Judges 9:49

ABP_Strongs(i)
  49 G2532 And G2875 they felled wood . G2532 And G1065 indeed G3956 to them all G1473   G1538 each G5413 was a load. G2532 And G142 they lifted, G2532 and G4198 they went G3694 after G* Abimelech. G2532 And G2007 they placed the wood G1909 at G3588 the G3794 fortress, G2532 and G1705.1 they set fire G1909 to G1473 them G3588 at the G3794 fortress G1722 with G4442 fire. G2532 And G3956 all G599 died, G3588 the G435 men G4444 of the tower G* of Shechem, G5616 about G5507 a thousand G435 men G2532 and G1135 women.
ABP_GRK(i)
  49 G2532 και G2875 έκοψαν G2532 και G1065 γε G3956 πάντες αυτοί G1473   G1538 έκαστος G5413 φορτίον G2532 και G142 ήραν G2532 και G4198 επορεύθησαν G3694 οπίσω G* Αβιμέλεχ G2532 και G2007 επέθηκαν G1909 επί G3588 το G3794 οχύρωμα G2532 και G1705.1 ενέπρησαν G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3588 το G3794 οχύρωμα G1722 εν G4442 πυρί G2532 και G3956 πάντες G599 απέθανον G3588 οι G435 άνδρες G4444 πύργου G* Σικήμων G5616 ωσεί G5507 χίλιοι G435 άνδρες G2532 και G1135 γυναίκες
LXX_WH(i)
    49 G2532 CONJ και G2875 V-AAI-3P εκοψαν G2532 CONJ και G846 D-NPM αυτοι G1538 A-NSM εκαστος G5413 N-ASN φορτιον G2532 CONJ και G142 V-AAI-3P ηραν G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G2007 V-AAI-3P επεθηκαν G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G2532 CONJ και   V-AAI-3P ενεπρησαν G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-ASN το G3794 N-ASN οχυρωμα G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3P απεθανον G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G4444 N-GSM πυργου   N-PRI σικιμων G5616 ADV ωσει G5507 A-NPM χιλιοι G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G1135 N-NPF γυναικες
HOT(i) 49 ויכרתו גם כל העם אישׁ שׂוכה וילכו אחרי אבימלך וישׂימו על הצריח ויציתו עליהם את הצריח באשׁ וימתו גם כל אנשׁי מגדל שׁכם כאלף אישׁ ואשׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  49 H3772 ויכרתו cut down H1571 גם likewise H3605 כל And all H5971 העם the people H376 אישׁ every man H7754 שׂוכה his bough, H1980 וילכו and followed H310 אחרי and followed H40 אבימלך Abimelech, H7760 וישׂימו and put H5921 על to H6877 הצריח the hold, H3341 ויציתו and set H5921 עליהם upon H853 את   H6877 הצריח the hold H784 באשׁ on fire H4191 וימתו died H1571 גם also, H3605 כל them; so that all H376 אנשׁי the men H4026 מגדל of the tower H7927 שׁכם of Shechem H505 כאלף about a thousand H376 אישׁ men H802 ואשׁה׃ and women.
Vulgate(i) 49 igitur certatim ramos de arboribus praecidentes sequebantur ducem quos circumdantes praesidio succenderunt atque ita factum est ut fumo et igne mille hominum necarentur viri pariter ac mulieres habitatorum turris Sychem
Clementine_Vulgate(i) 49 Igitur certatim ramos de arboribus præcidentes, sequebantur ducem. Qui circumdantes præsidium, succenderunt: atque ita factum est, ut fumo et igne mille homines necarentur, viri pariter et mulieres, habitatorum turris Sichem.
Wycliffe(i) 49 Therfor with strijf thei kittiden doun bowis of the trees, and sueden the duyk; whiche cumpassiden and brenten `the tour; and so it was doon, that with smooke and fier a thousynde of men weren slayn, men togidere and wymmen, of the dwelleris of the tour of Sichem.
Coverdale(i) 49 Then all the people hewed downe euery one a brauch, and folowed Abimelech: and they layed them to the holde, and set fyre vpon them agaynst them and the holde: and all the men of the tower of Sichem dyed thorow the smoke and fyre, vpon a thousande men and wemen.
MSTC(i) 49 And all the people cut down also every man a bough, and followed Abimelech, and put them into the hold, and set the hold a fire upon them: so that all the men of the tower of Shechem were slain, upon a thousand persons what of men and women together.
Matthew(i) 49 And all the people cut doune also euery man a bough, & folowed Abimelech, and put them into the holde, and set the holde a fyre vpon them: so that al the men of the toure of Sichem were slayne, vpon a thousande persones what of men and wemen together.
Great(i) 49 And all the men that were among the people, cut downe bowes, and folowed Abimelech, and put them into the holde, and sett the holde a fier by them: so that all the men of the tower of Sichem were slayne, vpon a thousande men and wemen.
Geneva(i) 49 Then all the people also cut downe euery man his bough, and followed Abimelech, and put them to the holde, and set the holde on fire with them: so all the men of the towre of Shechem dyed also, about a thousand men and women.
Bishops(i) 49 And al the men that were among the people, cut downe bowes, and folowed Abimelech, and put them into the hold, and set the holde a fire by them: so that al the men of the towre of Sichem died also, vpon a thousande men & women
DouayRheims(i) 49 So they cut down boughs from the trees, every man as fast as he could, and followed their leader. And surrounding the fort, they set it on fire: and so it came to pass, that with the smoke and with the fire a thousand persons were killed, men and women together, of the inhabitants of the town of Sichem.
KJV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
KJV_Cambridge(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
Thomson(i) 49 So they cut every man a bough, and went after Abimelech, and piled them up against the fort, and set the fort on fire about them, so that all the men of the tower of Sychem died, about a thousand men and women.
Webster(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them: so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
Brenton(i) 49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women.
Brenton_Greek(i) 49 Καὶ ἔκοψαν καί γε ἀνὴρ κλάδον πᾶς ἀνὴρ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω Ἀβιμέλεχ, καὶ ἐπέθηκαν ἐπὶ τὴν συνέλευσιν, καὶ ἐνεπύρισαν ἐπʼ αὐτοὺς τὴν συνέλευσιν ἐν πυρί· καὶ ἀπέθανον καί γε πάντες οἱ ἄνδρες πύργου Σικίμων, ὡσεὶ χίλιοι ἄνδρες καὶ γυναῖκες.
Leeser(i) 49 And all the people also cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put the same to the stronghold, and set the stronghold over them on fire: and thus died also all the people of the tower of Shechem, about a thousand men and women.
YLT(i) 49 And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set them at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.
JuliaSmith(i) 49 And also all the people will cut each a bough, and will go after Abimelech, and they will put upon the tower, and will set the tower on fire upon them, and all the men of the tower of Shechem will die; about a thousand men and women.
Darby(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and they followed Abimelech, and put [them] to the hold, and burned the hold with fire upon them. And all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
ERV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
ASV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
JPS_ASV_Byz(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
Rotherham(i) 49 So, even all the people cut down every man his bough, and followed Abimelech, and laid them over the basement, and set it on fire over them who were therein,––even all the men of the tower of Shechem died about a thousand men and women.
CLV(i) 49 And all the people also cut down each one his bough, and go after Abimelech, and set [them] at the high place, and burn by these the high place with fire, and also all the men of the tower of Shechem die, about a thousand men and women.
BBE(i) 49 So all the people got branches, every man cutting down a branch, and they went with Abimelech at their head and, massing the branches against the inner room, put fire to the room over them; so all those who were in the tower of Shechem, about a thousand men and women, were burned to death with it.
MKJV(i) 49 And all the people also, each man, cut down a limb for themselves, and followed Abimelech, and set them at the stronghold, and set on fire the stronghold. And about a thousand men and women, all the men of the tower of Shechem, died also.
LITV(i) 49 And all the people also, each man, cut down his bough, and went after Abimelech, and set them at the stronghold, and kindled the stronghold with fire over them. And all the men of the tower of Shechem also died, about a thousand men and women.
ECB(i) 49 And all the people likewise - each man cuts down his branch and goes after Abi Melech and sets it to the tower to burn the tower on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem also die - about a thousand men and women.
ACV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the stronghold, and set the stronghold on fire upon them, so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
WEB(i) 49 All the people likewise each cut down his bough, followed Abimelech, and put them at the base of the stronghold, and set the stronghold on fire over them, so that all the people of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
NHEB(i) 49 All the people likewise cut down his branch and followed Abimelech, and put them on the stronghold, and set the stronghold on fire on them; so that all the men of the Tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
AKJV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire on them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
KJ2000(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them against the stronghold, and set the stronghold on fire over them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
UKJV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
EJ2000(i) 49 And all the people likewise cut down each one his bough and followed Abimelech and put them next to the stronghold and set the stronghold on fire upon them; so that all those of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
CAB(i) 49 And every man likewise cut down a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burned the place of gathering over them with fire. And they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women.
LXX2012(i) 49 And they cut down likewise even every man a branch, and went after Abimelech, and laid them against the place of gathering, and burnt the place of gathering over them with fire; and they died, even all the men of the tower of Sicima, about a thousand men and women.
NSB(i) 49 So everyone cut off a tree limb. They followed Abimelech and piled the wood up against the stronghold. They set the fort on fire. All the people of the fort died. About a thousand men and women died.
ISV(i) 49 Then his entire army also cut down a branch for each soldier, followed Abimelech to the inner chamber, and set fire to it while they were inside. As a result, all the men of the tower of Shechem died, including about a thousand men and women.
LEB(i) 49 So the whole army cut down each one branch for himself and followed Abimelech, and they put them against the vault* and set the vault ablaze with fire on those inside, so that all the men of the tower of Shechem died, about a thousand men and women.
BSB(i) 49 So each man also cut his own branch and followed Abimelech. Then they piled the branches against the inner chamber and set it on fire above them, killing everyone in the tower of Shechem, about a thousand men and women.
MSB(i) 49 So each man also cut his own branch and followed Abimelech. Then they piled the branches against the inner chamber and set it on fire above them, killing everyone in the tower of Shechem, about a thousand men and women.
MLV(i) 49 And all the people likewise cut down every man his bough and followed Abimelech and put them to the stronghold and set the stronghold on fire upon them, so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women.
VIN(i) 49 And all the people also cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put the same to the stronghold, and set the stronghold over them on fire: and thus died also all the people of the tower of Shechem, about a thousand men and women.
Luther1912(i) 49 Da hieb alles Volk ein jeglicher einen Ast ab und folgten Abimelech nach und legten sie an die Festung und steckten's an mit Feuer, daß auch alle Männer des Turms zu Sichem starben, bei tausend Mann und Weib.
ELB1871(i) 49 Da hieb auch das ganze Volk ein jeder seinen Ast ab, und sie folgten Abimelech nach und legten sie an die Burg und zündeten die Burg über ihnen mit Feuer an. Und so starben auch alle Leute des Turmes von Sichem, bei tausend Männer und Weiber.
ELB1905(i) 49 Da hieb auch das ganze Volk ein jeder seinen Ast ab, und sie folgten Abimelech nach und legten sie an die Burg und zündeten die Burg über ihnen mit Feuer an. Und so starben auch alle Leute des Turmes von Sichem, bei tausend Männer und Weiber.
DSV(i) 49 Zo hieuw ook al het volk een iegelijk zijn tak af, en zij volgden Abimelech na, en leiden ze aan de sterkte, en verbrandden daardoor de sterkte met vuur; dat ook alle lieden des torens van Sichem stierven, omtrent duizend mannen en vrouwen.
Giguet(i) 49 Chaque homme coupa un rameau; ils suivirent tous Abimélech, ils déposèrent les rameaux autour du lieu de rassemblement, et ils y mirent le feu, et ils brûlèrent tous les hommes du rassemblement. Ainsi tous ceux de la tour de Sichem périrent; environ mille hommes et femmes.
DarbyFR(i) 49 Et tout le peuple aussi coupa chacun sa branche; et ils suivirent Abimélec, et mirent les branches contre le donjon, et ils brûlèrent par le feu le donjon sur eux. Et tous les hommes de la tour de Sichem moururent aussi, un millier d'hommes et de femmes.
Martin(i) 49 Chacun donc de tout le peuple coupa une branche, et ils suivirent Abimélec, et mirent ces branches tout autour du fort, et y ayant mis le feu, ils brûlèrent le fort. Et toutes les personnes de la Tour de Sichem moururent, au nombre d'environ mille, tant hommes que femmes.
Segond(i) 49 Et ils coupèrent chacun une branche, et suivirent Abimélec; ils placèrent les branches contre la forteresse, et l'incendièrent avec ceux qui y étaient. Ainsi périrent tous les gens de la tour de Sichem, au nombre d'environ mille, hommes et femmes.
SE(i) 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza; de manera que todos los de la torre de Siquem murieron, como unos mil hombres y mujeres.
ReinaValera(i) 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron á Abimelech, y pusiéronlas junto á la fortaleza, y prendieron fuego con ellas á la fortaleza: por manera que todos los de la torre de Sichêm murieron, como unos mil hombres y mujeres.
JBS(i) 49 Y así todo el pueblo cortó también cada uno su rama, y siguieron a Abimelec, y las pusieron junto a la fortaleza, y prendieron fuego con ellas a la fortaleza; de manera que todos los de la torre de Siquem murieron, como unos mil hombres y mujeres.
Albanian(i) 49 Kështu secili prej tyre preu një degë dhe shkoi pas Abimeleku; i vendosën degët përballë kullës kryesore dhe e dogjën atë. Kështu gjetën vdekjen gjithë njerëzit e kalasë së Sikemit, pothuajse një mijë veta, gra e burra.
RST(i) 49 И нарубил каждый из всего народа сучьев, и пошли за Авимелехом, и положили к башне, и сожгли посредством их башню огнем, и умерли все бывшие в башне Сихемской, около тысячи мужчин и женщин.
Arabic(i) 49 فقطع الشعب ايضا كل واحد غصنا وساروا وراء ابيمالك ووضعوها على الصرح واحرقوا عليهم الصرح بالنار. فمات ايضا جميع اهل برج شكيم نحو الف رجل وامرأة.
Bulgarian(i) 49 И всичките хора също отсякоха всеки клона си и последваха Авимелех, сложиха ги на укреплението и над тях запалиха укреплението, така че всичките хора от сихемската кула умряха — около хиляда мъже и жени.
Croatian(i) 49 I svi ljudi odsjekoše sebi po granu, a onda krenuše za Abimelekom, nabacaše granje na utvrdu i zapališe ga nad onima koji su se ondje nalazili. Tako izgiboše svi žitelji Migdal Šekema, oko tisuću ljudi i žena.
BKR(i) 49 I uťal sobě jeden každý ze všeho lidu ratolest, a jdouce za Abimelechem, skladli je u hradu, a zapálili jimi hrad. I zemřeli tam všickni muži věže Sichemské téměř tisíc mužů a žen.
Danish(i) 49 Da huggede ogsaa alt Folket hver sin Gren af, og de gik efter Abimelek og lagde dem op til Taarnet og satte med dem Ild paa Taarnet, saa at ogsaa alle Mænd paa Taarnet i Sikem døde, ved Tusinde Mænd og Kvinder,
CUV(i) 49 眾 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 隨 亞 比 米 勒 , 把 樹 枝 堆 在 衛 所 的 四 圍 , 放 火 燒 了 衛 所 , 以 致 示 劍 樓 的 人 都 死 了 , 男 女 約 有 一 千 。
CUVS(i) 49 众 人 就 各 砍 一 枝 , 跟 随 亚 比 米 勒 , 把 树 枝 堆 在 卫 所 的 四 围 , 放 火 烧 了 卫 所 , 以 致 示 剑 楼 的 人 都 死 了 , 男 女 约 冇 一 千 。
Esperanto(i) 49 Kaj ankaux cxiuj el la tuta popolo dehakis brancxojn kaj iris post Abimelehx kaj almetis al la fortikajxo kaj ekbruligis per ili la fortikajxon per fajro; kaj mortis ankaux cxiuj homoj de la turo de SXehxem, cxirkaux mil viroj kaj virinoj.
Finnish(i) 49 Ja hakkasi myös kaikki kansa itsekukin oksansa ja seurasi AbiMelekiä, ja heittivät ne linnan päälle, ja polttivat niillä linnan tulessa; niin että myös kaikki Sikemin tornin päämiehet kuolivat, lähes tuhannen miestä ja vaimoa.
FinnishPR(i) 49 Niin väestäkin löi poikki oksansa kukin; sitten he seurasivat Abimelekia, panivat oksat holvin päälle ja sytyttivät holvin heidän päällään palamaan. Niin saivat surmansa myöskin kaikki Sikemin tornin asukkaat, noin tuhat miestä ja naista.
Haitian(i) 49 Chak moun koupe yon branch bwa vre, epi yo pran mache dèyè Abimelèk. Yo anpile branch bwa yo nan pye fò a. Epi yo mete dife nan fò a ak tout moun yo ladan l'. Se konsa tout moun ki rete nan fò Sichèm lan mouri. Te gen mil (1.000) moun konsa, fanm ak gason, ki mouri.
Hungarian(i) 49 Erre az egész népbõl kiki vágott magának ágakat, és követték Abiméleket, és lerakták [a fát] a vár körül, és tûzzel rájuk gyujtották a várat, úgy hogy meghaltak a Sikem tornyának minden férfiai, közel ezer férfi és asszony.
Indonesian(i) 49 Maka mereka masing-masing memotong dahan-dahan kayu, lalu berjalan mengikuti Abimelekh. Semua dahan kayu itu mereka timbun di mulut lubang kuil itu, lalu membakarnya, sementara orang-orang Sikhem itu masih berada di dalamnya. Karena itu matilah semua penduduk Sikhem itu, kira-kira seribu orang pria dan wanita.
Italian(i) 49 Tutta la gente adunque tagliò anch’essa de’ rami, ciascuno il suo; poi, andati dietro ad Abimelec, posero quelli intorno alla fortezza, e arsero la fortezza sopra coloro che v’erano dentro; e tutti gli abitanti morirono anch’essi, in numero d’intorno a mille persone, tra uomini e donne.
ItalianRiveduta(i) 49 Tutti tagliaron quindi anch’essi de’ rami, ognuno il suo, e seguitarono Abimelec; posero i rami contro al torrione, e arsero il torrione con quelli che v’eran dentro. Così perì tutta la gente della torre di Sichem, circa mille persone, fra uomini e donne.
Korean(i) 49 모든 백성도 각각 나무가지를 찍어서 아비멜렉을 좇아 보장에 대어 놓고 그곳에 불을 놓으매 세겜 망대에 있는 사람들도 다 죽었으니 남녀가 대략 일천명이었더라
Lithuanian(i) 49 Visi vyrai nusikirto po šaką ir ėjo paskui Abimelechą. Atėję sukrovė šakas aplink tvirtovę ir padegė ją. Taip mirė visi Migdal Sichemo pilies žmonės, apie tūkstantį vyrų ir moterų.
PBG(i) 49 A tak uciąwszy z onego wszystkiego ludu każdy gałąź swoję, szli za Abimelechem, a kładli je około twierdzy i spalili niemi twierdzą ogniem, i poginęło tam wszystkich mężów wieży Sychemskiej około tysiąca mężów i niewiast.
Portuguese(i) 49 Tendo, pois, cada um cortado o seu ramo, seguiram a Abimélec; e, pondo os ramos junto da fortaleza, queimaram-na a fogo com os que nela estavam; de modo que morreram também todos os de Migdal-Siquém, cerca de mil homens e mulheres.
Norwegian(i) 49 Da hugg alle folkene også hver sin bør med grener og gikk efter Abimelek; så la de grenene opefter tårnet og satte med dem ild på tårnet. Således omkom alle innbyggerne i Sikems borg, omkring tusen, menn og kvinner.
Romanian(i) 49 Şi au tăiat fiecare cîte o ramură, şi au mers după Abimelec; au aşezat ramurile lîngă cetăţuie, şi i-au dat foc ei şi celor ce se aflau în ea. Aşa au perit toţi oamenii din turnul Sihemului, în număr de aproape o mie, bărbaţi şi femei.
Ukrainian(i) 49 І настинав також увесь народ кожен галуззя собі, і пішли за Авімелехом, і поскладали над печерою, та й підпалили над ними ту печеру огнем. І повмирали всі люди сихемської вежі, близько тисячі чоловіків та жінок.