Judges 9:43

LXX_WH(i)
    43 G2532 CONJ και G3880 V-AAI-3S παρελαβεν G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G2532 CONJ και G1244 V-AAI-3S διειλεν G846 D-ASM αυτον G5140 A-APF τρεις G746 N-APF αρχας G2532 CONJ και G1748 V-AAI-3S ενηδρευσεν G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και   V-AAI-3S επανεστη G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G846 D-APM αυτους
HOT(i) 43 ויקח את העם ויחצם לשׁלשׁה ראשׁים ויארב בשׂדה וירא והנה העם יצא מן העיר ויקם עליהם ויכם׃
IHOT(i) (In English order)
  43 H3947 ויקח And he took H853 את   H5971 העם the people, H2673 ויחצם and divided H7969 לשׁלשׁה them into three H7218 ראשׁים companies, H693 ויארב and laid wait H7704 בשׂדה in the field, H7200 וירא and looked, H2009 והנה and, behold, H5971 העם the people H3318 יצא come forth H4480 מן out of H5892 העיר the city; H6965 ויקם and he rose up H5921 עליהם against H5221 ויכם׃ them, and smote
Vulgate(i) 43 tulit exercitum suum et divisit in tres turmas tendens insidias in agris vidensque quod egrederetur populus de civitate surrexit et inruit in eos
Clementine_Vulgate(i) 43 tulit exercitum suum, et divisit in tres turmas, tendens insidias in agris. Vidensque quod egrederetur populus de civitate, surrexit, et irruit in eos
Wycliffe(i) 43 he took his oost, and departide `in to thre cumpenyes, and settide buyschementis in the feeldis; and he siy that the puple yede out of the citee, and he roos,
Coverdale(i) 43 he toke the people, and parted them into thre bodes of men, and wayted for the in the felde. Now whan he sawe yt the people wete out of the cite, he rose agaynst the, and smote them.
MSTC(i) 43 And he took his people and divided them into three companies and lay await in the fields. And when he saw that the people were come out of the city, he ran upon them and laid upon them.
Matthew(i) 43 And he toke his people & deuyded them into thre companies, and laye awayte in the feldes. And when he sawe that the people were come out of the citye, he ranne vpon them and layde vpon them.
Great(i) 43 And he toke the people, & deuided them into thre companies, and layd awayte in the feldes, and loked, & beholde, the people were come out of the cytie, and he ranne vpon them, and smote them.
Geneva(i) 43 And he tooke the people, and deuided them into three bandes, and layde wayte in the fieldes, and looked, and beholde, the people were come out of the citie, and he rose vp against them, and smote them.
Bishops(i) 43 And he toke the people, & deuided them into three copanies, & layd awayte in the fielde, and loked, and behold the people were come out of the citie, and he ran vpon them, and smote them
DouayRheims(i) 43 And he took his army, and divided it into three companies, and laid ambushes in the fields. And seeing that the people came out of the city, he arose, and set upon them,
KJV(i) 43

And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.

KJV_Cambridge(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Thomson(i) 43 he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the fields. And when he had taken a view, and behold the people came out of the city, he rose upon them, and smote them;
Webster(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and behold, the people had come out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Brenton(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field; and he looked, and, behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and smote them.
Leeser(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and as he saw, and, behold, that the people were coming forth out of the city, he rose up against them, and smote them.
YLT(i) 43 and he taketh the people, and divideth them into three detachments, and layeth wait in a field, and looketh, and lo, the people are coming out from the city, and he riseth against them, and smiteth them.
JuliaSmith(i) 43 And he will take the people and will divide them into three heads, and he will lie in wait in the field, and he will see, and behold, the people will come forth from the city, and he will rise up against them and smite them.
Darby(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in ambush in the field. And he looked, and behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
ERV(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; and he rose up against them, and smote them
ASV(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and, behold, the people came forth out of the city; And he rose up against them, and smote them.
JPS_ASV_Byz(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and lay in wait in the field; and he looked, and, behold, the people were coming forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
Rotherham(i) 43 So he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field,—and he looked, and lo! the people coming forth out of the city, so he rose up against them, and smote them.
CLV(i) 43 and he takes the people, and divides them into three detachments, and lays wait in a field, and looks, and lo, the people are coming out from the city, and he rises against them, and smites them.
BBE(i) 43 And he took his people, separating them into three bands, and was waiting secretly in the field; and when he saw the people coming out of the town, he went up and made an attack on them.
MKJV(i) 43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in the field. And they looked, and behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and struck them.
LITV(i) 43 And he took the people and divided them into three companies, and lay in wait in a field and watched. And, behold, the people were coming out from the city. And he rose up against them and struck them.
ECB(i) 43 and he takes the people and divides them into three heads and lurks in the field and sees; and behold, the people come from the city; and he rises against them and smites them.
ACV(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field. And he looked, and, behold, the people came forth out of the city. And he rose up against them, and smote them.
WEB(i) 43 He took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city; He rose up against them, and struck them.
NHEB(i) 43 He took the people, and divided them into three companies, and waited in ambush in the field; and he looked, and behold, the people came forth out of the city. He rose up against them, and struck them.
AKJV(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them.
KJ2000(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and struck them.
UKJV(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and stroke them.
EJ2000(i) 43 And he took the people and divided them into three companies and set ambushes in the field and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them and smote them.
CAB(i) 43 And he took the people, and divided them into three companies, and formed an ambush in the field. And he looked, and behold, the people went forth out of the city, and he rose up against them, and struck them.
NSB(i) 43 He divided his men into three groups. They hid in the fields, waiting. When he saw the people come out of the city, he came out of hiding to kill them.
ISV(i) 43 So he took his army, divided it into three separate companies, and laid in ambush out in the field. When Abimelech noticed the people coming out from the city, his army attacked them and killed them.
LEB(i) 43 so he took the army and divided them into three divisions,* and he laid an ambush in the field. And he saw the people were coming out from the city, and he arose against them and killed them.
Luther1912(i) 43 nahm er das Kriegsvolk und teilte es in drei Haufen und machte einen Hinterhalt auf sie im Felde. Als er nun sah, daß das Volk aus der Stadt ging, erhob er sich über sie und schlug sie.
ELB1871(i) 43 Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.
ELB1905(i) 43 Und er nahm das Volk und teilte es in drei Haufen und legte sich in Hinterhalt auf dem Felde. Und er sah, und siehe, das Volk kam aus der Stadt heraus; und er erhob sich wider sie und schlug sie.
DSV(i) 43 Toen nam hij het volk, en deelde hen in drie hopen, en hij leide lagen in het veld; en hij zag toe, en ziet, het volk trok uit de stad, zo maakte hij zich tegen hen op, en sloeg hen.
Giguet(i) 43 Il prit ses hommes, les divisa en trois troupes, et les mit en embuscade dans les champs; lorsqu’il vit le peuple sortir de la ville, il marcha contre lui, et il fut vainqueur.
DarbyFR(i) 43 Et il prit ses gens, et les divisa en trois corps, et les mit en embuscade dans la campagne. Et il regarda, et voici, le peuple sortait de la ville: et il se leva contre eux et les frappa.
Martin(i) 43 Lequel prit du peuple, et le divisa en trois bandes, et les mit en embuscade dans les champs, et ayant aperçu que le peuple sortait de la ville, il se leva contr'eux, et les défit.
Segond(i) 43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et se mit en embuscade dans la campagne. Ayant vu que le peuple sortait de la ville, il se leva contre eux, et les battit.
SE(i) 43 El cual, tomando gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió.
ReinaValera(i) 43 El cual, tomando gente, repartióla en tres compañías, y puso emboscadas en el campo: y como miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y levantóse contra ellos, é hiriólos:
JBS(i) 43 El cual, tomando a su gente, la repartió en tres compañías, y puso emboscadas en el campo; y cuando miró, he aquí el pueblo que salía de la ciudad; y se levantó contra ellos, y los hirió.
Albanian(i) 43 Atëherë ai mori njerëzit e tij, i ndau në tre grupe dhe zuri pritë në fusha; kur pa që populli po dilte nga qyteti, ai u hodh kundër tij dhe bëri kërdinë.
RST(i) 43 Он взял свой народ и разделил его на три отряда и поставил в засаду в поле. И увидев, что народ вышелиз города, восстал на них и побил их.
Arabic(i) 43 فاخذ القوم وقسمهم الى ثلاث فرق وكمن في الحقل ونظر واذ الشعب يخرج من المدينة فقام عليهم وضربهم.
Bulgarian(i) 43 И той взе хората си и ги раздели на три части, и залегна в засада на полето; и погледна, и ето, народът излизаше от града; и стана срещу тях и ги нападна.
Croatian(i) 43 On uze svoju vojsku, podijeli je u tri čete i stade u zasjedu u polju. Kad bi vidio gdje ljudi izlaze iz grada, nasrnuo bi na njih i pobio ih.
BKR(i) 43 Tedy on pojal lid svůj, a rozdělil jej na tři houfy, zdělav zálohy v polích, a vida, an lid vychází z města, vyskočil na ně a zbil je.
Danish(i) 43 Da tog han Folket og delte dem i tre Hobe og lagde et Baghold paa Marken; og han saa, og se, Folket gik ud af Staden, og han rejste sig imod dem og slog dem.
CUV(i) 43 他 就 把 他 的 人 分 作 三 隊 , 埋 伏 在 田 間 , 看 見 示 劍 人 從 城 裡 出 來 , 就 起 來 擊 殺 他 們 。
CUVS(i) 43 他 就 把 他 的 人 分 作 叁 队 , 埋 伏 在 田 间 , 看 见 示 剑 人 从 城 里 出 来 , 就 起 来 击 杀 他 们 。
Esperanto(i) 43 Kaj li prenis sian militistaron kaj dividis gxin en tri tacxmentojn kaj faris embuskon sur la kampo. Kiam li vidis, ke la popolo eliras el la urbo, li levigxis kontraux ili kaj batis ilin.
Finnish(i) 43 Otti hän kansan ja jakoi kolmeen osaan, ja asetti väijytyksen kedolle. Kuin hän siis näki, että kansa läksi kaupungista ulos, lankesi hän heidän päällensä ja löi heidät.
FinnishPR(i) 43 Silloin hän otti väkensä ja jakoi sen kolmeen joukkoon ja asettui väijyksiin kedolle. Ja kun hän näki kansan lähtevän kaupungista, hyökkäsi hän heidän kimppuunsa ja surmasi heidät.
Haitian(i) 43 Li pran moun li yo, li separe yo fè twa gwoup epi l' al kache nan jaden yo. Lè li wè moun yo ap soti nan lavil la, li vare sou yo, li pran goumen ak yo, li touye yo.
Hungarian(i) 43 És az vette az õ népét, és három csapatra osztotta el, és lesbe állott a mezõn; és látta, hogy ímé a nép jõ ki a városból. Rájok támadt, és megverte õket.
Indonesian(i) 43 Lalu Abimelekh mengumpulkan orang-orangnya, dan membagi mereka menjadi tiga pasukan, lalu mereka pergi bersembunyi di ladang-ladang. Ketika ia melihat penduduk kota itu menuju ke ladang, ia keluar dari persembunyiannya lalu membunuh mereka.
Italian(i) 43 Ed egli prese la sua gente, e la spartì in tre schiere, e si pose in agguato su per li campi; e, veggendo che il popolo usciva della città, si levò contro ad esso, e lo percosse.
ItalianRiveduta(i) 43 Egli prese allora la sua gente, la divise in tre schiere, e fece un’imboscata ne’ campi; e quando vide che il popolo usciva dalla città, gli si levò contro e ne fece strage.
Korean(i) 43 아비멜렉이 자기 백성을 세 떼로 나눠 밭에 매복하였더니 백성이 성에서 나오는 것을 보고 일어나서 그들을 치되
Lithuanian(i) 43 Jis savo vyrus paskirstė į tris būrius, kurie, pasislėpę laukuose, laukė. Žmonėms išėjus iš miesto, jie puolė ir nugalėjo.
PBG(i) 43 Wziąwszy tedy lud, rozdzielił go na trzy hufce, i zasadził się w polu; a widząc, a oto lud wychodził z miasta, wypadł na nie, i pobił je.
Portuguese(i) 43 o qual, tomando o seu povo, dividiu-o em três bandos, que pôs de emboscada no campo. Quando viu que o povo saía da cidade, levantou-se contra ele e o feriu.
Norwegian(i) 43 Da tok han og delte sine folk i tre hoper og la sig i bakhold på marken; og da han så at folket kom ut av byen, rykket han imot dem og slo dem.
Romanian(i) 43 şi -a luat ceata, a împărţit -o în trei părţi, şi s'a pus la pîndă în cîmp. Văzînd că poporul ieşea din cetate, s'a sculat împotriva lor, şi i -a bătut.
Ukrainian(i) 43 І взяв він людей, і поділив їх на три відділи, та й чатував на полі. І побачив він, аж ось народ виходить із міста, і встав він на них, та й побив їх.