Leviticus 14:48

ABP_GRK(i)
  48 G1437 εάν δε G1161   G3854 παραγενόμενος G1525 εισέλθη G3588 ο G2409 ιερεύς G2532 και G1492 ίδη G2532 και G2400 ιδού G3756 ου διαχείται G1315.1   G3588 η G860 αφή G1722 εν G3588 τη G3614 οικία G3326 μετά G3588 το G1813 εξαλειφθήναι G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2511 καθαριεί G3588 ο G2409 ιερεύς G3588 την G3614 οικίαν G3754 ότι G2390 ιάθη G3588 η G860 αφή
LXX_WH(i)
    48 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3854 V-AMPNS παραγενομενος G1525 V-AAS-3S εισελθη G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G3708 V-AAS-3S ιδη G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου   N-DSF διαχυσει G3364 ADV ου   V-PPI-3S διαχειται G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3614 N-DSF οικια G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1813 V-APN εξαλειφθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2511 V-FAI-3S καθαριει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G3754 CONJ οτι G2390 V-API-3S ιαθη G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη
HOT(i) 48 ואם בא יבא הכהן וראה והנה לא פשׂה הנגע בבית אחרי הטח את הבית וטהר הכהן את הבית כי נרפא הנגע׃
IHOT(i) (In English order)
  48 H518 ואם And if H935 בא shall come in, H935 יבא shall come in, H3548 הכהן the priest H7200 וראה and look H2009 והנה and, behold, H3808 לא hath not H6581 פשׂה spread H5061 הנגע the plague H1004 בבית in the house, H310 אחרי after H2902 הטח was plastered: H853 את   H1004 הבית the house H2891 וטהר   H3548 הכהן then the priest H853 את   H1004 הבית   H3588 כי because H7495 נרפא is healed. H5061 הנגע׃ the plague
Vulgate(i) 48 quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo postquam denuo lita est purificabit eam reddita sanitate
Clementine_Vulgate(i) 48 Quod si introiens sacerdos viderit lepram non crevisse in domo, postquam denuo lita fuerit, purificabit eam reddita sanitate:
Wycliffe(i) 48 That if the preest entrith, and seeth that the lepre encreesside not in the hows, aftir that it was daubid the secounde tyme, he schal clense it; for heelthe is yoldun.
Tyndale(i) 48 But and yf the preast come and se that the plage hath sprede no futher in the housse after that it is new playsterd, the let him make it cleane for the plage is healed.
Coverdale(i) 48 But yf the prest se (wha he goeth in) that this plage hath frett no farther in the house, after that the house is new playsterd, the shal he iudge it to be cleane, for the plage is healed.
MSTC(i) 48 "But and if the priest come and see that the plague hath spread no further in the house after that it is new plastered, then let him make it clean for the plague is healed.
Matthew(i) 48 But and yf the Preast come & se that the plage hath sprede no further in the house after that it is new plastered, then let hym make it cleane, for the plage is healed.
Great(i) 48 And yf the Preaste come and se, that the plage hath sprede no further in the house (after that it is newe plastered) the preste shall iudge that house cleane, because the plage is healed.
Geneva(i) 48 But if the Priest shall come and see, that the plague hath spread no further in the house, after the house be plaistered, the Priest shall pronounce that house cleane, for the plague is healed.
Bishops(i) 48 And yf the priest come and see that the plague hath spread no further in ye house after that it is newe plastered: the priest shall iudge that house cleane, because the plague is healed
DouayRheims(i) 48 But if the priest going in perceive that the leprosy is not spread in the house, after it was plastered again, he shall purify it, it being cured.
KJV(i) 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
KJV_Cambridge(i) 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
Thomson(i) 48 But when the priest shall come, and go in, if upon taking a view he seeth that the touch hath not spread in the house, after being plaistered, the priest shall pronounce the house clean, because the touch is healed.
Webster(i) 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
Brenton(i) 48 and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
Brenton_Greek(i) 48 Ἐὰν δὲ παραγενόμενος εἰσέλθῃ ὁ ἱερεὺς καὶ ἴδῃ, καὶ ἰδοὺ διαχύσει οὐ διαχεῖται ἡ ἁφὴ ἐν τῇ οἰκίᾳ μετὰ τὸ ἐξαλειφθῆναι τὴν οἰκίαν, καὶ καθαριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν, ὅτι ἰάθη ἡ ἁφή.
Leeser(i) 48 But if the priest should come in, and see, and, behold, the plague have not spread in the house, after the house was plastered: then shall the priest pronounce the house clean, because the plague is healed.
YLT(i) 48 `And if the priest certainly come in, and hath seen, and lo, the plague hath not spread in the house after the daubing of the house, then hath the priest pronounced the house clean, for the plague hath been healed.
JuliaSmith(i) 48 And if the priest coming in, shall come in and see, and behold, the stroke spread not in the house after spreading over the house: and the priest cleansed the house, for the stroke was healed.
Darby(i) 48 But if the priest shall come in and look, and behold, the plague hath not spread in the house, after the house hath been plastered, the priest shall pronounce the house clean; for the plague is healed.
ERV(i) 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
ASV(i) 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
JPS_ASV_Byz(i) 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plastered; then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
Rotherham(i) 48 But, though the priest, do come, into the house, and take a view, yet lo! if the plague–mark hath not spread in the house after the house was plastered, then shall the priest pronounce the house clean, for, healed, is the plague.
CLV(i) 48 Yet if the priest should come, yea come and examine, and behold, if the contagion has not diffused in the house after the house was plastered, then the priest will pronounce the house clean, for the contagion is mended.
BBE(i) 48 And if the priest comes in, and sees that the disease is not increased after the new paste has been put on the house, then the priest will say that the house is clean, because the disease is gone.
MKJV(i) 48 And if the priest shall come in and look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.
LITV(i) 48 And if the priest shall come in and carefully look, and, behold, the plague has not spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall pronounce the house clean; for the plague has been healed.
ECB(i) 48 and if in coming in, the priest comes in and sees, and behold, the plague spread not in the house after they plaster the house: then the priest pronounces the house purified because the plague healed.
ACV(i) 48 And if the priest shall come in, and look, and, behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
WEB(i) 48 “If the priest shall come in, and examine it, and behold, the plague hasn’t spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
NHEB(i) 48 "If the priest shall come in, and examine it, and look, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
AKJV(i) 48 And if the priest shall come in, and look on it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
KJ2000(i) 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the disease has not spread in the house, after the house was plastered: then the priest shall pronounce the house clean, because the disease is healed.
UKJV(i) 48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague has not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
EJ2000(i) 48 But if the priest shall come in and look upon it, and see that the plague has not spread in the house after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean because the plague is healed.
CAB(i) 48 And if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague has not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
LXX2012(i) 48 and if the priest shall arrive and enter and see, and behold the plague be not at all spread in the house after the house has been plastered, then the priest shall declare the house clean, because the plague is healed.
NSB(i) 48 »If the mildew has not reappeared after the house has been replastered, the priest will pronounce the house ritually clean. This is because the mildew has been completely removed.
ISV(i) 48 “But if the priest comes in to conduct an examination and determines that the contagion has not spread throughout the house after the house has been repaired, then the priest may declare the house clean, because the contagion has been cleansed.
LEB(i) 48 "And if the priest comes again and examines the house* and if* the infection has not spread in the house after being replastered,* then* the priest shall pronounce the house clean, because the infection is healed.
BSB(i) 48 If, however, the priest comes and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
MSB(i) 48 If, however, the priest comes and inspects it, and the mildew has not spread after the house has been replastered, he shall pronounce the house clean, because the mildew is gone.
MLV(i) 48 And if the priest will come in and look, and behold, the disease has not spread in the house after the house was plastered, then the priest will pronounce the house clean, because the disease is healed.
VIN(i) 48 "If the priest shall come in, and examine it, and look, the plague hasn't spread in the house, after the house was plastered, then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed.
Luther1545(i) 48 Wo aber der Priester, wenn er hineingehet, siehet, daß dies Mal nicht weiter am Hause gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's reinsprechen, denn das Mal ist heil worden.
Luther1912(i) 48 Wo aber der Priester, wenn er hineingeht, sieht, daß dies Mal nicht weiter am Haus gefressen hat, nachdem das Haus beworfen ist, so soll er's rein sprechen; denn das Mal ist heil geworden.
ELB1871(i) 48 Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden.
ELB1905(i) 48 Wenn aber der Priester hineingeht und es besieht, und siehe, das Übel hat nicht um sich gegriffen am Hause nach dem Bewerfen des Hauses, so soll der Priester das Haus für rein erklären; denn das Übel ist heil geworden.
DSV(i) 48 Maar als de priester zal weder ingegaan zijn, en zal merken, dat, ziet, die plaag aan dat huis niet uitgespreid is, nadat het huis zal bestreken zijn; zo zal de priester dat huis rein verklaren, dewijl die plaag genezen is.
Giguet(i) 48 Mais si le prêtre entre et examine, s’il voit que la tache ne s’est pas étendue dans la maison, après qu’on l’a recrépie, il purifiera la maison; la tache est effacée.
DarbyFR(i) 48 Mais si le sacrificateur entre, et regarde, et voici, la plaie ne s'est pas étendue dans la maison après que la maison a été enduite, le sacrificateur déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
Martin(i) 48 Mais quand le Sacrificateur y sera entré, et qu'il aura aperçu que la plaie n'a point crû en cette maison, après l'avoir faite r'enduire, il jugera la maison nette; car sa plaie est guérie.
Segond(i) 48 Si le sacrificateur, qui est retourné dans la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue, après que la maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie.
SE(i) 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
ReinaValera(i) 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue encostrada, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
JBS(i) 48 Mas si entrare el sacerdote y mirare, y viere que la plaga no se ha extendido en la casa después que fue recubierta, el sacerdote dará la casa por limpia, porque la plaga ha sanado.
Albanian(i) 48 Por në qoftë se prifti hyn në shtëpi dhe e kontrollon, dhe plaga nuk është përhapur në shtëpi pasi është suvatuar, prifti do ta shpallë atë të pastër, sepse plaga është shëruar.
RST(i) 48 Если же священник придет и увидит, что язва на доме не распространилась после того, как обмазали дом, то священник объявит дом чистым, потому что язва прошла.
Arabic(i) 48 لكن ان اتى الكاهن ورأى واذا الضربة لم تمتد في البيت بعد تطيين البيت يطهر الكاهن البيت. لان الضربة قد برئت.
Bulgarian(i) 48 Но ако свещеникът влезе и прегледа, и ето, заразата не се е разпростряла в къщата след измазването й, тогава свещеникът да обяви къщата за чиста, защото заразата е преминала.
Croatian(i) 48 Ako li svećenik dođe i vidi da se bolest po kući nije proširila pošto je kuća opet bila ožbukana, neka svećenik kuću proglasi čistom, jer se bolest izliječila.
BKR(i) 48 Jestliže by pak kněz vejda tam, uzřel, že se nerozmohla rána v domě po obnovení jeho, tedy za čistý vyhlásí dům ten; nebo uzdravena jest rána jeho.
Danish(i) 48 Men dersom Præsten kommer igen og beser det, og se, Spedalskheden har ikke udbredt sig videre i Huset, efter at Huset blev klinet, da skal Præsten dømme det Hus rent; thi Spedalskheden er bleven lægt.
CUV(i) 48 房 子 墁 了 以 後 , 祭 司 若 進 去 察 看 , 見 災 病 在 房 內 沒 有 發 散 , 就 要 定 房 子 為 潔 淨 , 因 為 災 病 已 經 消 除 。
CUVS(i) 48 房 子 墁 了 以 后 , 祭 司 若 进 去 察 看 , 见 灾 病 在 房 内 没 冇 发 散 , 就 要 定 房 子 为 洁 净 , 因 为 灾 病 已 经 消 除 。
Esperanto(i) 48 Sed se la pastro venos, kaj vidos, ke la infektajxo ne disvastigxis sur la domo, post kiam oni kalkis la domon, tiam la pastro deklaros la domon pura, cxar la infektajxo sanigxis.
Finnish(i) 48 Jos myös pappi menee ja näkee, ettei haava ole laskenut itseänsä leviämmelle huoneessa, sittekuin se sivuttu on, niin sanokaan sen puhtaaksi; sillä haava on parannut.
FinnishPR(i) 48 Mutta jos pappi menee sisälle ja tarkastaessaan huomaa, ettei tarttuma ole levinnyt talossa, sen jälkeen kuin talo on savettu, niin julistakoon pappi talon puhtaaksi, sillä tarttuma on hävinnyt.
Haitian(i) 48 Lè prèt la vin gade a, si li te jwenn salpèt la disparèt nèt apre yo te fin rekrepi kay la, prèt la va fè konnen kay la nan bon kondisyon ankò pou moun k'ap sèvi Bondye ka rete ladan l', paske salpèt la disparèt nèt.
Hungarian(i) 48 Ha pedig bemegy a pap és látja, hogy ímé nem terjedt a poklosság a házon, miután megtapasztották a házat: akkor tisztának ítélje a pap a házat, mert megszûnt a poklosság.
Indonesian(i) 48 Tetapi kalau imam datang dan menurut pemeriksaannya tidak timbul kelapukan lagi sesudah rumah itu diplester kembali, ia harus menyatakan rumah itu bersih, sebab kelapukan sudah hilang seluruhnya.
Italian(i) 48 Ma se pure, essendovi entrato il sacerdote, e avendo riguardato, ecco, la piaga non si è allargata nella casa, dopo che è stata smaltata; dichiari quella casa netta; conciossiachè la piaga sia guarita.
ItalianRiveduta(i) 48 E se il sacerdote che è entrato nella casa e l’ha esaminata vede che la piaga non s’è allargata nella casa dopo che la casa è stata rintonacata, il sacerdote dichiarerà la casa pura, perché la piaga è guarita.
Korean(i) 48 그 집을 고쳐 바른 후에 제사장이 들어가 살펴 보아서 색점이 집에 퍼지지 아니하였으면 이는 색점이 나은 것이니 제사장은 그 집을 정하다 하고
Lithuanian(i) 48 Jei kunigas, įėjęs į namus, nepamatys po ištinkavimo išplitusių raupsų, paskelbs namus švariais.
PBG(i) 48 Lecz jeźliby wyszedłszy kapłan obaczył, iż się nie szerzy zaraza po domu po tynkowaniu jego, tedy osądzi kapłan, że dom on jest czysty; bo uleczona jest zaraza ona.
Portuguese(i) 48 Mas, tornando o sacerdote a entrar, e examinando a casa, se a praga não se tiver estendido nela, depois de ter sido rebocada, o sacerdote declarará limpa a casa, porque a praga está curada.
Norwegian(i) 48 Men dersom presten, når han kommer og ser på det, finner at flekkene ikke har bredt sig ut på huset efterat det er blitt overstrøket, da skal han si huset rent; for da er ondet borte.
Romanian(i) 48 Dacă preotul, care s'a întors în casă, vede că rana nu s'a întins, dupăce a fost tencuită din nou casa, să declare casa curată, căci rana este vindecată.
Ukrainian(i) 48 А якщо знову ввійде священик і побачить, а ось не поширилася зараза в домі по обтинкуванні дому, то священик визнає той дім за чистий, бо зараза вилікувана.