Leviticus 21:23

LXX_WH(i)
    23 G4133 ADV πλην G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2665 N-ASN καταπετασμα G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3364 ADV ουκ G1448 V-FAI-3S εγγιει G3754 CONJ οτι G3470 N-ASM μωμον G2192 V-PAI-3S εχει G2532 CONJ και G3364 ADV ου G953 V-FAI-3S βεβηλωσει G3588 T-ASN το G40 A-ASN αγιον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G37 V-PAPNS αγιαζων G846 D-APM αυτους
HOT(i) 23 אך אל הפרכת לא יבא ואל המזבח לא יגשׁ כי מום בו ולא יחלל את מקדשׁי כי אני יהוה מקדשׁם׃
Vulgate(i) 23 ita dumtaxat ut intra velum non ingrediatur nec accedat ad altare quia maculam habet et contaminare non debet sanctuarium meum ego Dominus qui sanctifico eos
Clementine_Vulgate(i) 23 ita dumtaxat, ut intra velum non ingrediatur, nec accedat ad altare, quia maculam habet, et contaminare non debet sanctuarium meum. Ego Dominus qui sanctifico eos.
Wycliffe(i) 23 so oneli that he entre not with ynne the veil; he schal not neiye to the auter, for he hath a wem, and he schal not defoule my seyntuarie; Y am the Lord that halewe hem.
Tyndale(i) 23 but shall not goo in vnto the vayle nor come nye the alter, because he is deformed that he polute not my sanctuary for I am the Lorde that sanctifye them.
Coverdale(i) 23 but he shal not go into ye vayle, ner come nye the altare (for so moch as he hath a blemysh vpo him) yt he vnhalowe not my Sactuary. For I am ye LORDE yt sanctifieth the.
MSTC(i) 23 but shall not go in unto the veil nor come nigh the altar, because he is deformed, that he pollute not my sanctuary, for I am the LORD that sanctify them.'"
Matthew(i) 23 but shal not go in vnto the vayle nor come nye the alter, because he is deformed that he polute not my sanctuary, for I am the Lord that sanctyfye them.
Great(i) 23 Onely let him not goo in vnto the vayle, nor come nye the alter, when he is deformed, that he polute not my sanctuary, for I am the Lorde that sanctifye them.
Geneva(i) 23 But he shall not goe in vnto the vaile, nor come neere the altar, because hee hath a blemish, least he pollute my Sanctuaries: for I am the Lord that sanctifie them.
Bishops(i) 23 Only let him not go in vnto ye vayle, nor come nye the aulter, because he is deformed, that he pollute not my sanctuarie: for I am the Lorde that sanctifie them
DouayRheims(i) 23 Yet so that he enter not within the veil, nor approach to the altar: because he hath a blemish, and he must not defile my sanctuary. I am the Lord who sanctify them.
KJV(i) 23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
KJV_Cambridge(i) 23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
Thomson(i) 23 but he shall not approach to the veil, nor come near to the altar, because he hath a blemish. And he shall not profane the sanctuary of his God, because I am the Lord who halloweth them.
Webster(i) 23 Only he shall not go in to the vail, nor come nigh to the altar, because he hath a blemish; that he may not profane my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
Brenton(i) 23 Only he shall not approach the veil, and he shall not draw nigh to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.
Brenton_Greek(i) 23 Πλὴν πρὸς τὸ καταπέτασμα οὐ προσελεύσεται, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐκ ἐγγιεῖ, ὅτι μῶμον ἔχει· καὶ οὐ βεβηλώσει τὸ ἅγιον τοῦ Θεοῦ αὐτοῦ, ὅτι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ ἁγιάζων αὐτούς.
Leeser(i) 23 Only unto the vail, and unto the altar shall he not come nigh, because there is a blemish on him; that he profane not my holy things; for I the Lord do sanctify them.
YLT(i) 23 only, unto the vail he doth not enter, and unto the altar he doth not draw nigh; for blemish is in him; and he doth not pollute My sanctuaries; for I am Jehovah, sanctifying them.'
JuliaSmith(i) 23 But he shall not come in to the vail, and to the altar he shall not come near, for a blemish is in him; and he shall not profane my holy place: for I Jehovah consecrating them.
Darby(i) 23 only he shall not come in unto the veil, nor shall he draw near unto the altar; for he hath a defect: that he profane not my sanctuaries; for I am Jehovah who do hallow them.
ERV(i) 23 Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am the LORD which sanctify them.
ASV(i) 23 only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I am Jehovah who sanctifieth them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 Only he shall not go in unto the veil, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not My holy places; for I am the LORD who sanctify them.
Rotherham(i) 23 Only, unto the veil, shall he not come in, and, unto the altar, shall he not approach––because, a blemish, is in him, so shall he not profane my sanctuaries, For, I––Yahweh, am hallowing them.
CLV(i) 23 Only he shall not come to the curtain, nor shall he come close to the altar, for there is a blemish in him. He shall not profane My sanctuaries, for I, Yahweh, am hallowing them.
BBE(i) 23 But he may not go inside the veil or come near the altar, because he is damaged; and he may not make my holy places common; for I the Lord have made them holy.
MKJV(i) 23 Only he shall not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; so that he does not profane My sanctuaries. For I, Jehovah, do sanctify them.
LITV(i) 23 But he shall not enter into the veil, and he shall not draw near to the altar; for a blemish is in him; and he shall not pollute My sanctuary; for I am Jehovah who sanctifies them.
ECB(i) 23 only he neither goes in to the veil nor comes near the sacrifice altar because he has a blemish; that he not profane my holies: for I - Yah Veh hallow them.
ACV(i) 23 only he shall not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish, that he not profane my sanctuaries, for I am LORD who sanctifies them.
WEB(i) 23 He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a defect; that he may not profane my sanctuaries, for I am Yahweh who sanctifies them.’”
NHEB(i) 23 He shall not come near to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he may not profane my sanctuaries, for I am the LORD who sanctifies them.'"
AKJV(i) 23 Only he shall not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
KJ2000(i) 23 Only he shall not go in unto the veil, nor come near unto the altar, because he has a blemish; that he defile not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
UKJV(i) 23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he has a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them.
EJ2000(i) 23 Only he shall not go inside the veil nor come near unto the altar because he has a blemish, that he not profane my sanctuary; for I AM he that sanctifies them.
CAB(i) 23 Only he shall not approach the veil, and he shall not draw near to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.
LXX2012(i) 23 Only he shall not approach the veil, and he shall not draw near to the altar, because he has a blemish; and he shall not profane the sanctuary of his God, for I am the Lord that sanctifies them.
NSB(i) 23 »‘However, he must never come up to the canopy or to the altar, since he has a physical defect. He must never dishonor the holy places because I, Jehovah, set them apart as holy.’«
ISV(i) 23 but he is not to enter through the curtain nor approach the altar, since he has a defect. That way, he won’t defile my sanctuary, since I am the LORD, who sets you apart.”
LEB(i) 23 But he must not enter the curtain, and he must not come near to the altar, because a physical defect is in him, and he must not profane my sanctuary, because I am Yahweh, who consecrates them.'"
BSB(i) 23 but because he has a defect, he must not go near the veil or approach the altar, so as not to desecrate My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.’”
MSB(i) 23 but because he has a defect, he must not go near the veil or approach the altar, so as not to desecrate My sanctuaries. For I am the LORD who sanctifies them.’”
MLV(i) 23 only he will not go in to the veil, nor come near to the altar, because he has a blemish, that he not profane my sanctuaries, for I am Jehovah who sanctifies them.
VIN(i) 23 but shall not go in unto the veil nor come nigh the altar, because he is deformed, that he pollute not my sanctuary, for I am the LORD that sanctify them.'"
Luther1545(i) 23 Aber doch zum Vorhang soll er nicht kommen, noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiliget.
Luther1912(i) 23 Aber zum Vorhang soll er nicht kommen noch zum Altar nahen, weil der Fehl an ihm ist, daß er nicht entheilige mein Heiligtum; denn ich bin der HERR, der sie heiligt.
ELB1871(i) 23 allein zum Vorhang soll er nicht kommen, und zum Altar soll er nicht nahen, denn ein Gebrechen ist an ihm, daß er nicht meine Heiligtümer entweihe; denn ich bin Jehova, der sie heiligt.
ELB1905(i) 23 allein zum Vorhang soll er nicht kommen, und zum Altar soll er nicht nahen, denn ein Gebrechen ist an ihm, daß er nicht meine Heiligtümer O. heiligen Dinge entweihe; denn ich bin Jahwe, der sie heiligt.
DSV(i) 23 Doch tot den voorhang zal hij niet komen, en tot het altaar niet toetreden, omdat een gebrek in hem is; opdat hij Mijn heiligdommen niet ontheilige; want Ik ben de HEERE, die hen heilige!
Giguet(i) 23 Seulement, il n’entrera point devant le voile, et ne s’approchera pas de l’autel, parce qu’il a une tache, et il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu; car je suis le Seigneur, et c’est moi qui sanctifie les prêtres.
DarbyFR(i) 23 seulement il n'entrera pas vers le voile, et ne s'approchera pas de l'autel, car il y a en lui un défaut corporel, et il ne profanera pas mes sanctuaires; car moi, je suis l'Éternel qui les sanctifie.
Martin(i) 23 Mais il n'entrera point vers le voile, ni ne s'approchera point de l'autel, parce qu'il y a en lui une défectuosité, de peur de souiller mes Sanctuaires; car je suis l'Eternel qui les sanctifie.
Segond(i) 23 Mais il n'ira point vers le voile, et il ne s'approchera point de l'autel, car il a un défaut corporel; il ne profanera point mes sanctuaires, car je suis l'Eternel, qui les sanctifie.
SE(i) 23 Pero no entrará del velo adentro, ni se acercará al altar, por cuanto hay falta en él; y no ensuciará mi santuario, porque yo el SEÑOR soy el que los santifico.
ReinaValera(i) 23 Empero no entrará del velo adentro, ni se allegará al altar, por cuanto hay falta en él: y no profanará mi santuario, porque yo Jehová soy el que los santifico.
JBS(i) 23 Pero no entrará del velo adentro, ni se acercará al altar, por cuanto hay falta en él; y no ensuciará mi santuario, porque YO SOY el que los santifico.
Albanian(i) 23 nuk do t'i afrohet velit as edhe altarit, sepse ka një gjymtim. Nuk do të përdhosë vendet e mia të shenjta, sepse unë jam Zoti që i shenjtëroj".
RST(i) 23 но к завесе не должен он приходить и к жертвеннику не должен приступать, потому что недостаток на нем: не должен он бесчестить святилища Моего, ибо Я Господь, освящающий их.
Arabic(i) 23 لكن الى الحجاب لا يأتي والى المذبح لا يقترب لان فيه عيبا لئلا يدنّس مقدسي. لاني انا الرب مقدّسهم.
Bulgarian(i) 23 но да не влиза до завесата и да не се приближава при олтара, понеже има недостатък, за да не омърсява Моите светилища; защото Аз съм ГОСПОД, който ги освещавам.
Croatian(i) 23 ali neka ne dolazi k zavjesi niti se žrtveniku primiče jer ima manu. Neka ne skvrne mojih svetih stvari, jer sam ih ja, Jahve, posvetio.'"
BKR(i) 23 Ale za oponu nebude vcházeti a k oltáři nebude přistupovati, nebo vada jest na něm, aby nepoškvrnil svatyně mé; nebo já jsem Hospodin posvětitel jejich.
Danish(i) 23 Kun skal han ikke komme til Forhænget og ej gaa frem til Alteret; thi der er Lyde paa ham, og han skal ikke vanhellige mine Helligdomme; thi jer er HERREN, som gør dem hellige
CUV(i) 23 但 不 可 進 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 壇 前 ; 因 為 他 有 殘 疾 , 免 得 褻 瀆 我 的 聖 所 。 我 是 叫 他 成 聖 的 耶 和 華 。
CUVS(i) 23 但 不 可 进 到 幔 子 前 , 也 不 可 就 近 坛 前 ; 因 为 他 冇 残 疾 , 免 得 亵 渎 我 的 圣 所 。 我 是 叫 他 成 圣 的 耶 和 华 。
Esperanto(i) 23 Sed al la kurteno li ne aliru kaj al la altaro li ne alproksimigxu, cxar li havas kriplajxon; por ke li ne malhonoru Miajn sanktejojn, cxar Mi, la Eternulo, ilin sanktigas.
Finnish(i) 23 Mutta ei hänen pidä kuitenkaan tuleman esiripun tykö, eikä lähestymän alttaria, että hänessä on virhe, ettei hän saastuttaisi minun pyhääni; sillä minä olen Herra, joka heidät pyhitän.
FinnishPR(i) 23 Mutta älköön hän tulko esiripun luo älköönkä lähestykö alttaria, koska hänessä on vamma, ettei hän häpäisisi minun pyhäkköäni; sillä minä olen Herra, joka pyhitän heidät."
Haitian(i) 23 Men, li pa gen dwa pwoche bò rido a ni vin bò lotèl la paske li enfim nan kò l'. Li pa fèt pou derespekte bagay ki apa pou mwen yo paske se mwen menm Seyè a ki mete yo apa pou mwen.
Hungarian(i) 23 Csak a függönyhöz be ne menjen, és az oltárhoz ne közelítsen, mert fogyatkozás van õ benne, hogy meg ne fertõztesse az én szenthelyemet. Én vagyok az Úr, az õ megszentelõjök.
Indonesian(i) 23 Karena orang itu cacat badannya, ia tak boleh mendekati tirai yang memisahkan Ruang Suci atau mezbah. Ia tak boleh menajiskan benda-benda yang sudah dikhususkan untuk Aku, karena Akulah TUHAN, dan Akulah yang mengkhususkan barang-barang itu."
Italian(i) 23 Ma non venga alla Cortina, e non si appressi all’Altare; perciocchè vi è in lui difetto; e non contamini i miei luoghi santi; perciocchè io sono il Signore che li santificio.
ItalianRiveduta(i) 23 ma non si avvicinerà al velo, e non s’accosterà all’altare, perché ha una deformità. Non profanerà i miei luoghi santi, perché io sono l’Eterno che li santifico".
Korean(i) 23 장 안에 들어가지 못할 것이요 단에 가까이 못할지니 이는 그가 흠이 있음이라 이와 같이 그가 나의 성소를 더럽히지 못할 것은 나는 그들을 거룩하게 하는 여호와임이니라 !
Lithuanian(i) 23 Bet jis neis į Švenčiausiąją ir nesiartins prie aukuro, nes turi trūkumų, kad nesuteptų mano šventyklos. Aš esu Viešpats, kuris juos pašventinu”.
PBG(i) 23 Wszakże za zasłonę nie wnijdzie, i do ołtarza nie przystąpi, bo wada na nim jest, aby nie splugawił świątnicy mojej; bom Ja Pan, który ją poświęcam.
Portuguese(i) 23 contudo, não entrará até o véu, nem se chegará ao altar, porquanto tem defeito; para que não profane os meus santuários; porque eu sou o Senhor que os santifico.
Norwegian(i) 23 men han må ikke gå frem til forhenget og ikke trede nær til alteret, fordi han har et lyte; han skal ikke vanhellige mine helligdommer, for jeg er Herren, som helliger dem.
Romanian(i) 23 Dar să nu se ducă la perdeaua dinlăuntru, şi să nu se apropie de altar, căci are o meteahnă trupească; să nu-Mi necinstească locaşurile Mele cele sfinte, căci Eu sînt Domnul, care îi sfinţesc.``
Ukrainian(i) 23 Та до завіси не підійде він, і до жертівника не приступить, бо вада в нім, і не збезчестить святині Моєї, бо Я Господь, що освячує їх.