Leviticus 14:53
LXX_WH(i)
53
G2532
CONJ
και
G1821
V-FAI-3S
εξαποστελει
G3588
T-ASN
το
N-ASN
ορνιθιον
G3588
T-ASN
το
G2198
V-PAPAS
ζων
G1854
PREP
εξω
G3588
T-GSF
της
G4172
N-GSF
πολεως
G1519
PREP
εις
G3588
T-ASN
το
N-ASN
πεδιον
G2532
CONJ
και
V-FMI-3S
εξιλασεται
G4012
PREP
περι
G3588
T-GSF
της
G3614
N-GSF
οικιας
G2532
CONJ
και
G2513
A-NSF
καθαρα
G1510
V-FMI-3S
εσται
Clementine_Vulgate(i)
53 Cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere, orabit pro domo, et jure mundabitur.
DouayRheims(i)
53 And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
KJV_Cambridge(i)
53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
Brenton_Greek(i)
53 Καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
JuliaSmith(i)
53 And he sent away the living bird without the city to the face of the field, and he expiated for the house: and it was clean.
JPS_ASV_Byz(i)
53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
Luther1545(i)
53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Luther1912(i)
53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
ReinaValera(i)
53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: Así hará expiación por la casa, y será limpia.
ItalianRiveduta(i)
53 ma lascerà andar libero l’uccello vivo, fuor di città, per i campi; e così farà l’espiazione per la casa ed essa sarà pura.
Lithuanian(i)
53 Gyvą paukštį jis išneš už miesto ir paleis skristi į laukus. Taip namas bus apvalytas.
Portuguese(i)
53 mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.