Leviticus 10:16

LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον   N-ASM χιμαρον G3588 T-ASM τον G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G2212 V-PAPNS ζητων G1567 V-AAI-3S εξεζητησεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-YPP-3S ενεπεπυριστο G2532 CONJ και G2373 V-API-3S εθυμωθη   N-NSM μωυσης G1909 PREP επι G1648 N-PRI ελεαζαρ G2532 CONJ και   N-PRI ιθαμαρ G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2 N-PRI ααρων G3588 T-APM τους G2641 V-RPPAP καταλελειμμενους G3004 V-PAPNS λεγων
HOT(i) 16 ואת שׂעיר החטאת דרשׁ דרשׁ משׁה והנה שׂרף ויקצף על אלעזר ועל איתמר בני אהרן הנותרם לאמר׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H853 ואת   H8163 שׂעיר the goat H2403 החטאת of the sin offering, H1875 דרשׁ diligently sought H1875 דרשׁ diligently sought H4872 משׁה And Moses H2009 והנה and, behold, H8313 שׂרף it was burnt: H7107 ויקצף and he was angry H5921 על with H499 אלעזר Eleazar H5921 ועל   H385 איתמר and Ithamar, H1121 בני the sons H175 אהרן of Aaron H3498 הנותרם left H559 לאמר׃ saying,
Vulgate(i) 16 inter haec hircum qui oblatus fuerat pro peccato cum quaereret Moses exustum repperit iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron qui remanserant ait
Clementine_Vulgate(i) 16 Inter hæc, hircum, qui oblatus fuerat pro peccato, cum quæreret Moyses, exustum reperit: iratusque contra Eleazar et Ithamar filios Aaron, qui remanserant, ait:
Wycliffe(i) 16 Among these thingis whanne Moises souyte the `buk of geet that was offrid for synne, he foond it brent, and he was wrooth ayens Eliazar and Ythamar, `the sones of Aaron that weren left.
Tyndale(i) 16 And Moses soughte for the goote that was the synneofferynge, and se, it was burnt. And he was angrye with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron, which were lefte alyue sayenge:
Coverdale(i) 16 And Moses sought for the goate of the synofferynge, and founde it burnt. And he was angrie at Eleasar and Ithamar ye sonnes of Aaron, which were left alyue, and sayde:
MSTC(i) 16 And Moses sought for the goat that was the sin offering, and see, it was burnt. And he was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron, which were left alive, saying,
Matthew(i) 16 And Moses sought for the goote that was the synne offeryng, and se it was burnt. And he was angry wyth Eliazar & Ithamar the sonnes of Aaron, whyche were lefte a lyue saying:
Great(i) 16 And Moses sought the goate that was offred for synne, and se, it was burnt. And he was angrye with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron, whyche were lefte alyue, sayinge:
Geneva(i) 16 And Moses sought the goate that was offred for sinne, and lo, it was burnt: therefore he was angrie with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron, which were left aliue, saying,
Bishops(i) 16 And Moyses sought the goate that was offred for sinne, & see, it was burnt. And he was angry with Eleazar and Ithamar the sonnes of Aaron whiche were left aliue, saying
DouayRheims(i) 16 While these things were a doing, when Moses sought for the buck goat, that had been offered for sin, he found it burnt. And being angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, he said:
KJV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
KJV_Cambridge(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
Thomson(i) 16 Now when Moses made diligent search for the goat of the sin offering, and behold it was burned, Moses was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left, and said,
Webster(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
Brenton(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ τὸν χίμαρον τὸν περὶ τῆς ἁμαρτίας ζητῶν ἐξεζήτησε Μωυσῆς· καὶ ὅδε ἐνεπεπύριστο· καὶ ἐθυμώθη Μωυσῆς ἐπὶ Ἐλεάζαρ καὶ Ἰθάμαρ τοὺς υἱοὺς Ἀαρὼν τοὺς καταλελειμμένους, λέγων,
Leeser(i) 16 And the goat of the sin-offering Moses sought diligently, and behold, it was burnt: and he was angry with Elazar and Ithamar, the sons of Aaron who had been left, and said,
YLT(i) 16 And the goat of the sin-offering hath Moses diligently sought, and lo, it is burnt, and he is wroth against Eleazar, and against Ithamar, sons of Aaron, who are left, saying,
JuliaSmith(i) 16 And the he goat of the sin, seeking, Moses sought, and behold, it was burnt: and he will be angry with Eleazar and with Ithamar, Aaron's sons, being left, saying,
Darby(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and behold, it was burnt up: then he was wroth with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
ERV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
ASV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying,
JPS_ASV_Byz(i) 16 And Moses diligently inquired for the goat of the sin-offering, and, behold, it was burnt; and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
Rotherham(i) 16 Now, as for the sin–bearing goat, Moses, diligently sought, it, but lo! it had been burnt up,––then was he wroth against Eleazar and against Ithamar, the sons of Aaron that were left, saying:
CLV(i) 16 Now as to the hairy goat of the sin offering, Moses inquired, yea inquired, but behold, it had been burned up. He was wrathful at Eleazar and at Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying.
BBE(i) 16 And Moses was looking for the goat of the sin-offering, but it was burned; and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron, who were still living, saying,
MKJV(i) 16 And Moses carefully looked for the goat of the sin offering. And behold, it was burned! And he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron left alive, saying,
LITV(i) 16 And Moses sought carefully for the goat of the sin offering; and, behold, it had been burned! And he was angry against Eleazar and against Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
ECB(i) 16 And in seeking, Mosheh seeks the goat of that for the sin: and behold, it is burnt: and he rages with El Azar and Iy Thamar, the remaining sons of Aharon, saying,
ACV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt. And he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
WEB(i) 16 Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, behold, it was burned. He was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
NHEB(i) 16 Moses diligently inquired about the goat of the sin offering, and, look, it was burned: and he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
AKJV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
KJ2000(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
UKJV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying,
EJ2000(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin, and, behold, it was burnt up, and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron who were left alive, saying,
CAB(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
LXX2012(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin-offering, but it had been consumed by fire; and Moses was angry with Eleazar and Ithamar the sons of Aaron that were left, saying,
NSB(i) 16 Moses asked about the goat for the sin offering and learned that it had already been burned. This made him angry with Eleazar and Ithamar. He demanded:
ISV(i) 16 Confusion Occurs, but is ResolvedNow Moses diligently sought for the goat that had been offered as a sin offering, but it had already been incinerated, so he was angry with Aaron’s sons who remained. He asked Eleazar and Ithamar,
LEB(i) 16 Then* Moses sought all over for the goat of the sin offering and behold, it was burned up. So* he was angry with Aaron's remaining sons Eleazar and Ithamar, saying,
BSB(i) 16 Later, Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned up. He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked,
MSB(i) 16 Later, Moses searched carefully for the goat of the sin offering, and behold, it had been burned up. He was angry with Eleazar and Ithamar, Aaron’s remaining sons, and asked,
MLV(i) 16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and behold, it was burnt. And he was angry with Eleazar and with Ithamar, the sons of Aaron who were left, saying,
VIN(i) 16 And Moses sought carefully for the goat of the sin offering; and, behold, it had been burned! And he was angry against Eleazar and against Ithamar, Aaron's remaining sons, saying,
Luther1545(i) 16 Und Mose suchte den Bock des Sündopfers und fand ihn verbrannt. Und er ward zornig über Eleazar und Ithamar, Aarons Söhne, die noch übrig waren, und sprach:
Luther1912(i) 16 Und Mose suchte den Bock des Sündopfers, und fand ihn verbrannt, Und er ward zornig über Eleasar und Ithamar, Aarons Söhne, die noch übrig waren, und sprach:
ELB1871(i) 16 Und Mose suchte eifrig den Bock des Sündopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erzürnte über Eleasar und über Ithamar, die Söhne Aarons, die übriggeblieben, und sprach:
ELB1905(i) 16 Und Mose suchte eifrig den Bock des Sündopfers, und siehe, er war verbrannt. Und er erzürnte über Eleasar und über Ithamar, die Söhne Aarons, die übriggeblieben, und sprach:
DSV(i) 16 En Mozes zocht zeer naarstiglijk den bok des zondoffers; en ziet, hij was verbrand. Dies was hij op Eleazar en op Ithamar, de overgebleven zonen van Aäron, zeer toornig, zeggende:
Giguet(i) 16 Et Moïse chercha de toutes parts le bouc expiatoire du péché, et il avait été brûlé. Et Moïse s’irrita contre les fils qui restaient à Aaron, Elaazar et Ithamar, et il leur dit:
DarbyFR(i) 16 Et Moïse chercha diligemment le bouc du sacrifice pour le péché; mais voici, il avait été brûlé; et Moïse se mit en colère contre Éléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui restaient, et il leur dit:
Martin(i) 16 Or Moïse cherchait soigneusement le bouc de l'offrande pour le péché, mais voici il avait été brûlé, et Moïse se mit en grande colère contre Eléazar et Ithamar, les fils d'Aaron qui étaient demeurés de reste, et leur dit :
Segond(i) 16 Moïse chercha le bouc expiatoire; et voici, il avait été brûlé. Alors il s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron, et il dit:
SE(i) 16 Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y se halló que era quemado; y se enojó contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:
ReinaValera(i) 16 Y Moisés demandó el macho cabrío de la expiación, y hallóse que era quemado: y enojóse contra Eleazar é Ithamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:
JBS(i) 16 Y Moisés demandó el macho cabrío del pecado, y se halló que era quemado; y se enojó contra Eleazar e Itamar, los hijos de Aarón que habían quedado, diciendo:
Albanian(i) 16 Pastaj Moisiu hetoi me kujdes për cjapin e flijimit për mëkatin; dhe ja, ishte djegur; prandaj u zemërua kundër Eleazarit dhe kundër Ithamarit, bijtë e Aaronit që kishin mbetur, duke thënë:
RST(i) 16 И козла жертвы за грех искал Моисей, и вот, он сожжен. И разгневался на Елеазара и Ифамара, оставшихся сынов Аароновых, и сказал:
Arabic(i) 16 واما تيس الخطية فان موسى طلبه فاذا هو قد احترق. فسخط على ألعازار وايثامار ابني هرون الباقيين وقال
Bulgarian(i) 16 И Мойсей потърси грижливо козела на жертвата за грях, но ето че беше изгорен. И той се разгневи на Елеазар и на Итамар, останалите синове на Аарон, и каза:
Croatian(i) 16 Potom se Mojsije potanje raspita o jarcu žrtve okajnice. Već je bio spaljen. On se razljuti na Eleazara i Itamara, Aronove preživjele sinove, pa rekne:
BKR(i) 16 Mojžíš pak hledal pilně kozla k oběti za hřích, a hle, již spálen byl. Tedy rozhněval se na Eleazara a Itamara, syny Aronovy pozůstalé, a řekl:
Danish(i) 16 Og Mose ledte flittigt efter Syndofrets Buk, og se, den var op brændt; og han blev vred paa Eleasar og paa Ithamar, Arons Sønner, dem som vare overblevne, og sagde:
CUV(i) 16 當 下 摩 西 急 切 的 尋 找 作 贖 罪 祭 的 公 山 羊 , 誰 知 已 經 焚 燒 了 , 便 向 亞 倫 剩 下 的 兒 子 以 利 亞 撒 、 以 他 瑪 發 怒 , 說 :
CUVS(i) 16 当 下 摩 西 急 切 的 寻 找 作 赎 罪 祭 的 公 山 羊 , 谁 知 已 经 焚 烧 了 , 便 向 亚 伦 剩 下 的 儿 子 以 利 亚 撒 、 以 他 玛 发 怒 , 说 :
Esperanto(i) 16 Kaj la kapron propekan Moseo sercxis, sed montrigxis, ke gxi estas forbruligita. Tiam li ekkoleris kontraux Eleazar kaj kontraux Itamar, la restintaj filoj de Aaron, kaj li diris:
Finnish(i) 16 Ja Moses etsi ahkerasti rikosuhrin kaurista, ja katso, se oli poltettu: ja vihastui Eleatsarin ja Itamarin Aaronin jääneiden poikain päälle, sanoen:
FinnishPR(i) 16 Ja Mooses tiedusteli syntiuhrikaurista, ja katso, se oli poltettu. Silloin hän vihastui Eleasariin ja Iitamariin, Aaronin eloon jääneihin poikiin, ja sanoi:
Haitian(i) 16 Lè sa a, Moyiz mande sa yo te fè ak kabrit ki sèvi ofrann pou peye pou sa moun te fè ki mal la. Yo di l' yo te gen tan boule l'. Moyiz fè yon sèl move sou Eleaza ak Itama, de gason Arawon ki te rete yo, li di yo konsa:
Hungarian(i) 16 Azután szorgalmatosan tudakozódék Mózes a bûnáldozatra való bak felõl, de ímé elégett vala. Haragra gerjede azért Eleázár és Ithamár ellen, Áronnak megmaradt fiai ellen, mondván:
Indonesian(i) 16 Kemudian Musa bertanya tentang kambing untuk kurban pengampunan dosa. Ia diberitahukan bahwa kambing itu sudah dibakar. Hal itu membuat Musa marah kepada Eleazar dan Itamar, dan ia berkata kepada mereka,
Italian(i) 16 Or Mosè cercò, e ricercò il becco del sacrificio per lo peccato; ed ecco, egli era stato bruciato; laonde si adirò gravemente contro ad Eleazar, e contro ad Itamar, figliuoli di Aaronne, ch’erano rimasti, dicendo:
ItalianRiveduta(i) 16 Or Mosè cercò e ricercò il capro del sacrifizio per il peccato; ed ecco, era stato bruciato; ond’egli s’adirò gravemente contro Eleazar e contro Ithamar, i figliuoli ch’eran rimasti ad Aaronne, dicendo:
Korean(i) 16 모세가 속죄제 드린 염소를 찾은즉 이미 불살랐는지라 그가 아론의 남은 아들 엘르아살과 이다말에게 노하여 가로되
Lithuanian(i) 16 Mozė stropiai ieškojo ožio, kuris buvo aukotas už nuodėmę, ir rado jį sudegintą. Jis, supykęs ant abiejų Aarono sūnų Eleazaro ir Itamaro, paklausė:
PBG(i) 16 Potem Mojżesz szukał pilnie kozła ofiarowanego za grzech, a oto, już spalony był; i dla tego rozgniewawszy się na Eleazara i Itamara, syny Aaronowe, którzy byli pozostali, mówił:
Portuguese(i) 16 E Moisés buscou diligentemente o bode da oferta pelo pecado, e eis que já tinha sido queimado; pelo que se indignou grandemente contra Eleazar e contra Itamar, os filhos que de Arão ficaram, e lhes disse:
Norwegian(i) 16 Da nu Moses spurte efter syndoffer-bukken, viste det sig at den var opbrent; da blev han vred på Eleasar og Itamar, Arons sønner som ennu var i live, og han sa:
Romanian(i) 16 Moise a căutat ţapul adus ca jertfă de ispăşire; şi iată că fusese ars. Atunci s'a mîniat pe Eleazar şi Itamar, fiii cari mai rămăseseră lui Aaron, şi a zis:
Ukrainian(i) 16 А козла жертви за гріх пильно шукав Мойсей, і ось він був спалений. І розгнівався на Елеазара й на Ітамара, позосталих Ааронових синів, кажучи: