Leviticus 14:40

LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G4367 V-FAI-3S προσταξει G3588 T-NSM ο G2409 N-NSM ιερευς G2532 CONJ και G1807 V-FAI-3P εξελουσιν G3588 T-APM τους G3037 N-APM λιθους G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G860 N-NSF αφη G2532 CONJ και G1544 V-FAI-3P εκβαλουσιν G846 D-APM αυτους G1854 PREP εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G1519 PREP εις G5117 N-ASM τοπον G169 A-ASM ακαθαρτον
HOT(i) 40 וצוה הכהן וחלצו את האבנים אשׁר בהן הנגע והשׁליכו אתהן אל מחוץ לעיר אל מקום טמא׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H6680 וצוה shall command H3548 הכהן Then the priest H2502 וחלצו that they take away H853 את   H68 האבנים the stones H834 אשׁר in which H5061 בהן הנגע the plague H7993 והשׁליכו and they shall cast H853 אתהן   H413 אל them into H2351 מחוץ   H5892 לעיר the city: H413 אל   H4725 מקום place H2931 טמא׃ an unclean
Vulgate(i) 40 iubebit erui lapides in quibus lepra est et proici eos extra civitatem in loco inmundo
Clementine_Vulgate(i) 40 jubebit erui lapides in quibus lepra est, et projici eos extra civitatem in locum immundum:
Wycliffe(i) 40 he schal comaunde that the stoonys be cast out, in whyche the lepre is, and that tho stonys be cast out of the citee in an vncleene place.
Tyndale(i) 40 let the preast comaunde the to take awaye the stones in which the plage is, ad let the cast the in a foule place without the citie,
Coverdale(i) 40 the shall he commaunde to breake out the stones wherin the plage is, & to cast the in a foule place without the cite,
MSTC(i) 40 let the priest command them to take away the stones in which the plague is, and let them cast them in a foul place without the city,
Matthew(i) 40 let the Preast commaunde them to take away the stones in whych the plage is, and let them cast them in a foule place without the cytye,
Great(i) 40 the Preaste shall commaunde them to take awaye the stones in which the plage is, & let them cast them into a foule place without the cytie,
Geneva(i) 40 Then the Priest shall commande them to take away the stones wherein the plague is, and they shall cast them into a foule place without the citie.
Bishops(i) 40 Then the priest shall comaunde them to take away ye stones in which ye plague is, and let them cast them into a foule place without the citie
DouayRheims(i) 40 He shall command, that the stones wherein the leprosy is, be taken out, and cast without the city into an unclean place:
KJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
KJV_Cambridge(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Thomson(i) 40 the priest shall order them to take out the stones in which is the touch, and to carry them out of the city to an unclean place,
Webster(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
Brenton(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ προστάξει ὁ ἱερεὺς, καὶ ἐξελοῦσι τοὺς λίθους ἐν οἷς ἐστιν ἡ ἁφὴ, καὶ ἐκβαλοῦσιν αὐτοὺς ἔξω τῆς πόλεως εἰς τόπον ἀκάθαρτον.
Leeser(i) 40 Then shall the priest command that they break out the stones on which the plague is; and they shall cast them forth without the city on an unclean place.
YLT(i) 40 and the priest hath commanded, and they have drawn out the stones in which the plague is, and have cast them unto the outside of the city, unto an unclean place;
JuliaSmith(i) 40 And the priest commanded, and they took away the stones which in them was the stroke, and they cast them without the city into an unclean place.
Darby(i) 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them out of the city, in an unclean place.
ERV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
ASV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city:
JPS_ASV_Byz(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and cast them into an unclean place without the city.
Rotherham(i) 40 then shall the priest give command, and they shall pull out the stones, wherein is the mark,––and cast them forth outside the city, into an unclean place;
CLV(i) 40 then the priest will instruct that they pull off the stones which have the contagion in them and fling them outside the city into an unclean place.
BBE(i) 40 Then the priest will give orders to them to take out the stones in which the disease is seen, and put them out into an unclean place outside the town:
MKJV(i) 40 then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall throw them into an unclean place outside the city.
LITV(i) 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city.
ECB(i) 40 then the priest misvahs them to strip the stones wherein the plague is and they cast them into a foul place outside the city:
ACV(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which the disease is, and cast them into an unclean place outside the city.
WEB(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city.
NHEB(i) 40 then the priest shall command that they take out the stones in which is the plague, and cast them into an unclean place outside of the city:
AKJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
KJ2000(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the disease is, and they shall cast them into an unclean place outside the city:
UKJV(i) 40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city:
EJ2000(i) 40 then the priest shall command that they remove the stones in which the plague is, and they shall cast them outside the city into an unclean place;
CAB(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
LXX2012(i) 40 then the priest shall give orders, and they shall take away the stones in which the plague is, and shall cast them out of the city into an unclean place.
NSB(i) 40 he must order the stones that have the mildew to be torn out and thrown outside the city in an unclean place.
ISV(i) 40 then the priest is to command that they take out the contaminated stones and discard them in an unclean place outside the city.
LEB(i) 40 the priest shall issue a command and they shall remove the stones on which is the infection, and they shall throw them outside the city* on an unclean place.
BSB(i) 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
MSB(i) 40 he must order that the contaminated stones be pulled out and thrown into an unclean place outside the city.
MLV(i) 40 then the priest will command that they take out the stones in which the disease is and cast them into an unclean place outside the city.
VIN(i) 40 Then the priest shall command that they take out the stones in which the plague is, and throw them into an unclean place outside the city.
Luther1545(i) 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
Luther1912(i) 40 so soll er die Steine heißen ausbrechen, darin das Mal ist, und hinaus vor die Stadt an einen unreinen Ort werfen.
ELB1871(i) 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
ELB1905(i) 40 so soll der Priester gebieten, daß man die Steine, an denen das Übel ist, herausreiße, und sie hinauswerfe außerhalb der Stadt an einen unreinen Ort.
DSV(i) 40 Zo zal de priester gebieden, dat zij de stenen, in welke die plaag is, uitbreken, en dezelve tot buiten de stad werpen, aan een onreine plaats;
Giguet(i) 40 Il donnera ses ordres, et l’on enlèvera les pierres sur lesquelles est la tache, et on les jettera hors de la ville, en lieu impur;
DarbyFR(i) 40 alors le sacrificateur commandera qu'on arrache les pierres dans lesquelles est la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
Martin(i) 40 Alors il commandera d'arracher les pierres, auxquelles est la plaie, et de les jeter hors de la ville dans un lieu souillé.
Segond(i) 40 il ordonnera qu'on ôte les pierres attaquées de la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
SE(i) 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo;
ReinaValera(i) 40 Entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en lugar inmundo:
JBS(i) 40 entonces mandará el sacerdote, y arrancarán las piedras en que estuviere la plaga, y las echarán fuera de la ciudad, en un lugar inmundo;
Albanian(i) 40 prifti do të urdhërojë që të hiqen gurët mbi të cilët ndodhet plaga dhe t'i hedhin në një vend të papastër jashtë qytetit.
RST(i) 40 то священник прикажет выломать камни, на которых язва, и бросить их вне города на место нечистое;
Arabic(i) 40 يأمر الكاهن ان يقلعوا الحجارة التي فيها الضربة ويطرحوها خارج المدينة في مكان نجس.
Bulgarian(i) 40 тогава свещеникът да заповяда да извадят камъните, на които е заразата, и да ги хвърлят вън от града на нечисто място.
Croatian(i) 40 neka svećenik naredi da se povadi zaraženo kamenje i baci na koje nečisto mjesto izvan grada.
BKR(i) 40 Rozkáže vyníti kamení, na němž by rána taková byla, a vyvrci je ven za město na místo nečisté.
Danish(i) 40 da skal Præsten befale, at de bryde Stenene ud, som Spedalskheden er paa; og de skulle kaste dem hen udenfor Staden paa et urent Sted.
CUV(i) 40 就 要 吩 咐 人 把 那 有 災 病 的 石 頭 挖 出 來 , 扔 在 城 外 不 潔 淨 之 處 ;
CUVS(i) 40 就 要 吩 咐 人 把 那 冇 灾 病 的 石 头 挖 出 来 , 扔 在 城 外 不 洁 净 之 处 ;
Esperanto(i) 40 tiam la pastro ordonos, ke oni elrompu la sxtonojn, sur kiuj estas la infektajxo, kaj oni jxetu ilin ekster la urbon, sur lokon malpuran.
Finnish(i) 40 Niin pitää papin käskemän heidän kangottaa ulos kiviä, joissa haava on, ja heittää niitä kaupungista ulos, saastaiseen paikkaan.
FinnishPR(i) 40 käskeköön hän murtaa pois ne kivet, joissa tarttuma on, ja heittää ne ulos kaupungista saastaiseen paikkaan.
Haitian(i) 40 prèt la va bay lòd pou yo wete wòch kote yo te jwenn salpèt la, y'a voye wòch yo jete yon kote andeyò lavil la, kote yo mete bagay ki pa ka sèvi pou sèvis Bondye.
Hungarian(i) 40 Akkor parancsolja meg a pap, hogy szedjék ki a köveket, a melyeken a poklosság van, és vessék azokat a városon kivül tisztátalan helyre;
Indonesian(i) 40 ia harus memerintahkan supaya batu-batu tembok yang kena kelapukan itu dibongkar dan seluruh tembok bagian dalam dikikis. Kikisan plester dan batu-batu itu harus dibuang ke suatu tempat yang najis di luar kota.
Italian(i) 40 comandi che si cavino le pietre, nelle quali sarà la piaga, e che si gittino fuor della città in luogo immondo.
ItalianRiveduta(i) 40 il sacerdote ordinerà che se ne smurino le pietre sulle quali è la piaga, e che si gettino in luogo immondo, fuor di città.
Korean(i) 40 그는 명하여 색점 있는 돌을 빼어 성 밖 부정한 곳에 버리게 하고
Lithuanian(i) 40 lieps išlupti akmenis, ant kurių yra raupsai, ir juos išmesti už miesto suteptoje vietoje,
PBG(i) 40 Rozkaże kapłan wyłamać ono kamienie, na którem by była zaraza, i wyrzucić je precz za miasto na miejsce nieczyste;
Portuguese(i) 40 o sacerdote ordenará que arranquem as pedras em que estiver a praga, e que as lancem fora da cidade, num lugar imundo;
Norwegian(i) 40 da skal han la de stener som flekkene er på, brytes ut og kastes utenfor byen, på et urent sted.
Romanian(i) 40 să poruncească să se scoată pietrele atinse de rană, şi să le arunce afară din cetate într'un loc necurat.
Ukrainian(i) 40 І накаже священик, і витягнуть каміння, що на них та зараза, та й кинуть їх поза місто, до місця нечистого.