si edhe ata që kanë lindur në shtëpinë e tij; këta mund të hanë nga ushqimi i tij.
RST(i) 11 если же священник купит себе человека за серебро, то сей может есть оную; также и домочадцы его могут есть хлеб его.
Arabic(i) 11 لكن اذا اشترى كاهن احدا شراء فضة فهو يأكل منه والمولود في بيته. هما ياكلان من طعامه.
Bulgarian(i) 11 Но ако някой свещеник купи някого с пари, той може да яде от тях, както и онзи, който се е родил в дома му; те могат да ядат от хляба му.
Croatian(i) 11 Ali ako svećenik steče koga novcem u svoje vlasništvo, taj to može jesti kao onaj što se rodi u njegovoj kući; oni mogu jesti od njegove hrane.
BKR(i) 11 Koupil-li by kněz člověka za své peníze, ten jísti bude z věcí těch, též v domě jeho zplozený; ti budou jísti z pokrmu jeho.
Danish(i) 11 Men naar Præsten har købt nogen for sine Penge til Ejendom, da maa denne æde deraf; og hver den, som er født i hans Hus, de maa æde af hans Brød.
CUV(i) 11 倘 若 祭 司 買 人 , 是 他 的 錢 買 的 , 那 人 就 可 以 吃 聖 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。
CUVS(i) 11 倘 若 祭 司 买 人 , 是 他 的 钱 买 的 , 那 人 就 可 以 吃 圣 物 ; 生 在 他 家 的 人 也 可 以 吃 。
Esperanto(i) 11 Se pastro acxetis homon per sia mono, tiu povas mangxi tion; kaj tiuj, kiuj naskigxis en lia domo, povas mangxi lian panon.
Finnish(i) 11 Vaan koska pappi ostaa jonkun hengen rahallansa, se syökään siitä, ja se joka hänen huoneessansa syntynyt on, se myös syökään hänen leivästänsä.
FinnishPR(i) 11 Mutta kun pappi ostaa rahallansa orjan, saakoon tämä siitä syödä; samoin hänen kodissaan syntyneet orjat syökööt hänen ruokaansa.
Haitian(i) 11 Men, esklav yon prèt, kit se achte li te achte l', kit li te fèt lakay li, gen dwa manje nan manje prèt la resevwa a.
Hungarian(i) 11 De ha megvásárol valakit a pap a maga pénzén, az ehetik abból, és a ki házánál született: ezek ehetnek az õ eledelébõl.
Indonesian(i) 11 Tetapi budak-budak yang dibeli oleh imam itu dengan uangnya sendiri atau yang dilahirkan di dalam rumahnya, boleh makan makanan bagian imam itu.
Italian(i) 11 Ma, quando il sacerdote avrà comperata una persona co’ suoi danari, essa ne potrà mangiare; parimente il servo natogli in casa; costoro potranno mangiare del cibo di esso.
ItalianRiveduta(i) 11 Ma una persona che il sacerdote avrà comprata coi suoi danari, ne potrà mangiare; così pure colui che gli è nato in casa: questi potranno mangiare del pane di lui.
Korean(i) 11 그러나 제사장이 돈으로 사람을 샀으면 그 자는 그것을 먹을 것이고 그 집에서 출생한 자도 그러하여 그들이 제사장의 식물을 먹을 것이며
Lithuanian(i) 11 Bet kunigo vergas, pirktas už pinigus arba gimęs jo namuose, galės jį valgyti.
PBG(i) 11 A jeźliby kapłan człowieka kupił za pieniądze swoje, ten jeść będzie z rzeczy tych; także zrodzony w domu jego, ci będą jadać z pokarmów jego.
Portuguese(i) 11 Mas aquele que o sacerdote tiver comprado com o seu dinheiro, e o nascido na sua casa, esses comerão do seu pão.
Norwegian(i) 11 Men når en prest kjøper en træl for sine penger, da kan trælen ete av det, likeså den som er født i hans hus; de kan ete av hans mat.
Romanian(i) 11 Dar robul cumpărat de preot cu preţ de argint, va putea să mănînce, tot aşa şi cel născut în casa lui; ei să mănînce din hrana lui.
Ukrainian(i) 11 А коли священик купить чоловіка, купівля срібла його це, той буде їсти їх, також уроджений дому його, вони будуть їсти його хліб.