Leviticus 16:28

HOT(i) 28 והשׂרף אתם יכבס בגדיו ורחץ את בשׂרו במים ואחרי כן יבוא אל המחנה׃
IHOT(i) (In English order)
  28 H8313 והשׂרף And he that burneth H853 אתם   H3526 יכבס them shall wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H853 את   H1320 בשׂרו his flesh H4325 במים in water, H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H935 יבוא he shall come H413 אל into H4264 המחנה׃ the camp.
Vulgate(i) 28 et quicumque conbuserit ea lavabit vestimenta sua et carnem aqua et sic ingredietur in castra
Clementine_Vulgate(i) 28 et quicumque combusserit ea, lavabit vestimenta sua et carnem aqua, et sic ingredietur in castra.
Wycliffe(i) 28 And who euer brenneth tho, schal waische hise clothis and fleisch in watir, and so he schal entre in to the castels.
Tyndale(i) 28 And let him that burneth them, wasshe his clothes ad bathe his flesh in water, and the come in to the hoste agayne.
Coverdale(i) 28 And he that burneth them, shal wash his clothes, and bathe him self with water, and then come in to the hoost.
MSTC(i) 28 And let him that burneth them, wash his clothes and bathe his flesh in water, and then come into the host again.
Matthew(i) 28 And let him that burneth them, wasshe hys clothes and bathe his flesh in water, & then come in to the hoste agayn.
Great(i) 28 And he that burneth them, shall wasshe hys clothes, and bathe hys fleshe in water, and then come into the hooste.
Geneva(i) 28 And hee that burneth them shall wash his clothes, and wash his flesh in water, and afterward come into the hoste.
Bishops(i) 28 And he that burneth them, shall wash his clothes, and bathe his fleshe in water, and then come into the hoast
DouayRheims(i) 28 And whosoever burneth them shall wash his clothes, and flesh with water: and so shall enter into the camp.
KJV(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
KJV_Cambridge(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Thomson(i) 28 And he who burneth them shall wash his clothes and wash his body with water, and after that he shall come into the camp.
Webster(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
Brenton(i) 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp.
Brenton_Greek(i) 28 Ὁ δὲ κατακαίων αὐτὰ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια, καὶ λούσεται τὸ σῶμα αὐτοῦ ὕδατι, καὶ μετά ταῦτα εἰσελεύσεται εἰς τὴν παρεμβολήν.
Leeser(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
YLT(i) 28 and he who is burning them doth wash his garments, and hath bathed his flesh with water, and afterwards he cometh in unto the camp.
JuliaSmith(i) 28 And he burning them shall wash his clothes and wash his flesh in water, and after this he shall come in to the camp.
Darby(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water; and afterwards he may come into the camp.
ERV(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
ASV(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
JPS_ASV_Byz(i) 28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
Rotherham(i) 28 and, he that hath burned them, shall wash his clothes, and bathe his flesh in water,––and, after that, shall he come into the camp.
CLV(i) 28 The one burning them shall rinse his garments and bathe his flesh in water, and afterward he may come into the camp.
BBE(i) 28 And the man by whom they are burned is to have his clothing washed and his body bathed in water, and then he may come back to the tent-circle.
MKJV(i) 28 And he who burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
LITV(i) 28 And he burning them shall wash his garments, and shall bathe his flesh with water, and afterwards he shall come into the camp.
ECB(i) 28 and he who burns them launders his clothes and baptizes his flesh in water and afterward comes into the camp.
ACV(i) 28 And he who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
WEB(i) 28 He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
NHEB(i) 28 He who burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
AKJV(i) 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
KJ2000(i) 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
UKJV(i) 28 And he that burns them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
EJ2000(i) 28 And he that burns them shall wash his clothes and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp.
CAB(i) 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp.
LXX2012(i) 28 And he that burns them shall wash his garments, and bathe his body in water, and afterwards he shall enter into the camp.
NSB(i) 28 »The one who burns them must wash his clothes and take a bath before he returns to camp.
ISV(i) 28 The one who burns them is to wash his clothes and bathe his body with water. After doing so, he may enter the camp.”
LEB(i) 28 And the person who burns them shall wash his garments, and he shall wash his body with water, and afterward* he must come to the camp.
BSB(i) 28 The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward he may reenter the camp.
MSB(i) 28 The one who burns them must wash his clothes and bathe himself with water, and afterward he may reenter the camp.
MLV(i) 28 And he who burns them will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp.
VIN(i) 28 And he who burns them will wash his clothes and bathe his flesh in water and afterward he will come into the camp.
Luther1545(i) 28 Und der sie verbrennet, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und danach ins Lager kommen.
Luther1912(i) 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch mit Wasser baden und darnach ins Lager kommen.
ELB1871(i) 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
ELB1905(i) 28 Und der sie verbrennt, soll seine Kleider waschen und sein Fleisch im Wasser baden; und danach darf er ins Lager kommen.
DSV(i) 28 Die nu dezelve verbrandt, zal zijn klederen wassen, en zijn vlees met water baden; en daarna zal hij in het leger komen.
Giguet(i) 28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et son corps avec de l’eau, et il rentrera dans le camp.
DarbyFR(i) 28 Et celui qui les aura brûlées lavera ses vêtements, et lavera sa chair dans l'eau; et après cela il rentrera dans le camp.
Martin(i) 28 Et celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et sa chair avec de l'eau; après quoi il rentrera au camp.
Segond(i) 28 Celui qui les brûlera lavera ses vêtements, et lavera son corps dans l'eau; après cela, il rentrera dans le camp.
SE(i) 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
ReinaValera(i) 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el real.
JBS(i) 28 Y el que los quemare, lavará sus vestidos, lavará también su carne con agua, y después entrará en el campamento.
Albanian(i) 28 Pastaj ai që i djeg do të lajë rrobat dhe trupin e tij me ujë; pas kësaj, ai mund të kthehet në kamp.
RST(i) 28 кто сожжет их, тот должен вымыть одежды свои и омыть тело свое водою, и после того может войти в стан.
Arabic(i) 28 والذي يحرقهما يغسل ثيابه ويرحض جسده بماء وبعد ذلك يدخل الى المحلّة.
Bulgarian(i) 28 А онзи, който ги изгори, да изпере дрехите си и да изкъпе тялото си с вода, и след това да влезе в стана.
Croatian(i) 28 Tko ih bude spaljivao, neka opere svoju odjeću, svoje tijelo okupa u vodi i poslije toga može opet doći u tabor.
BKR(i) 28 Kdož by pak spálil je, zpéře roucha svá, a umyje tělo své vodou, a potom vejde do táboru.
Danish(i) 28 Og den, som opbrænder dem, skal to sine Klæder og bade sit Legeme i Vand, og derefter maa han komme til Lejren.
CUV(i) 28 焚 燒 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 後 進 營 。
CUVS(i) 28 焚 烧 的 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 身 , 然 后 进 营 。
Esperanto(i) 28 Kaj tiu, kiu forbruligis ilin, lavu siajn vestojn kaj banu sian korpon en akvo, kaj poste li povas eniri en la tendaron.
Finnish(i) 28 Ja se joka niitä polttaa, pitää viruttaman vaatteensa, ja pesemän ihonsa vedellä, ja sitte tuleman leiriin.
FinnishPR(i) 28 Ja se, joka ne polttaa, pesköön vaatteensa ja pesköön ruumiinsa vedessä, ja sitten hän tulkoon leiriin.
Haitian(i) 28 Moun ki te al boule yo a va gen pou l' lave rad li tou, pou l' benyen nèt nan gwo dlo anvan li tounen nan kan kote moun yo rete a.
Hungarian(i) 28 És a ki elégeti ezeket, mossa meg ruháit, és a testét is mossa le vízben, és azután így menjen be a táborba.
Indonesian(i) 28 Orang yang membakarnya harus mencuci pakaiannya dan mandi sebelum pulang ke perkemahan.
Italian(i) 28 E lavi colui che li avrà bruciati i suoi vestimenti, e le sue carni, con acqua; e poi vengasene nel campo.
ItalianRiveduta(i) 28 Poi colui che li avrà bruciati si laverà le vesti e laverà il suo corpo nell’acqua; dopo questo, rientrerà nel campo.
Korean(i) 28 불사른 자는 옷을 빨고 물로 몸을 씻은 후에 진에 들어올지니라
Lithuanian(i) 28 O tas, kuris tai atliks, plaus savo drabužius ir kūną vandeniu ir tik po to įeis į stovyklą.
PBG(i) 28 A ten, co je palić będzie, upierze szaty swoje, a omywszy ciało swoje wodą, potem wnijdzie do obozu.
Portuguese(i) 28 Aquele que os queimar lavará as suas vestes, banhara o seu corpo em água, e depois entrará no arraial.
Norwegian(i) 28 Og den som brenner det op, skal tvette sine klær og bade sitt legeme i vann; derefter kan han gå inn i leiren.
Romanian(i) 28 Cel ce le va arde, să-şi spele hainele şi să-şi scalde trupul în apă; după aceea, să intre iarăş în tabără.
Ukrainian(i) 28 А той, хто їх палить, випере одежу свою й обмиє своє тіло в воді, а потому ввійде до табору.