Leviticus 20:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2934 N-ASN κτηνος   V-APN βιβασθηναι G846 D-ASF αυτην G5259 PREP υπ G846 D-GSN αυτου G615 V-FAI-2P αποκτενειτε G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G2934 N-ASN κτηνος G2288 N-DSM θανατω G2289 V-PMD-3P θανατουσθωσαν G1777 A-NPM ενοχοι G1510 V-PAI-3P εισιν
HOT(i) 16 ואשׁה אשׁר תקרב אל כל בהמה לרבעה אתה והרגת את האשׁה ואת הבהמה מות יומתו דמיהם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H802 ואשׁה a woman H834 אשׁר And if H7126 תקרב approach H413 אל unto H3605 כל any H929 בהמה beast, H7250 לרבעה and lie down H854 אתה   H2026 והרגת thereto, thou shalt kill H853 את   H802 האשׁה the woman, H853 ואת   H929 הבהמה and the beast: H4191 מות they shall surely be put to death; H4191 יומתו they shall surely be put to death; H1818 דמיהם׃ their blood
Vulgate(i) 16 mulier quae subcubuerit cuilibet iumento simul interficietur cum eo sanguis eorum sit super eos
Clementine_Vulgate(i) 16 Mulier, quæ succubuerit cuilibet jumento, simul interficietur cum eo: sanguis eorum sit super eos.
Wycliffe(i) 16 A womman that liggith vndur ony beeste, be slayn togidere with it; the blood `of hem be on hem.
Tyndale(i) 16 Yf a woma go vnto a beest ad lye doune thereto: thou shalt kyll the woma ad the beest also they shal dye, ad their bloud be apo their hedes
Coverdale(i) 16 If a woman medle with a beest, so yt she haue to do wt it, thou shalt put her to death, and the beest also, they shall dye the death: their bloude be vpon them.
MSTC(i) 16 If a woman go unto a beast and lie down thereto: thou shalt kill the woman and the beast also they shall die, and their blood be upon their heads.
Matthew(i) 16 If a woman go vnto a beast & lye doune therto: thou shalt kyll the woman and the beast also, they shall dye, and theyr bloud be vpon theyr heades.
Great(i) 16 If a woman go vnto any beast, & lye downe therto: thou shalt kyll the woman and the beast also, let them dye, their bloude be vpon them.
Geneva(i) 16 And if a woman come to any beast, and lye therewith, then thou shalt kill the woman and the beast: they shall die the death, their blood shalbe vpon them.
Bishops(i) 16 If a woman go vnto any beast, and lye downe thereto, thou shalt kyll the woman and the beast also: let them dye, their blood be vpon them
DouayRheims(i) 16 The woman that shall lie under any beast, shall be killed together with the same. Their blood be upon them.
KJV(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
KJV_Cambridge(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Thomson(i) 16 And if any woman approach to any beast to be pressed under it, you shall kill the woman and the beast. Let them be put to death. They are guilty.
Webster(i) 16 And if a woman shall approach to any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman and the beast; they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Brenton(i) 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, ye shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ γυνὴ ἥτις προσελεύσεται πρὸς πᾶν κτῆνος βιβασθῆναι αὐτὴν ὑπʼ αὐτοὺ, ἀποκτενεῖτε τὴν γυναῖκα καὶ τὸ κτῆνος· θανάτῳ θανατούσθωσαν, ἔνοχοί εἰσιν.
Leeser(i) 16 And if a woman approach unto any beast to lie down thereto, then shalt thou kill the woman, and the beast; they shall be put to death; their blood shall be upon them.
YLT(i) 16 `And a woman who draweth near unto any beast to lie with it—thou hast even slain the woman and the beast; they are certainly put to death; their blood is on them.
JuliaSmith(i) 16 And a woman who shall come near to any quadruped to lie down with it, and didst thou kill the woman and the quadruped; dying, they shall die; their blood is upon them.
Darby(i) 16 And if a woman approach unto any beast to gender therewith, thou shalt kill the woman and the beast: they shall certainly be put to death; their blood is upon them.
ERV(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
ASV(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Rotherham(i) 16 And, a woman, who approacheth unto any beast, to couch down thereto, then shalt thou slay the woman and the beast,––they shall, surely be put to death,––their blood, shall be upon themselves.
CLV(i) 16 As for a woman who approaches to any beast to copulate with it, you will kill the woman and the beast. They shall be put to death, yea death; their bloodguilt will be on them.
BBE(i) 16 And if a woman goes near a beast and has sex relations with it, you will put an end to the woman and the beast: their blood will be on them.
MKJV(i) 16 And if a woman goes up to any animal and lies down with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death; their blood shall be on them.
LITV(i) 16 And if a woman draws near to any animal to lie with it, you shall even put to death the woman and the animal; they are surely to be put to death; their blood shall be on them.
ECB(i) 16 And a woman who approaches any animal to copulate, slaughter the woman and the animal: in deathifying, deathify them; their blood is on them.
ACV(i) 16 And if a woman approaches to any beast, and lies down with it, thou shall kill the woman and the beast. They shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
WEB(i) 16 “‘If a woman approaches any animal and lies with it, you shall kill the woman and the animal. They shall surely be put to death. Their blood shall be upon them.
NHEB(i) 16 "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
AKJV(i) 16 And if a woman approach to any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be on them.
KJ2000(i) 16 And if a woman approaches unto any animal, and lies with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
UKJV(i) 16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, you shall kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
EJ2000(i) 16 And if a woman approaches any animal, to join herself with it, thou shalt kill the woman and the animal; they shall surely be put to death; their blood shall be upon themselves.
CAB(i) 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to mate with it, you shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.
LXX2012(i) 16 And whatever woman shall approach any beast, so as to have connexion with it, you⌃ shall kill the woman and the beast: let them die the death, they are guilty.
NSB(i) 16 »‘If a woman tries to have sexual relations with an animal, she and the animal must be put to death. They are responsible for their own death.
ISV(i) 16 “If a woman approaches any animal to have sexual relations with it, both the woman and the animal are to be put to death. Their guilt will remain their responsibility.
LEB(i) 16 As for* a woman who approaches any animal to copulate with it, you shall kill* the woman and the animal; they shall surely be put to death—their blood is on them.
BSB(i) 16 If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them.
MSB(i) 16 If a woman approaches any animal to mate with it, you must kill both the woman and the animal. They must surely be put to death; their blood is upon them.
MLV(i) 16 And if a woman approaches to any beast and lies down with it, you will kill the woman and the beast. They will surely be put to death; their blood will be upon them.
VIN(i) 16 "'If a woman approaches any animal, and lies down with it, you shall kill the woman, and the animal: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them.
Luther1545(i) 16 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten, und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben. Ihr Blut sei auf ihnen!
Luther1912(i) 16 Wenn ein Weib sich irgend zu einem Vieh tut, daß sie mit ihm zu schaffen hat, die sollst du töten und das Vieh auch; des Todes sollen sie sterben; ihr Blut sei auf ihnen.
ELB1871(i) 16 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
ELB1905(i) 16 Und wenn ein Weib sich irgend einem Vieh naht, um mit ihm zu schaffen zu haben, so sollst du das Weib und das Vieh umbringen; sie sollen gewißlich getötet werden, ihr Blut ist auf ihnen.
DSV(i) 16 Alzo wanneer een vrouw tot enig beest genaderd zal zijn, om daarmede te doen te hebben, zo zult gij die vrouw en dat beest doden; zij zullen zekerlijk gedood worden; hun bloed is op hen!
Giguet(i) 16 Si une femme se fait approcher par un quadrupède, tuez la femme et la bête, qu’ils meurent de mort; ils sont coupables.
DarbyFR(i) 16 Et si une femme s'approche d'une bête, quelle qu'elle soit, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront certainement mises à mort: leurs sang est sur elles.
Martin(i) 16 Et quand quelque femme se sera prostituée à quelque bête, tu tueras cette femme et la bête; on les fera mourir de mort, leur sang est sur eux.
Segond(i) 16 Si une femme s'approche d'une bête, pour se prostituer à elle, tu tueras la femme et la bête; elles seront mises à mort: leur sang retombera sur elles.
SE(i) 16 Y la mujer que se acercare a algún animal, para tener ayuntamiento con él, a la mujer y al animal matarás; morirán infaliblemente; su sangre será sobre ellos.
ReinaValera(i) 16 Y la mujer que se allegare á algún animal, para tener ayuntamiento con él, á la mujer y al animal matarás: morirán infaliblemente; será su sangre sobre ellos.
JBS(i) 16 Y la mujer que se acercare a algún animal, para tener ayuntamiento con él, a la mujer y al animal matarás; morirán indefectiblemente; su sangre será sobre ellos mismos.
Albanian(i) 16 Në rast se një grua i afrohet një kafshe për t'u bashkuar me të, do të vrasësh gruan dhe kafshën; do të dënohen pa tjetër me vdekje; gjaku i tyre do të bjerë mbi ta.
RST(i) 16 Если женщина пойдет к какой-нибудь скотине, чтобы совокупиться с нею, то убей женщину и скотину: да будут они преданы смерти, кровь их на них.
Arabic(i) 16 واذا اقتربت امرأة الى بهيمة لنزائها تميت المرأة والبهيمة. انهما يقتلان. دمهما عليهما.
Bulgarian(i) 16 И ако жена се приближи до каквото и да е животно, за да се съвкупи с него, да убиеш и жената, и животното; непременно да се умъртвят; кръвта им да бъде върху тях.
Croatian(i) 16 Ako bi se žena primakla bilo kakvoj životinji da se s njom pari, ubij i ženu i životinju. Neka se smaknu i njihova krv neka padne na njih.
BKR(i) 16 Tolikéž žena, kteráž by přistoupila k některému hovadu, aby obcovala s ním, zabiješ ji i to hovado. Smrtí umrou, krev jejich bude na ně.
Danish(i) 16 Og naar en Kvinde kommet nær til noget Dyr, at det har Fællesskab med hende, da skal du ihjelslaa baade Kvinden og Dyret; de skulle visselig dødes, deres Blod skal være over dem.
CUV(i) 16 女 人 若 與 獸 親 近 , 與 它 淫 合 , 你 要 殺 那 女 人 和 那 獸 , 總 要 把 他 們 治 死 , 罪 要 歸 到 他 們 身 上 。
CUVS(i) 16 女 人 若 与 兽 亲 近 , 与 它 淫 合 , 你 要 杀 那 女 人 和 那 兽 , 总 要 把 他 们 治 死 , 罪 要 归 到 他 们 身 上 。
Esperanto(i) 16 Kaj se virino alproksimigxis al ia bruto, por sekskunigxi kun gxi, tiam mortigu la virinon kaj la bruton:ili estu mortigitaj, ilia sango estu sur ili.
Finnish(i) 16 Jos joku vaimo johonkuhun eläimeen ryhtyy, makaamaan sen kanssa, niin sinun pitää tappaman sekä vaimon, että eläimen; heidän pitää totisesti kuoleman: heidän verensä olkoon heidän päällänsä.
FinnishPR(i) 16 Ja jos nainen ryhtyy eläimeen, mihin tahansa, pariutuaksensa sen kanssa, niin surmaa sekä nainen että eläin; heidät rangaistakoon kuolemalla, he ovat verivelan alaiset.
Haitian(i) 16 Si yon fanm chache yon jan pou li kwaze ak yon zannimo, se pou yo touye l', li menm ansanm ak zannimo a. Wi, se pou yo touye yo. Lè konsa, se yo menm sèl k'ap reskonsab lanmò yo.
Hungarian(i) 16 Ha valamely asszony akármely baromhoz járul, hogy az meghágja õt: öld meg mind az asszonyt, mind a barmot, halállal lakoljanak; vérök rajtok.
Indonesian(i) 16 Apabila seorang wanita bersetubuh dengan binatang, wanita dan binatang itu harus dibunuh. Mereka mati karena salah mereka sendiri.
Italian(i) 16 Parimente, se alcuna donna si accosta ad alcuna bestia, per farsi coprire, uccidi la donna, e la bestia; del tutto facciansi morire; sia il lor sangue sopra loro.
ItalianRiveduta(i) 16 E se una donna s’accosta a una bestia per prostituirsi ad essa, ucciderai la donna e la bestia; ambedue dovranno esser messe a morte; il loro sangue ricadrà su loro.
Korean(i) 16 여자가 짐승에게 가까이하여 교합하거든 너는 여자와 짐승을 죽이되 이들을 반드시 죽일지니 그 피가 자기에게로 돌아가리라
Lithuanian(i) 16 Jei moteris paleistuvautų su gyvuliu, ji bus užmušta akmenimis kartu su gyvuliu; jos kraujas bus ant jos.
PBG(i) 16 Niewiasta, która by przystąpiła do jakiego bydlęcia, aby z niem obcowała, zabijesz niewiastę i bydlę; śmiercią umrą, krew ich będzie na nich.
Portuguese(i) 16 Se uma mulher se chegar a algum animal, para ajuntar-se com ele, matarás a mulher e bem assim o animal; certamente serão mortos; o seu sangue será sobre eles:
Norwegian(i) 16 Når en kvinne kommer nær noget dyr og har omgang med det, da skal du slå ihjel både kvinnen og dyret; de skal late livet, deres blod være over dem!
Romanian(i) 16 Dacă o femeie se apropie de o vită, ca să curvească cu ea, să ucizi şi pe femeie şi pe vită; să fie omorîte: sîngele lor să cadă asupra lor.
Ukrainian(i) 16 А жінка, що наблизиться до якої скотини, щоб лежати з нею, то заб'єш ту жінку та скотину ту, будуть конче забиті вони, кров їхня на них!