Leviticus 14:38

HOT(i) 38 ויצא הכהן מן הבית אל פתח הבית והסגיר את הבית שׁבעת ימים׃
Vulgate(i) 38 egredietur ostium domus et statim claudet eam septem diebus
Wycliffe(i) 38 he schal go out at the dore of the hows, and anoon he schal close it bi seuene daies.
Tyndale(i) 38 then let the preast go out at the housse dores ad shett vp the housse for .vij. dayes.
Coverdale(i) 38 then shall he go out at the dore of the house, and shut vp the house for seuen dayes.
MSTC(i) 38 then let the priest go out at the house doors, and shut up the house for seven days.
Matthew(i) 38 then let the preast go out at the house dores, and shut vp the house for .vij. dayes.
Great(i) 38 the Preaste shall go out at the house dores, and shut vp the house seuen dayes.
Geneva(i) 38 Then the Priest shall goe out of the house to the doore of the house, and shall cause to shut vp the house seuen dayes.
Bishops(i) 38 Then the priest shall go out of ye house, to the doore of the house, and shut vp the house seuen dayes
DouayRheims(i) 38 He shall go out of the door of the house, and forthwith shut it up seven days,
KJV(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
KJV_Cambridge(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
Thomson(i) 38 upon coming out of the house, at the door of the house, the priest shall sequestrate the house for seven days.
Webster(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
Brenton(i) 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.
Brenton_Greek(i) 38 Καὶ ἐξελθὼν ὁ ἱερεὺς ἐκ τῆς οἰκίας ἐπὶ τὴν θύραν τῆς οἰκίας, καὶ ἀφοριεῖ ὁ ἱερεὺς τὴν οἰκίαν ἑπτὰ ἡμέρας.
Leeser(i) 38 Then shall the priest go out of the house to the door of the house, and lock up the house seven days.
YLT(i) 38 and the priest hath gone out of the house unto the opening of the house, and hath shut up the house seven days.
JuliaSmith(i) 38 And the priest shall go forth from the house to the door of the house, and he shut up the house seven days.
Darby(i) 38 then the priest shall go out of the house to the entrance of the house, and shut up the house seven days.
ERV(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
ASV(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
JPS_ASV_Byz(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
Rotherham(i) 38 then shall the priest come forth out of the house, unto the entrance of the house,––and shall shut up the house seven days;
CLV(i) 38 the priest will go forth from the house to the opening of the house, and he will lock the house seven days.
BBE(i) 38 Then the priest will go out of the door of the house, and keep the house shut up for seven days:
MKJV(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
LITV(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
ECB(i) 38 then the priest goes from the house to the opening of the house and shuts the house seven days:
ACV(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
WEB(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
NHEB(i) 38 then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days.
AKJV(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
KJ2000(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
UKJV(i) 38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days:
EJ2000(i) 38 the priest shall go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
CAB(i) 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house for seven days.
LXX2012(i) 38 And the priest shall come out of the house to the door of the house, and the priest shall separate the house seven days.
NSB(i) 38 the priest will go out to the door of the house and close up the house for seven days.
ISV(i) 38 The priest is to leave through the entrance to the house and seal the house for seven days.
LEB(i) 38 then* the priest shall go out from the house to the house's entrance, and he shall confine* the house for seven days.
BSB(i) 38 the priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days.
MSB(i) 38 the priest shall go outside the doorway of the house and close it up for seven days.
MLV(i) 38 then the priest will go out of the house to the door of the house and shut up the house seven days.
VIN(i) 38 the priest will go out to the door of the house and close up the house for seven days.
Luther1545(i) 38 so soll er zum Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
Luther1912(i) 38 so soll er aus dem Hause zur Tür herausgehen und das Haus sieben Tage verschließen.
ELB1871(i) 38 so soll der Priester aus dem Hause hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus sieben Tage verschließen.
ELB1905(i) 38 so soll der Priester aus dem Hause hinaus an den Eingang des Hauses gehen und das Haus sieben Tage verschließen.
DSV(i) 38 De priester zal uit dat huis uitgaan, aan de deur van het huis, en hij zal dat huis zeven dagen doen toesluiten.
Giguet(i) 38 Il sortira, et, se tenant sur la porte, il séparera la maison pendant sept jours.
DarbyFR(i) 38 alors le sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée de la maison, et fera fermer la maison pendant sept jours.
Martin(i) 38 Le Sacrificateur sortira de la maison, à l'entrée, et fera fermer la maison pendant sept jours.
Segond(i) 38 il sortira de la maison, et, quand il sera à la porte, il fera fermer la maison pour sept jours.
SE(i) 38 el sacerdote saldrá de la casa a la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días.
ReinaValera(i) 38 El sacerdote saldrá de la casa á la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días.
JBS(i) 38 el sacerdote saldrá de la casa a la puerta de ella, y cerrará la casa por siete días.
Albanian(i) 38 prifti do të dalë nga shtëpia, te porta dhe do ta mbyllë shtëpinë për shtatë ditë.
RST(i) 38 то священник выйдет из дома к дверям дома и запрет дом на семь дней.
Arabic(i) 38 يخرج الكاهن من البيت الى باب البيت ويغلق البيت سبعة ايام.
Bulgarian(i) 38 тогава свещеникът да излезе от къщата до вратата й и да затвори къщата за седем дни.
Croatian(i) 38 neka svećenik iziđe iz kuće na kućna vrata i neka kuću zatvori sedam dana.
BKR(i) 38 Vyjde kněz z domu toho ke dveřím jeho, a dá zavříti dům ten za sedm dní.
Danish(i) 38 da skal Præsten gaa ud af Huset, til Døren paa Huset, og han skal lukke Huset til syv Dage.
CUV(i) 38 祭 司 就 要 出 到 房 門 外 , 把 房 子 封 鎖 七 天 。
CUVS(i) 38 祭 司 就 要 出 到 房 门 外 , 把 房 子 封 锁 七 天 。
Esperanto(i) 38 tiam la pastro eliros el la domo antaux la pordon de la domo, kaj li sxlosos la domon por sep tagoj.
Finnish(i) 38 Niin lähtekään pappi huoneen ovesta, ja sulkekaan huoneen kiinni seitsemäksi päiväksi.
FinnishPR(i) 38 menköön pappi talosta ulos talon ovelle ja sulkekoon talon seitsemäksi päiväksi.
Haitian(i) 38 prèt la va soti nan kay la, l'a fèmen l' akle pou sèt jou.
Hungarian(i) 38 Akkor menjen ki a pap a házból, a háznak ajtaja elé, és zárja be a házat hét napra.
Indonesian(i) 38 imam harus meninggalkan rumah itu dan membiarkannya terkunci selama tujuh hari.
Italian(i) 38 escasene il sacerdote fuor della casa, all’uscio di essa, e serri la casa per sette giorni.
ItalianRiveduta(i) 38 il sacerdote uscirà dalla casa; e, giunto alla porta, farà chiudere la casa per sette giorni.
Korean(i) 38 제사장은 그 집 문으로 나와 그 집을 칠일 동안 폐쇄하였다가
Lithuanian(i) 38 išeis iš namų pro duris ir tuojau juos uždarys septynioms dienoms.
PBG(i) 38 Tedy wynijdzie kapłan z domu onego przede drzwi, i zamknie on dom przez siedem dni.
Portuguese(i) 38 o sacerdote, saindo daquela casa, deixá-la-á fechada por sete dias.
Norwegian(i) 38 da skal han gå ut av huset til husets dør, og han skal stenge huset og holde det tillåst i syv dager.
Romanian(i) 38 să iasă din casă, şi, cînd va ajunge la uşă, să pună să încuie casa şapte zile.
Ukrainian(i) 38 І вийде священик із того дому до виходу дому того, і замкне той дім на сім день.