Leviticus 14:53

HOT(i) 53 ושׁלח את הצפר החיה אל מחוץ לעיר אל פני השׂדה וכפר על הבית וטהר׃
Vulgate(i) 53 cumque dimiserit passerem avolare in agrum libere orabit pro domo et iure mundabitur
Wycliffe(i) 53 And whanne he hath left the sparewe to fle in to the feeld frely, he schal preye for the hows, and it schal be clensid riytfuli.
Tyndale(i) 53 And he shall lett the lyuynge byrde flee oute off the towne in to the wylde feldes, and so make an attonement for the housse, and it shalbe cleane.
Coverdale(i) 53 And the lyuynge byrde shall he let flye at libertye out of the towne in to the felde, & make an attonement for the house, and then is it cleane.
MSTC(i) 53 And he shall let the living bird flee out of the town into the wild fields, and so make an atonement for the house, and it shall be clean.
Matthew(i) 53 And he shal let the lyuyng byrde flee out of the towne in to the wylde feldes, and so make an attonement for the house, and it shalbe cleane.
Great(i) 53 But he shall lett the lyuynge byrde flee oute of the towne into the brode feldes, and so make an attonement for the house, and it shalbe cleane.
Geneva(i) 53 Afterwarde he shall let go the liue sparowe out of the towne into the broad fieldes: so shall he make atonement for the house, and it shall be cleane.
Bishops(i) 53 But he shall let the lyuyng birde flee out of the towne into the brode fieldes, & so make an attonement for the house, and it shalbe cleane
DouayRheims(i) 53 And when he hath let go the sparrow to fly freely away into the field, he shall pray for the house: and it shall be rightly cleansed.
KJV(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
KJV_Cambridge(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
Thomson(i) 53 Then he shall send away the live bird out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house, and it shall be clean.
Webster(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
Brenton(i) 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
Brenton_Greek(i) 53 Καὶ ἐξαποστελεῖ τὸ ὀρνίθιον τὸ ζῶν ἔξω τῆς πόλεως εἰς τὸ πεδίον, καὶ ἐξιλάσεται περὶ τῆς οἰκίας, καὶ καθαρὰ ἔσται.
Leeser(i) 53 But he shall let fly forth the living bird out of the city into the open field, and make thus an atonement for the house, and it shall be clean.
YLT(i) 53 and he hath sent away the living bird unto the outside of the city unto the face of the field, and hath made atonement for the house, and it hath been clean.
JuliaSmith(i) 53 And he sent away the living bird without the city to the face of the field, and he expiated for the house: and it was clean.
Darby(i) 53 and he shall let the living bird loose out of the city into the open field; and he shall make atonement for the house, and it is clean.
ERV(i) 53 but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house: and it shall be clean.
ASV(i) 53 but he shall let go the living bird out of the city into the open field: so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
JPS_ASV_Byz(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open field; so shall he make atonement for the house; and it shall be clean.
Rotherham(i) 53 and shall let go the living bird unto the outside of the city, unto the face of the field,––so shall he put a propitiatory–covering over the house, and it shall be clean.
CLV(i) 53 Then he will send the living bird free outside the city over the surface of the field and make a propitiatory shelter over the house; then it will be clean.
BBE(i) 53 But he will let the living bird go out of the town into the open country; so he will take away sin from the house and it will be clean.
MKJV(i) 53 But he shall let the living bird go out of the city into the open field, and make an atonement for the house. And it shall be clean.
LITV(i) 53 and he shall send away the living bird to the outside of the city, to the open field, and shall atone for the house; and it shall be clean.
ECB(i) 53 but he sends away the living bird outside the city into the face of the fields and kapars/atones for the house: and it becomes clean.
ACV(i) 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
WEB(i) 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean.”
NHEB(i) 53 but he shall let the living bird go out of the city into the open field. So shall he make atonement for the house; and it shall be clean."
AKJV(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
KJ2000(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
UKJV(i) 53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean.
EJ2000(i) 53 Then he shall let go the living bird out of the city into the open fields; and thus shall he reconcile the house, and it shall be clean.
CAB(i) 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
LXX2012(i) 53 And he shall let the living bird go out of the city into the field, and shall make atonement for the house, and it shall be clean.
NSB(i) 53 »Then the priest will let the living bird fly from the city into the open country. He will pay compensation for wrongdoing and make peace with Jehovah for the house. It will be clean.«
ISV(i) 53 Then he is to send the bird away, outside the city, facing the fields, to make atonement for the house. Then it is to be considered clean.
LEB(i) 53 And he shall send the living bird outside the city* into the open field;* and so he shall make atonement for the house, and it shall be clean.
BSB(i) 53 Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
MSB(i) 53 Finally, he is to release the live bird into the open fields outside the city. In this way he will make atonement for the house, and it will be clean.
MLV(i) 53 but he will let the living bird go out of the city into the open field. So he will make atonement for the house and it will be clean.
VIN(i) 53 but he will let the living bird go out of the city into the open field. So he will make atonement for the house and it will be clean.
Luther1545(i) 53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen und das Haus versöhnen, so ist's rein.
Luther1912(i) 53 Und soll den lebendigen Vogel lassen hinaus vor die Stadt ins freie Feld fliegen, und das Haus versöhnen, so ist's rein.
ELB1871(i) 53 und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein.
ELB1905(i) 53 und den lebendigen Vogel soll er ins freie Feld fliegen lassen außerhalb der Stadt. Und so tue er Sühnung für das Haus; und er wird rein sein.
DSV(i) 53 Den levenden vogel nu zal hij tot buiten de stad, in het open veld, laten vliegen; zo zal hij over het huis verzoening doen, en het zal rein zijn.
Giguet(i) 53 Après quoi, il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville dans la campagne; il priera pour la maison, et elle sera pure.
DarbyFR(i) 53 et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. Et il fera propitiation pour la maison, et elle sera pure.
Martin(i) 53 Puis il laissera aller hors de la ville par les champs le passereau vivant, et il fera propitiation pour la maison; et elle sera nette.
Segond(i) 53 Il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs. C'est ainsi qu'il fera pour la maison l'expiation, et elle sera pure.
SE(i) 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo; y así reconciliará la casa, y será limpia.
ReinaValera(i) 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la haz del campo: Así hará expiación por la casa, y será limpia.
JBS(i) 53 Luego soltará la avecilla viva fuera de la ciudad sobre la faz del campo; y así reconciliará la casa, y será limpia.
Albanian(i) 53 por do ta lërë zogun të ikë i lirë jashtë qytetit, nëpër fusha; kështu do të bëjë shlyerjen, për shtëpinë, dhe kjo do të jetë e pastër.
RST(i) 53 и пустит живую птицу вне города в поле и очистит дом, и будет чист.
Arabic(i) 53 ثم يطلق العصفور الحي الى خارج المدينة على وجه الصحراء ويكفّر عن البيت فيطهر
Bulgarian(i) 53 А живото птиче да пусне вън от града на полето. Така да направи умилостивение за къщата, и тя ще бъде чиста.
Croatian(i) 53 neka pticu živu pusti izvan grada na otvorenu polju. Kad tako obavi obred pomirenja nad kućom, bit će čista."
BKR(i) 53 Vypustí ven vrabce živého z města na pole, a očistí dům ten, i budeť čistý.
Danish(i) 53 Saa skal han lade den levende Spurv flyve hen uden for Staden, over Marken, og han skal gøre Forligelse for Huset, saa er det rent.
CUV(i) 53 但 要 把 活 鳥 放 在 城 外 田 野 裡 。 這 樣 潔 淨 房 子 ( 原 文 是 為 房 子 贖 罪 ) , 房 子 就 潔 淨 了 。
CUVS(i) 53 但 要 把 活 鸟 放 在 城 外 田 野 里 。 这 样 洁 净 房 子 ( 原 文 是 为 房 子 赎 罪 ) , 房 子 就 洁 净 了 。
Esperanto(i) 53 Kaj li lasos la vivan birdon forflugi ekster la urbon, sur la kampon; kaj li pekliberigos la domon, kaj gxi estos pura.
Finnish(i) 53 Ja sitte päästäkään elävän linnun lentämään kaupungista kedolle, ja sovittakaan huoneen, niin se on puhdas.
FinnishPR(i) 53 Ja sitten hän päästäköön elävän linnun lentämään ulkopuolelle kaupunkia kedolle. Kun hän näin on toimittanut talolle sovituksen, on se puhdas."
Haitian(i) 53 Apre sa, l'a lage ti zwazo vivan an pou l' vole al fè wout li nan bwa andeyò lavil la. Se konsa l'a fè sèvis pou mande Bondye padon pou kay la epi kay la va nan bon kondisyon pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l' ankò.
Hungarian(i) 53 Az élõ madarat pedig bocsássa el a városon kivül a mezõre, így szerezzen engesztelést a házért, és tiszta lesz.
Italian(i) 53 poi lascine andar libero l’uccelletto vivo, fuor della città, su per li campi; e così faccia il purgamento per la casa; ed ella sarà netta.
ItalianRiveduta(i) 53 ma lascerà andar libero l’uccello vivo, fuor di città, per i campi; e così farà l’espiazione per la casa ed essa sarà pura.
Korean(i) 53 그 산새는 성 밖 들에 놓아 그 집을 위하여 속할 것이라 그리하면 정결하리라 !
Lithuanian(i) 53 Gyvą paukštį jis išneš už miesto ir paleis skristi į laukus. Taip namas bus apvalytas.
PBG(i) 53 Potem puści wróbla żywego precz za miasto w pole; tak oczyści on dom, i czystym będzie.
Portuguese(i) 53 mas soltará a ave viva para fora da cidade para o campo aberto; assim fará expiação pela casa, e ela será limpa.
Norwegian(i) 53 og så la den levende fugl flyve utenfor byen, bortover marken; således skal han gjøre soning for huset, så det blir rent.
Romanian(i) 53 Să dea drumul păsării celei vii afară din cetate, pe cîmp. Să facă astfel ispăşire pentru casă, şi ea va fi curată.
Ukrainian(i) 53 І пустить він живого птаха поза місто на поле, і очистить дім той, і він стане чистий.