Leviticus 10:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSF της G2374 N-GSF θυρας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G3364 ADV ουκ G1831 V-FMI-2P εξελευσεσθε G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G599 V-AAS-2P αποθανητε G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G1637 N-NSN ελαιον G3588 T-GSF της   N-GSF χρισεως G3588 T-NSN το G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3P εποιησαν G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα   N-GSM μωυση
HOT(i) 7 ומפתח אהל מועד לא תצאו פן תמתו כי שׁמן משׁחת יהוה עליכם ויעשׂו כדבר משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6607 ומפתח from the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3808 לא And ye shall not H3318 תצאו go out H6435 פן lest H4191 תמתו ye die: H3588 כי for H8081 שׁמן oil H4888 משׁחת the anointing H3068 יהוה of the LORD H5921 עליכם upon H6213 ויעשׂו you. And they did H1697 כדבר according to the word H4872 משׁה׃ of Moses.
Vulgate(i) 7 vos autem non egredimini fores tabernaculi alioquin peribitis oleum quippe sanctae unctionis est super vos qui fecerunt omnia iuxta praeceptum Mosi
Clementine_Vulgate(i) 7 vos autem non egrediemini fores tabernaculi, alioquin peribitis: oleum quippe sanctæ unctionis est super vos. Qui fecerunt omnia juxta præceptum Moysi.
Wycliffe(i) 7 But ye schulen not go out of the yatis of the tabernacle, ellis ye schulen perische; for the oile of hooli anoyntyng is on you. Whiche diden alle thingis bi the comaundement of Moises.
Tyndale(i) 7 But goo ye not out from the dore of the tabernacle of wytnesse lest ye dye: for the anoyntynge oyle of the Lorde is apon you. And they dyd as Moses bad.
Coverdale(i) 7 As for you, ye shall not go out from the dore of the Tabernacle of wytnesse, lest ye dye: for the anoyntinge oyle of the LORDE is vpon you. And they dyd as Moses sayde.
MSTC(i) 7 But go ye not out from the door of the tabernacle of witness, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you." And they did as Moses bade.
Matthew(i) 7 But go ye not out from the dore of the tabernacle of wytnes, least ye dye: for the anoyntyng oyle of the Lord is vpon you. And they dyd as Moses bad.
Great(i) 7 And go not ye out from the dore of the tabernacle of wytnesse, lest ye dye: for the anoyntynge oyle of God is vpon you. And they dyd as Moses sayde.
Geneva(i) 7 And go not yee out from the doore of the Tabernacle of the Congregation, least ye dye: for the anointing oyle of the Lord is vpon you: and they did according to Moses commandement.
Bishops(i) 7 And go not ye out from the doore of the tabernacle of the congregation, lest ye dye: for the annonynting oyle of God is vpon you. And they dyd as Moyses sayde
DouayRheims(i) 7 But you shall not go out of the door of the tabernacle: otherwise you shall perish, for the oil of the holy unction is on you. And they did all things according to the precept of Moses.
KJV(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
KJV_Cambridge(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
Thomson(i) 7 But you must not go from the door of the tabernacle of the testimony lest you die; for the anointing oil of the Lord is upon you. So they did according to the command of Moses.
Webster(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
Brenton(i) 7 And ye shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that ye die not; for the Lord's anointing oil is upon you: and they did according to the word of Moses.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἀπὸ τῆς θύρας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου οὐκ ἐξελεύσεσθε, ἵνα μὴ ἀποθάνητε· τὸ ἔλαιον γὰρ τῆς χρίσεως, τὸ παρὰ Κυρίου, ἐφʼ ὑμῖν, καὶ ἐποίησαν κατὰ τὸ ῥῆμα Μωυσῆ.
Leeser(i) 7 And from the door of the tabernacle of the congregation shall ye not go out, lest ye die; for the anointing oil of the Lord is upon you; and they did according to the word of Moses.
YLT(i) 7 and from the opening of the tent of meeting ye do not go out, lest ye die, for the anointing oil of Jehovah is upon you;' and they do according to the word of Moses.
JuliaSmith(i) 7 And from the door of the tent of appointment ye shall not go forth, lest ye shall die: for the oil of anointing of Jehovah is upon you. And they will do according to the word of Moses.
Darby(i) 7 And ye shall not go out from the entrance of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
ERV(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
ASV(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of Jehovah is upon you. And they did according to the word of Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you.' And they did according to the word of Moses.
Rotherham(i) 7 But, from the entrance of the tent of meeting, shall ye not go forth, lest ye die, for, the anointing oil of Yahweh, is upon you. And they did according to the word of Moses.
CLV(i) 7 And from the opening of the tent of appointment you shall not come forth lest you die, for the anointing oil of Yahweh is on you. So they did according to the words of Moses.
BBE(i) 7 And do not go out from the door of the Tent of meeting, or death will come to you; for the holy oil of the Lord is on you. And they did as Moses said.
MKJV(i) 7 And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation, lest you die. For the anointing oil of Jehovah is on you. And they did according to the word of Moses.
LITV(i) 7 And you shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation lest you die. For the anointing oil of Jehovah is on you. And they did according to the word of Moses.
ECB(i) 7 and go not out from the opening of the tent of the congregation, lest you die: for the anointing oil of Yah Veh is on you. - and they work according to the word of Mosheh.
ACV(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tent of meeting, lest ye die, for the anointing oil of LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
WEB(i) 7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of Yahweh is on you.” They did according to the word of Moses.
NHEB(i) 7 You shall not go out from the door of the Tent of Meeting, lest you die; for the anointing oil of the LORD is on you." They did according to the word of Moses.
AKJV(i) 7 And you shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest you die: for the anointing oil of the LORD is on you. And they did according to the word of Moses.
KJ2000(i) 7 And you shall not go out from the door of the tabernacle of meeting, lest you die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
UKJV(i) 7 And all of you shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest all of you die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
EJ2000(i) 7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the testimony, lest ye die; for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses.
CAB(i) 7 And you shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that you die not; for the Lord's anointing oil is upon you. And they did according to the word of Moses.
LXX2012(i) 7 And you⌃ shall not go forth from the door of the tabernacle of witness, that you⌃ die not; for the Lord's anointing oil [is] upon you: and they did according to the word of Moses.
NSB(i) 7 »You are Jehovah’s chosen priests. You must not leave the sacred tent, or you will die.« Aaron and his two sons obeyed Moses.
ISV(i) 7 Also, you are not to leave the entrance to the Tent of Meeting. Otherwise, you’ll die, since the LORD’s anointing oil remains on you.” So they followed Moses’ instructions.
LEB(i) 7 but* you must not go out from the entrance to* the tent of assembly lest you die, because Yahweh's anointing oil is on you." So* they did according to Moses' word.
BSB(i) 7 You shall not go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, for the LORD’s anointing oil is on you.” So they did as Moses instructed.
MSB(i) 7 You shall not go outside the entrance to the Tent of Meeting, or you will die, for the LORD’s anointing oil is on you.” So they did as Moses instructed.
MLV(i) 7 And you* will not go out from the door of the tent of meeting, lest you* die, for the anointing oil of Jehovah is upon you*. And they did according to the word of Moses.
VIN(i) 7 but you must not go out from the entrance to the tent of assembly lest you die, because the LORD's anointing oil is on you." So they did according to Moses' word.
Luther1545(i) 7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts; ihr möchtet sterben. Denn das Salböl des HERRN ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
Luther1912(i) 7 Ihr aber sollt nicht ausgehen von der Tür der Hütte des Stifts, ihr möchtet sterben; denn das Salböl des HERRN ist auf euch. Und sie taten, wie Mose sagte.
ELB1871(i) 7 Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen, daß ihr nicht sterbet; denn das Öl der Salbung Jehovas ist auf euch. Und sie taten nach dem Worte Moses.
ELB1905(i) 7 Und von dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft sollt ihr nicht weggehen, daß ihr nicht sterbet; denn das Öl der Salbung Jahwes ist auf euch. Und sie taten nach dem Worte Moses.
DSV(i) 7 Gij zult ook uit de deur van de tent der samenkomst niet uitgaan, opdat gij niet sterft; want de zalfolie des HEEREN is op u. En zij deden naar het woord van Mozes.
Giguet(i) 7 Ne franchissez pas pour sortir la porte du tabernacle du témoignage si vous ne voulez mourir, car l’huile de l’onction du Seigneur est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
DarbyFR(i) 7 Et ne sortez pas de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez, car l'huile de l'onction de l'Éternel est sur vous. Et ils firent selon la parole de Moïse.
Martin(i) 7 Et ne sortez point de l'entrée du Tabernacle d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous; et ils firent selon la parole de Moïse.
Segond(i) 7 Vous ne sortirez point de l'entrée de la tente d'assignation, de peur que vous ne mouriez; car l'huile de l'onction de l'Eternel est sur vous. Ils firent ce que Moïse avait dit.
SE(i) 7 Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción del SEÑOR está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
ReinaValera(i) 7 Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción de Jehová está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
JBS(i) 7 Ni saldréis de la puerta del tabernáculo del testimonio, porque moriréis; por cuanto el aceite de la unción del SEÑOR está sobre vosotros. Y ellos hicieron conforme al dicho de Moisés.
Albanian(i) 7 Mos u largoni nga hyrja e çadrës së mbledhjes që të mos vdisni, sepse vaji i vajosjes së Zotit është mbi ju". Dhe ata bënë ashtu si kishte thënë Moisiu.
RST(i) 7 и из дверей скинии собрания не выходите, чтобы не умереть вам, ибо на вас елей помазания Господня. И сделали по слову Моисея.
Arabic(i) 7 ومن باب خيمة الاجتماع لا تخرجوا لئلا تموتوا. لان دهن مسحة الرب عليكم. ففعلوا حسب كلام موسى
Bulgarian(i) 7 И да не излезете от входа на шатъра за срещане, за да не умрете, защото маслото за ГОСПОДНОТО помазване е на вас. И те направиха, както каза Мойсей.
Croatian(i) 7 Ne smijete odlaziti s ulaza u Šator sastanka da ne pomrete, jer na vama je Jahvino ulje pomazanja." Oni učine po riječi Mojsijevoj.
BKR(i) 7 Vy pak ze dveří stánku úmluvy nevycházejte, abyste nezemřeli; nebo olej pomazání Hospodinova jest na vás. I učinili vedlé rozkázaní Mojžíšova.
Danish(i) 7 Men I skulle ikke gaa ud af Forsamlingens Pauluns Dør, at I ikke skulle dø, thi HERRENS Salveolie er paa eder; og de gjorde efter Mose Ord.
CUV(i) 7 你 們 也 不 可 出 會 幕 的 門 , 恐 怕 你 們 死 亡 , 因 為 耶 和 華 的 膏 油 在 你 們 的 身 上 。 他 們 就 照 摩 西 的 話 行 了 。
CUVS(i) 7 你 们 也 不 可 出 会 幕 的 门 , 恐 怕 你 们 死 亡 , 因 为 耶 和 华 的 膏 油 在 你 们 的 身 上 。 他 们 就 照 摩 西 的 话 行 了 。
Esperanto(i) 7 Kaj el la pordo de la tabernaklo de kunveno ne eliru, por ke vi ne mortu; cxar la sankta oleo de la Eternulo estas sur vi. Kaj ili agis laux la vortoj de Moseo.
Finnish(i) 7 Vaa ei teidän pidä menemän seurakunnan majan ovesta ulos, ettette kuolisi; sillä Herran voidellusöljy on teidän päällänne. Ja he tekivät Moseksen sanan jälkeen.
FinnishPR(i) 7 Älkääkä poistuko ilmestysmajan ovelta, ettette kuolisi, sillä Herran voiteluöljy on teissä." Ja he tekivät, niinkuin Mooses oli sanonut.
Haitian(i) 7 Nou menm, rete nan tant Randevou a. Pa mete pwent pye nou deyò. Si nou fè sa n'a mouri, paske avèk lwil yo te vide sou tèt nou an, yo mete nou apa pou Seyè a. Yo fè jan Moyiz te di a.
Hungarian(i) 7 A gyülekezet sátorának nyílásán se menjetek ki, hogy meg ne haljatok; mert az Úr kenetének olaja van rajtatok. És cselekvének a Mózes beszéde szerint.
Indonesian(i) 7 Jangan meninggalkan Kemah TUHAN supaya kalian jangan mati, sebab kalian sudah ditahbiskan dengan minyak upacara untuk melayani TUHAN." Mereka berbuat seperti yang dikatakan Musa.
Italian(i) 7 E non vi dipartite dall’entrata del Tabernacolo della convenenza, che talora non muoiate; perciocchè l’olio dell’Unzione del Signore è sopra voi. Ed essi fecero secondo la parola di Mosè.
ItalianRiveduta(i) 7 E non vi dipartite dall’ingresso della tenda di convegno, onde non abbiate a perire; poiché l’olio dell’unzione dell’Eterno è su voi". Ed essi fecero come Mosè avea detto.
Korean(i) 7 여호와의 관유가 너희에게 있은즉 너희는 회막 문에 나가지 말아서 죽음을 면할지니라' 그들이 모세의 명대로 하니라
Lithuanian(i) 7 Jūs nesitraukite nuo palapinės, kad nežūtumėte, kadangi esate patepti šventu aliejumi”. Jie darė visa, ką Mozė įsakė.
PBG(i) 7 Ze drzwi też namiotu zgromadzenia nie wychodźcie, byście snać nie pomarli; albowiem olejek pomazania Pańskiego jest na was. I uczynili według rozkazania Mojżeszowego.
Portuguese(i) 7 E não saireis da porta da tenda da revelação, para que não morrais; porque está sobre vós o óleo da unção do Senhor. E eles fizeram conforme a palavra de Moisés.
Norwegian(i) 7 Og I skal ikke gå bort fra inngangen til sammenkomstens telt, forat I ikke skal dø; for Herrens salvings-olje er på eder. Og de gjorde som Moses sa.
Romanian(i) 7 Voi să nu ieşiţi din uşa cortului întîlnirii, ca să nu muriţi; căci untdelemnul ungerii Domnului este peste voi.`` Ei au făcut cum zisese Moise.
Ukrainian(i) 7 А зо входу скинії заповіту не вийдете ви, щоб не померти, бо на вас олива Господнього помазання. І зробили вони за Мойсеєвим словом.