Leviticus 18:3

ABP_GRK(i)
  3 G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G3588 της G1093 γης G* Αιγύπτου G1722 εν G3739 η G3939 παρωκήσατε G1722 εν G1473 αυτή G3756 ου G4160 ποιήσετε G2532 και G2596 κατά G3588 τα G2006.1 επιτηδεύματα G3588 της G1093 γης G* Χαναάν G1519 εις G3739 ην G1473 εγώ G1521 εισάγω G1473 υμάς G1563 εκεί G3756 ου G4160 ποιήσετε G2532 και G3588 τοις G3544.1 νομίμοις αυτών G1473   G3756 ου G4198 πορεύσεσθε
LXX_WH(i)
    3 G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3739 R-DSF η   V-AAI-2P κατωκησατε G1909 PREP επ G846 D-DSF αυτη G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα   N-APN επιτηδευματα G1065 N-GSF γης G5477 N-PRI χανααν G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G1473 P-NS εγω G1521 V-PAI-1S εισαγω G4771 P-AP υμας G1563 ADV εκει G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2P ποιησετε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3545 A-DPN νομιμοις G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G4198 V-FMI-2P πορευσεσθε
HOT(i) 3 כמעשׂה ארץ מצרים אשׁר ישׁבתם בה לא תעשׂו וכמעשׂה ארץ כנען אשׁר אני מביא אתכם שׁמה לא תעשׂו ובחקתיהם לא תלכו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H4639 כמעשׂה After the doings H776 ארץ of the land H4714 מצרים of Egypt, H834 אשׁר wherein H3427 ישׁבתם ye dwelt, H3808 בה לא shall ye not H6213 תעשׂו do: H4639 וכמעשׂה and after the doings H776 ארץ of the land H3667 כנען of Canaan, H834 אשׁר whither H589 אני I H935 מביא bring H853 אתכם   H8033 שׁמה whither H3808 לא you, shall ye not H6213 תעשׂו do: H2708 ובחקתיהם in their ordinances. H3808 לא neither H1980 תלכו׃ shall ye walk
Vulgate(i) 3 iuxta consuetudinem terrae Aegypti in qua habitastis non facietis et iuxta morem regionis Chanaan ad quam ego introducturus sum vos non agetis nec in legitimis eorum ambulabitis
Clementine_Vulgate(i) 3 juxta consuetudinem terræ Ægypti, in qua habitastis, non facietis: et juxta morem regionis Chanaan, ad quam ego introducturus sum vos, non agetis, nec in legitimis eorum ambulabitis.
Wycliffe(i) 3 ye schulen not do by the custom of the lond of Egipt, in which ye dwelliden; ye schulen not do bi the custom of the cuntrei of Canaan, `to which Y schal brynge you yn, nethir ye schulen go in the lawful thingis of hem.
Tyndale(i) 3 Wherfore after the doynges of the land of Egipte wherein ye dwelt, se that ye doo not: nether after the doynges of the lande of Canaan, whether I will bringe you, nether walke ye in their ordinaunces,
Coverdale(i) 3 Ye shall not do after ye workes of the lande of Egipte, wherin ye dwelt: nether after the doynges of the lande of Canaan, in to the which I will brynge you. Ye shal not walke after their customes,
MSTC(i) 3 Wherefore after the doings of the land of Egypt wherein ye dwelt, see that ye do not; neither after the doings of the land of Canaan, whither I will bring you, neither walk ye in their ordinances;
Matthew(i) 3 Wherfore after the doynges of the lande of Egypte wherin ye dwelt, se that ye doo not: nether after the doynges of the lande of Canaan, whether I wyl brynge you, nether walke ye in their ordinaunces
Great(i) 3 After the doynges of the lande of Egypte wherin ye dwelt, shall ye not doo: and after the doynges of the lande of Canaan, whether I wyll brynge you, shall ye not doo, nether walke in their ordinaunces,
Geneva(i) 3 After ye doings of the land of Egypt, wherin ye dwelt, shall ye not doe: and after the maner of the land of Canaan, whither I will bring you, shall ye not do, neither walke in their ordinances,
Bishops(i) 3 After the doynges of the lande of Egypt wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doinges of the lande of Chanaan whyther I wyll bryng you, shall ye not do: neither walke in their ordinaunces
DouayRheims(i) 3 You shall not do according to the custom of the land of Egypt, in which you dwelt: neither shall you act according to the manner of the country of Chanaan, into which I will bring you. Nor shall you walk in their ordinances.
KJV(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
KJV_Cambridge(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Thomson(i) 3 you shall not do according to the customs of Egypt, in which you sojourned; nor shall you do according to the customs of the land of Chanaan, to which I am leading you; you shall not walk by their ordinances.
Webster(i) 3 After the doings of the land of Egypt in which ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances.
Brenton(i) 3 Ye shall not do according to the devices of Egypt, in which ye dwelt: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, ye shall not do; and ye shall not walk in their ordinances.
Brenton_Greek(i) 3 Κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα Αἰγύπτου, ἐν ᾗ κατῳκήσατε ἐπʼ αὐτῇ, οὐ ποιήσετε· καὶ κατὰ τὰ ἐπιτηδεύματα γῆς Χαναὰν, εἰς ἣν ἐγὼ εἰσάγω ὑμᾶς ἐκεῖ, οὐ ποιήσετε, καὶ τοῖς νομίμοις αὐτῶν οὐ πορεύσεσθε.
Leeser(i) 3 After the doings of the Land of Egypt, wherein ye have dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan whither I am bringing you, shall ye not do; and in their customs shall ye not walk.
YLT(i) 3 according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.
JuliaSmith(i) 3 According to the doings of the land of Egypt where ye dwelt in it, ye shall not do: and according to the doings of the land of Canaan where I brought you there, ye shall not do: and in their laws ye shall not go.
Darby(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their customs.
ERV(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their statutes.
ASV(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
JPS_ASV_Byz(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do; and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do; neither shall ye walk in their statutes.
Rotherham(i) 3 After the doings of the land of Egypt wherein ye dwelt, shall ye not do,––And, after the doings of the land of Canaan, whither, I, am bringing you in, shall ye not do, And, in their statutes, shall ye not walk:
CLV(i) 3 According to the deeds of the land of Egypt in which you dwelt, you shall not behave. And according to the deeds of the land of Canaan where I am bringing you, you shall not behave; and by their statutes you shall not walk.
BBE(i) 3 You may not do those things which were done in the land of Egypt where you were living; and you may not do those things which are done in the land of Canaan where I am taking you, or be guided in your behaviour by their rules.
MKJV(i) 3 You shall not do like the doings of the land of Egypt in which you lived. And you shall not do like the doings of the land of Canaan, where I bring you. Neither shall you walk in their ordinances.
LITV(i) 3 You shall not do according to the doings of the land of Egypt in which you lived; and you shall not do according to the doings of the land of Canaan to which I am bringing you; nor shall you walk in their statutes.
ECB(i) 3 Neither work after the works of the land of Misrayim, wherein you settled; nor work after the works of the land of Kenaan, where I bring you; nor walk in their statutes.
ACV(i) 3 Ye shall not do after the doings of the land of Egypt, in which ye dwelt, and ye shall not do after the doings of the land of Canaan, where I bring you, nor shall ye walk in their statutes.
WEB(i) 3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
NHEB(i) 3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived: and you shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you; neither shall you walk in their statutes.
AKJV(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein you dwelled, shall you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall you not do: neither shall you walk in their ordinances.
KJ2000(i) 3 According to the practices in the land of Egypt, wherein you dwelt, shall you not do: and according to the practices of the land of Canaan, where I bring you, shall you not do: neither shall you walk in their ordinances.
UKJV(i) 3 After the doings of the land of Egypt, wherein all of you dwelt, shall all of you not do: and after the doings of the land of Canaan, where I bring you, shall all of you not do: neither shall all of you walk in their ordinances.
EJ2000(i) 3 You shall not do as they do in the land of Egypt, in which ye dwelt; nor shall you do as they do in the land of Canaan, where I bring you; neither shall ye walk in their statutes.
CAB(i) 3 You shall not do according to the devices of Egypt, in which you dwelt: and according to the devices of the land of Canaan, into which I bring you, you shall not do; and you shall not walk in their ordinances.
LXX2012(i) 3 You⌃ shall not do according to the devices of Egypt, in which you⌃ lived: and according to the devices of the land of Chanaan, into which I bring you, you⌃ shall not do; and you⌃ shall not walk in their ordinances.
NSB(i) 3 »‘Do not follow the customs of Egypt where you used to live or those of Canaan where I am bringing you.
ISV(i) 3 You are not to do what you used to do in the land of Egypt where you lived. You are not to do what Canaan does, where I’m about to bring you, so that you live according to their statutes.
LEB(i) 3 You must not carry out* the practices of the land of Egypt, in which you lived, and you must not carry out* the practices of the land of Canaan, to which I am bringing you; and you must not follow their statutes.
BSB(i) 3 You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, and you must not follow the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. You must not walk in their customs.
MSB(i) 3 You must not follow the practices of the land of Egypt, where you used to live, and you must not follow the practices of the land of Canaan, into which I am bringing you. You must not walk in their customs.
MLV(i) 3 You* will not do after the practices of the land of Egypt, in which you* dwelt and you* will not do after the practices of the land of Canaan, where I bring you*, nor will you* walk in their statutes.
VIN(i) 3 You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived. You shall not do as they do in the land of Canaan, where I am bringing you. You shall not follow their statutes.
Luther1545(i) 3 Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darinnen ihr gewohnet habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch euch nach ihrer Weise nicht halten.
Luther1912(i) 3 Ihr sollt nicht tun nach den Werken des Landes Ägypten, darin ihr gewohnt habt, auch nicht nach den Werken des Landes Kanaan, darein ich euch führen will; ihr sollt auch nach ihrer Weise nicht halten;
ELB1871(i) 3 Nach dem Tun des Landes Ägypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes Kanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren Satzungen sollt ihr nicht wandeln.
ELB1905(i) 3 Nach dem Tun des Landes Ägypten, in welchem ihr gewohnt habt, sollt ihr nicht tun; und nach dem Tun des Landes Kanaan, wohin ich euch bringe, sollt ihr nicht tun; und in ihren Satzungen sollt ihr nicht wandeln.
DSV(i) 3 Gij zult niet doen naar de werken des Egyptischen lands, waarin gij gewoond hebt; en naar de werken des lands Kanaän, waarheen Ik u brenge, zult gij niet doen, en zult in hun inzettingen niet wandelen.
Giguet(i) 3 Vous ne vous conduirez pas selon les moeurs de l’Egypte, où vous avez demeuré; vous ne vous conduirez pas selon les moeurs de la terre de Chanaan, où je vous mène; vous ne marcherez point suivant leurs lois.
DarbyFR(i) 3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d'Égypte où vous avez habité, et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous fais entrer, et vous ne marcherez pas selon leurs coutumes.
Martin(i) 3 Vous ne ferez point ce qui se fait au pays d'Egypte où vous avez habité, ni ce qui se fait au pays de Canaan, auquel je vous amène; et vous ne vivrez point selon leurs statuts.
Segond(i) 3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui se fait dans le pays de Canaan où je vous mène: vous ne suivrez point leurs usages.
SE(i) 3 No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, en la cual yo os introduzco; ni andaréis en sus estatutos.
ReinaValera(i) 3 No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, á la cual yo os conduzco; ni andaréis en sus estatutos.
JBS(i) 3 No haréis como hacen en la tierra de Egipto, en la cual morasteis; ni haréis como hacen en la tierra de Canaán, en la cual yo os introduzco; ni andaréis en sus estatutos.
Albanian(i) 3 Nuk do të bëni siç bëjnë në vendin e Egjiptit, ku keni banuar, dhe nuk do të bëni siç bëjnë në vendin e Kanaanit ku po ju çoj; ju nuk do të ndiqni zakonet e tyre.
RST(i) 3 По делам земли Египетской, в которой вы жили, не поступайте, и по делам земли Ханаанской, в которую Я веду вас, не поступайте, и по установлениям их не ходите:
Arabic(i) 3 مثل عمل ارض مصر التي سكنتم فيها لا تعملوا ومثل عمل ارض كنعان التي انا آت بكم اليها لا تعملوا وحسب فرائضهم لا تسلكوا.
Bulgarian(i) 3 Да не правите, както правят в египетската земя, където сте живели, и да не правите, както правят в ханаанската земя, в която ви завеждам, и да не ходите по техните наредби.
Croatian(i) 3 Nemojte raditi kako se radi u zemlji egipatskoj, gdje ste boravili; niti radite kako se radi u zemlji kanaanskoj, kamo vas vodim; ne povodite se za njihovim običajima!
BKR(i) 3 Vedlé skutků země Egyptské, v níž jste bydlili, nečiňte, ani podlé skutků země Kananejské, do kteréž já vás uvozuji, činiti budete, a v ustanoveních jejich nechoďte.
Danish(i) 3 Efter Ægyptens Lands Gerning, hvor I boede, skulle I ikke gøre, og efter Kanaans Lands Gerning, hvor hen jeg vil føre eder, skulle I ikke gøre, og efter deres Skikke skulle I ikke vandre.
CUV(i) 3 你 們 從 前 住 的 埃 及 地 , 那 裡 人 的 行 為 , 你 們 不 可 效 法 , 我 要 領 你 們 到 的 迦 南 地 , 那 裡 人 的 行 為 也 不 可 效 法 , 也 不 可 照 他 們 的 惡 俗 行 。
CUVS(i) 3 你 们 从 前 住 的 埃 及 地 , 那 里 人 的 行 为 , 你 们 不 可 效 法 , 我 要 领 你 们 到 的 迦 南 地 , 那 里 人 的 行 为 也 不 可 效 法 , 也 不 可 照 他 们 的 恶 俗 行 。
Esperanto(i) 3 Laux la agoj de la lando Egipta, en kiu vi logxis, ne agu; kaj laux la agoj de la lando Kanaana, en kiun Mi venigas vin, ne agu; laux iliaj legxoj ne kondutu.
Finnish(i) 3 Ei teidän pidä tekemän Egyptin maan työn jälkeen, joss te asuitte, ei myös teidän pidä tekemän Kanaanin maan työn jäkeen, johonka minä tiedän vien, ei teidän myös pidä heidän säädyissänsä vaeltaman.
FinnishPR(i) 3 Älkää tehkö, niinkuin tehdään Egyptin maassa, jossa te asuitte, älkääkä tehkö, niinkuin tehdään Kanaanin maassa, johon minä teidät vien; älkää vaeltako heidän tapojensa mukaan.
Haitian(i) 3 Piga nou janm fè menm jan ak moun peyi Lejip kote nou te ye a, ni tankou moun peyi Kanaran kote mwen pral mennen nou an. Piga nou swiv mès yo.
Hungarian(i) 3 Ne cselekedjetek úgy, a mint Égyiptom földén cselekesznek, a hol laktatok; úgy se cselekedjetek, a mint Kanaán földén cselekesznek, a hová beviszlek titeket; se azoknak rendtartásai szerint ne járjatok.
Indonesian(i) 3 Janganlah meniru perbuatan orang di Mesir, tempat kamu pernah tinggal, atau orang di Kanaan, ke mana Aku sekarang membawa kamu.
Italian(i) 3 Non fate secondo l’opere del paese di Egitto, nel quale siete dimorati; non fate altresì secondo l’opere del paese di Canaan, dove io vi conduco; e non procedete secondo i lor costumi.
ItalianRiveduta(i) 3 Non farete quel che si fa nel paese d’Egitto dove avete abitato, e non farete quel che si fa nel paese di Canaan dove io vi conduco, e non seguirete i loro costumi.
Korean(i) 3 너희는 그 거하던 애굽 땅의 풍속을 좇지 말며 내가 너희를 인도할 가나안 땅의 풍속과 규례도 행하지 말고
Lithuanian(i) 3 Nesielkite, kaip elgiasi egiptiečiai, tarp kurių jūs gyvenote, ir nesilaikykite papročių Kanaano šalies, kurion jus įvesiu, nevaikščiokite pagal jų nuostatus.
PBG(i) 3 Według obyczajów ziemi Egipskiej, w którejście mieszkali, nie czyńcie, ani według obyczajów ziemi Chananejskiej, do której Ja was prowadzę, nie czyńcie, a w ustawach ich nie chodźcie.
Portuguese(i) 3 Não fareis segundo as obras da terra do Egipto, em que habitastes; nem fareis segundo as obras da terra de Canaã, para a qual eu vos levo; nem andareis segundo os seus estatutos.
Norwegian(i) 3 I skal ikke gjøre som de gjør i Egyptens land, som I bodde i, og I skal ikke gjøre som de gjør i Kana'ans land, som jeg vil føre eder til, og I skal ikke vandre efter deres skikker.
Romanian(i) 3 Să nu faceţi ce se face în ţara Egiptului unde aţi locuit, şi să nu faceţi ce se face în ţara Canaanului unde vă duc Eu: să nu vă luaţi după obiceiurile lor.
Ukrainian(i) 3 За чином єгипетського краю, що сиділи ви в нім, не робіть, і за чином Краю ханаанського, що Я впроваджую вас туди, не зробите, і звичаями їхніми не підете.