Leviticus 12:2

ABP_GRK(i)
  2 G2980 λάλησον G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G3004 λέγων G1135 γυνή G3748 ήτις G1437 εάν G4690.1 σπερματισθή G2532 και G5088 τέκη G730 άρσενα G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2033 επτά G2250 ημέρας G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 του G5565.1 χωρισμού G3588 της G855.2 αφέδρου αυτής G1473   G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3  
LXX_WH(i)
    2 G2980 V-AAD-2S λαλησον G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G1135 N-NSF γυνη G3748 RI-NSF ητις G1437 CONJ εαν   V-APS-3S σπερματισθη G2532 CONJ και G5088 V-AAS-3S τεκη   A-ASN αρσεν G2532 CONJ και G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-GSM του   N-GSM χωρισμου G3588 T-GSF της   N-GSF αφεδρου G846 D-GSF αυτης G169 A-NSF ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται
HOT(i) 2 דבר אל בני ישׂראל לאמר אשׁה כי תזריע וילדה זכר וטמאה שׁבעת ימים כימי נדת דותה תטמא׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1696 דבר Speak H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 לאמר saying, H802 אשׁה a woman H3588 כי If H2232 תזריע have conceived seed, H3205 וילדה and borne H2145 זכר a man child: H2930 וטמאה then she shall be unclean H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days; H3117 כימי according to the days H5079 נדת of the separation H1738 דותה for her infirmity H2930 תטמא׃ shall she be unclean.
Vulgate(i) 2 loquere filiis Israhel et dices ad eos mulier si suscepto semine pepererit masculum inmunda erit septem diebus iuxta dies separationis menstruae
Clementine_Vulgate(i) 2 Loquere filiis Israël, et dices ad eos: Mulier, si suscepto semine pepererit masculum, immunda erit septem diebus juxta dies separationis menstruæ.
Wycliffe(i) 2 and thou schalt seie to hem, If a womman, whanne sche hath resseyued seed, childith a knaue child, sche schal be vnclene bi seuene daies bi the daies of departyng of corrupt blood, that renneth bi monethis;
Tyndale(i) 2 speake vnto the childern of Israel ad saye: whe a woma hath conceaued ad hath borne a man childe, she shalbe vnclene .vij. dayes: euen in like maner as when she is put aparte in tyme of hir naturall disease.
Coverdale(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and saye: Whan a woman hath conceaued, and beareth a manchilde, she shalbe vncleane seuen dayes, so longe as she suffreth hir disease,
MSTC(i) 2 "Speak unto the children of Israel, and say, 'When a woman hath conceived and hath borne a manchild, she shall be unclean seven days: even in like manner as when she is put apart in time of her natural disease.
Matthew(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and say: when a woman hath conceyued, and hath borne a man chylde, she shalbe vncleane .vij. dayes: euen in lyke maner as when she is put apart in tyme of her natural dysease.
Great(i) 2 speake vnto the chyldren of Israel and saye: yf a woman hath conceaued, & borne a manchylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen in lyke maner as when she is put a parte in tyme of hyr naturall dysease.
Geneva(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say, When a woman hath brought forth seede, and borne a manchilde, shee shalbe vncleane seuen dayes, like as she is vncleane when she is put apart for her disease.
Bishops(i) 2 Speake vnto the children of Israel, and say: yf a woman hath conceaued seede, and borne a man chylde, she shalbe vncleane seuen dayes: euen according to the dayes of the seperation of her infirmitie shall she be vncleane
DouayRheims(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them: If a woman having received seed shall bear a man child, she shall be unclean seven days, according to the days of separation of her flowers.
KJV(i) 2

Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.

KJV_Cambridge(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
Thomson(i) 2 Speak to the children of Israel, and say unto them, When a woman hath conceived, and brought forth a male, she shall be unclean seven days. During her days of separation for her lying in she shall be unclean.
Webster(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman hath conceived seed, and borne a male-child; then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
Brenton(i) 2 Speak to the children of Israel, and thou shalt say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses.
Leeser(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then shall she be unclean seven days, even as in the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
YLT(i) 2 `Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she giveth seed, and hath born a male, then she hath been unclean seven days, according to the days of separation for her sickness she is unclean;
JuliaSmith(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman shall bear seed and bring forth a male, and she was unclean seven days: according to the days of removal of being sick she shall be unclean.
Darby(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a male, then she shall be unclean seven days; as in the days of the separation of her infirmity shall she be unclean.
ERV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean
ASV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman conceive seed, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying: If a woman be delivered, and bear a man-child, then she shall be unclean seven days; as in the days of the impurity of her sickness shall she be unclean.
Rotherham(i) 2 Speak unto the sons of Israel, saying, A woman when she conceiveth seed and giveth birth to a male child, then shall she be unclean seven days, according to the days of her removal in her sickness shall she be unclean.
CLV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, When a woman conceives seed and bears a male then she will be unclean seven days; as the days of her menstrual period shall she be unclean.
BBE(i) 2 Say to the children of Israel, If a woman is with child and gives birth to a male child, she will be unclean for seven days, as when she is unwell.
MKJV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean.
LITV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed, and has borne a male, then she shall be unclean seven days; as on the days of her menstrual impurity she shall be unclean.
ECB(i) 2 Word to the sons of Yisra El, saying, If a woman seeds and births a male: then she becomes foul seven days; according to the days of the exclusion - foul for her menstruation:
ACV(i) 2 Speak to the sons of Israel, saying, If a woman conceives seed, and bears a man-child, then she shall be unclean seven days, as in the days of the impurity of her sickness she shall be unclean.
WEB(i) 2 “Speak to the children of Israel, saying, ‘If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
NHEB(i) 2 "Speak to the children of Israel, saying, 'If a woman conceives, and bears a male child, then she shall be unclean seven days; as in the days of her monthly period she shall be unclean.
AKJV(i) 2 Speak to the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
KJ2000(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman has conceived, and borne a male child: then she shall be unclean seven days; as in the days of her customary impurity shall she be unclean.
UKJV(i) 2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a male child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean.
EJ2000(i) 2 Speak unto the sons of Israel, saying, If a woman has conceived seed and gives birth to a man child, then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her menses shall she be unclean.
CAB(i) 2 Speak to the children of Israel, and you shall say to them, Whatsoever woman shall have conceived and born a male child shall be unclean seven days, she shall be unclean according to the days of separation for her monthly courses.
NSB(i) 2 »Tell the Israelites: ‘When a woman gives birth to a boy, she will be unclean for seven days. This is the same number of days she is unclean for her monthly period.
LEB(i) 2 "Speak to the Israelites,* saying, 'When a woman becomes pregnant and she gives birth to a male,* then* she shall be unclean seven days—as in the time of her menstrual bleeding, she shall become unclean.
Luther1545(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib besamet wird und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, solange sie ihre Krankheit leidet.
Luther1912(i) 2 Rede mit den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und gebiert ein Knäblein, so soll sie sieben Tage unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheit leidet.
ELB1871(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein.
ELB1905(i) 2 Rede zu den Kindern Israel und sprich: Wenn ein Weib empfängt und ein männliches Kind gebiert, so wird sie unrein sein sieben Tage; wie in den Tagen der Unreinheit ihrer Krankheit wird sie unrein sein.
DSV(i) 2 Spreek tot de kinderen Israëls, zeggende: Wanneer een vrouw zaad gegeven, en een knechtje gebaard zal hebben, zo zal zij zeven dagen onrein zijn; volgens de dagen der afzondering harer krankheid zal zij onrein zijn.
Giguet(i) 2 Parle aux fils d’Israël, et dis-leur: La femme qui aura été fécondée et qui aura enfanté un garçon sera impure pendant sept jours, jours de séparation à cause du flux ordinaire.
DarbyFR(i) 2 Parle aux fils d'Israël, en disant: Si une femme conçoit et enfante un fils, elle sera impure sept jours; elle sera impure comme aux jours de l'impureté de ses mois.
Martin(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et leur dis : Si la femme après avoir conçu, enfante un mâle, elle sera souillée pendant sept jours; elle sera souillée comme au temps de ses mois.
Segond(i) 2 Parle aux enfants d'Israël, et dis: Lorsqu'une femme deviendra enceinte, et qu'elle enfantera un mâle, elle sera impure pendant sept jours; elle sera impure comme au temps de son indisposition menstruelle.
SE(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda.
ReinaValera(i) 2 Habla á los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y pariere varón, será inmunda siete días; conforme á los días que está separada por su menstruo, será inmunda.
JBS(i) 2 Habla a los hijos de Israel, diciendo: La mujer cuando concibiere y diere a luz varón, será inmunda siete días; conforme a los días que está separada por su menstruo, será inmunda.
Albanian(i) 2 "Folu kështu bijve të Izraelit: Në qoftë se një grua mbetet me barrë dhe lind një mashkull, do të jetë e papastër për shtatë ditë, do të jetë e papastër si në ditët e zakoneve të saj.
RST(i) 2 скажи сынам Израилевым: если женщина зачнет и родит младенца мужеского пола, то она нечиста будет семь дней; как во дни страдания ее очищением, она будет нечиста;
Arabic(i) 2 كلم بني اسرائيل قائلا. اذا حبلت امرأة وولدت ذكرا تكون نجسة سبعة ايام. كما في ايام طمث علتها تكون نجسة.
Bulgarian(i) 2 Говори на израилевите синове и кажи: Ако жена забременее и роди мъжко дете, ще бъде нечиста седем дни; както в дните, когато е отделена поради месечното си неразположение, ще бъде нечиста.
Croatian(i) 2 "Kaži Izraelcima: 'Kad koja žena zatrudni i rodi muško čedo, neka je nečista sedam dana, kako je nečista u vrijeme svoga mjesečnog pranja.
BKR(i) 2 Mluv synům Izraelským a rci: Žena počnuc, porodí-li pacholíka, nečistá bude za sedm dní; podlé počtu dnů, v nichž odděluje se pro nemoc svou, nečistá bude.
Danish(i) 2 Tal til Israels Børn og sig: Naar en Kvinde undfanger og føder en Dreng, da skal hun være uren syv Dage, lige som de Dage ere, i hvilke hun er uren ved sin Svaghed.
CUV(i) 2 你 曉 諭 以 色 列 人 說 : 若 有 婦 人 懷 孕 生 男 孩 , 他 就 不 潔 淨 七 天 , 像 在 月 經 污 穢 的 日 子 不 潔 淨 一 樣 。
CUVS(i) 2 你 晓 谕 以 色 列 人 说 : 若 冇 妇 人 怀 孕 生 男 孩 , 他 就 不 洁 净 七 天 , 象 在 月 经 污 秽 的 日 子 不 洁 净 一 样 。
Esperanto(i) 2 Diru al la Izraelidoj jene:Se virino fruktigos semon kaj naskos knabeton, tiam sxi estos malpura dum sep tagoj; kiel en la tagoj de sia monatajxa suferado sxi estos malpura.
Finnish(i) 2 Puhu Israelin lapsille, ja sano: koska vaimo siittää ja synnyttä poikalapsen, niin hänen pitää seitsemän päivää oleman saastaisen, niinkauvan kuin hän kärsii sairauttansa.
FinnishPR(i) 2 "Puhu israelilaisille ja sano: Kun vaimo tulee hedelmälliseksi ja synnyttää poikalapsen, olkoon hän saastainen seitsemän päivää; yhtä monta päivää kuin hänen kuukautisensa kestävät, hän olkoon saastainen.
Haitian(i) 2 -Men sa pou ou di pep Izrayèl la pou mwen. Lè yon fanm vin ansent, epi li fè yon pitit gason, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou mwen pandan sèt jou apre jou akouchman an, menm jan li pa ka fè sèvis pou mwen lè li gen règ li.
Hungarian(i) 2 Szólj Izráel fiainak, mondván: Ha az asszony lebetegszik, és fiat szül, tisztátalan legyen hét napig; az õ havi betegségének ideje szerint legyen tisztátalan.
Indonesian(i) 2 untuk bangsa Israel. Apabila seorang wanita melahirkan anak laki-laki, maka selama tujuh hari wanita itu najis, sama seperti waktu ia sedang haid.
Italian(i) 2 Quando una donna avrà fatto un figliuolo, e avrà partorito un maschio, sia immonda sette giorni; sia immonda come al tempo che è separata per la sua immondizia.
ItalianRiveduta(i) 2 Quando una donna sarà rimasta incinta e partorirà un maschio, sarà impura sette giorni; sarà impura come nel tempo de’ suoi corsi mensuali.
Korean(i) 2 이스라엘 자손에게 고하여 이르라 여인이 잉태하여 남자를 낳으면 그는 칠일 동안 부정하리니 곧 경도할 때와 같이 부정할 것이며
Lithuanian(i) 2 “Paskelbk izraelitams: ‘Jei moteris pagimdytų berniuką, ji bus septynias dienas nešvari, kaip mėnesinių metu.
PBG(i) 2 Powiedz synom Izraelskim, i rzecz: Niewiasta, która by poczęła i urodziła mężczyznę, nieczysta będzie przez siedem dni: według dni, których odłączona bywa dla choroby swej, nieczysta będzie.
Portuguese(i) 2 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Se uma mulher conceber e tiver um menino, será imunda sete dias; assim como nos dias da impureza da sua enfermidade, será imunda.
Norwegian(i) 2 Tal til Israels barn og si: Når en kvinne får barn og føder en gutt, så skal hun være uren i syv dager; hun skal være uren like så lenge som hun er uren i sin månedlige svakhet.
Romanian(i) 2 ,,Vorbeşte copiilor lui Israel, şi spune-le:,Cînd o femeie va rămînea însărcinată, şi va naşte un copil de parte bărbătească, să fie necurată şapte zile; să fie necurată ca în vremea sorocului ei.
Ukrainian(i) 2 Промовляй до Ізраїлевих синів, говорячи: Коли жінка зачне, і породить дитя чоловічої статі, то буде нечиста сім день; як за днів нечистоти місячного її, буде нечиста вона.