Judges 9:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G3568 νυν G1487 ει G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1722 εν G5047 τελειότητι G4160 εποιήσατε G2532 και G936 εβασιλεύσατε τον Αβιμέλεχ G3588   G*   G2532 και G1487 ει G2573 καλώς G4160 εποιήσατε G3326 μετά G* Ιεροβάαλ G2532 και G3326 μετά G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G1487 ει G2596 κατά G3588 το G468 ανταπόδομα G3588 της G5495 χειρός αυτού G1473   G4160 εποιήσατε G1473 αυτώ
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1487 CONJ ει G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5047 N-DSF τελειοτητι G4160 V-AAI-2P εποιησατε G2532 CONJ και G936 V-AAI-2P εβασιλευσατε G3588 T-ASM τον   N-PRI αβιμελεχ G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2570 ADV καλως G4160 V-AAI-2P εποιησατε G3326 PREP μετα   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1487 CONJ ει G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το   N-ASN ανταποδομα G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G846 D-GSM αυτου G4160 V-AAI-2P εποιησατε G846 D-DSM αυτω
HOT(i) 16 ועתה אם באמת ובתמים עשׂיתם ותמליכו את אבימלך ואם טובה עשׂיתם עם ירבעל ועם ביתו ואם כגמול ידיו עשׂיתם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H6258 ועתה Now H518 אם therefore, if H571 באמת truly H8549 ובתמים and sincerely, H6213 עשׂיתם ye have done H4427 ותמליכו   H853 את   H40 אבימלך   H518 ואם and if H2895 טובה   H6213 עשׂיתם ye have dealt H5973 עם with H3378 ירבעל Jerubbaal H5973 ועם   H1004 ביתו and his house, H518 ואם   H1576 כגמול unto him according to the deserving H3027 ידיו of his hands; H6213 עשׂיתם׃ and have done
Vulgate(i) 16 nunc igitur si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech et bene egistis cum Hierobbaal et cum domo eius et reddidistis vicem beneficiis eius qui pugnavit pro vobis
Clementine_Vulgate(i) 16 Nunc igitur, si recte et absque peccato constituistis super vos regem Abimelech, et bene egistis cum Jerobaal, et cum domo ejus, et reddidistis vicem beneficiis ejus, qui pugnavit pro vobis,
Wycliffe(i) 16 Now therfor if riytfuli and without synne `ye han maad Abymelech kyng on you, and ye han do wel with Jerobaal, and with his hows, and ye han yolde while to the benefices of hym,
Coverdale(i) 16 Yf ye haue done right now and iustly, yt ye haue made Abimelech to be kynge: and yf ye haue done well vnto Ierubaal and to his house, and haue done vnto him as he deserued vnto you.
MSTC(i) 16 And even so, now: if ye have done truly and uncorruptly to make Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands,
Matthew(i) 16 And euen so now, yf ye haue done trulye & vncorruptlye to make Abimelech kyng. And yf ye haue dealte well wyth Ierobaal & hys house, & haue done vnto hym according to the deseruynge of hys handes,
Great(i) 16 Now therfore, yf ye do trulye and vncorruptlye, to make Abimelech kyng: and yf ye haue dealte well with Ierobaal and his house, & haue done vnto hym accordyng to the deseruyng of his handes, iudge ye.
Geneva(i) 16 Now therefore, if ye doe truely and vncorruptly to make Abimelech King, and if ye haue delt well with Ierubbaal and with his house, and haue done vnto him according to the deseruing of his handes,
Bishops(i) 16 Nowe therfore, if ye do truely and vncorruptly to make Abimelech kyng, and if ye haue dealte well with Ierobaal & his house, and haue done vnto hym according to the deseruing of his handes
DouayRheims(i) 16 Now, therefore, if you have done well, and without sin, in appointing Abimelech king over you, and have dealt well with Jerobaal, and with his house, and have made a suitable return for the benefits of him who fought for you,
KJV(i) 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
KJV_Cambridge(i) 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
Thomson(i) 16 Now therefore if you have acted with truth and uprightness in making Abimelech king; and if you have dealt righteously with Jerobaal, and his house, or done to him according to the deserving of his hand;
Webster(i) 16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands:
Brenton(i) 16 And now, if ye have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if ye have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if ye have done to him according to the reward of his hand,
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ νῦν εἰ ἐν ἀληθείᾳ καὶ τελειότητι ἐποιήσατε, καὶ ἐβασιλεύσατε τὸν Ἀβιμέλεχ, καὶ εἰ ἀγαθωσύνην ἐποιήσατε μετὰ Ἱεροβάαλ, καὶ μετὰ τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ εἰ ὡς ἀνταπόδοσις χειρὸς αὐτοῦ ἐποιήσατε αὐτῷ,
Leeser(i) 16 And now, if ye have acted in truth and sincerity, when ye made Abimelech king, and if ye have dealt well with Yerubba’al and his house, and have done unto him according to the merit of his hands;
YLT(i) 16 `And, now, if in truth and in sincerity ye have acted, when ye make Abimelech king; and if ye have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands ye have done to him—
JuliaSmith(i) 16 And now if in truth and in uprightness ye did and ye shall make Abimelech king, and if ye did good with Jerubbaal and with his house, and if according to the desert of his hands ye did to him:
Darby(i) 16 Now therefore, if ye have dealt truly and sincerely in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and if ye have done to him according to the deserving of his hands;
ERV(i) 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
ASV(i) 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands
JPS_ASV_Byz(i) 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands -
Rotherham(i) 16 Now, therefore, if, in truth and sincerity, ye have acted, in making Abimelech king,––and if ye have dealt, well, with Jerubbaal and with his house, and if, according to the deserving of his hands, ye have done unto him;
CLV(i) 16 `And, now, if in truth and in sincerity you have acted, when you make Abimelech king; and if you have done good with Jerubbaal, and with his house; and if according to the deed of his hands you have done to him-.
BBE(i) 16 So now, if you have done truly and uprightly in making Abimelech king, and if you have done well to Jerubbaal and his house in reward for the work of his hands;
MKJV(i) 16 And now, if you have done truly and sincerely in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to what his hands did,
LITV(i) 16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did,
ECB(i) 16 And now, if you work truly and integriously and have Abi Melech to reign; and if you work good with Yerub Baal and his house; and work to him according to the dealing of his hands;
ACV(i) 16 Now therefore, if ye have dealt truly and uprightly, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deed of his hands
WEB(i) 16 “Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
NHEB(i) 16 "Now therefore, if you have dealt truly and righteously, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands
AKJV(i) 16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done to him according to the deserving of his hands;
KJ2000(i) 16 Now therefore, if you have done truly and sincerely, in that you have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
UKJV(i) 16 Now therefore, if all of you have done truly and sincerely, in that all of you have made Abimelech king, and if all of you have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands;
EJ2000(i) 16 Now therefore, if ye have proceeded with truth and integrity in making Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house and have recompensed him according to the work of his hands
CAB(i) 16 And now, if you have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if you have dealt well with Jerubbaal, and with his house, and if you have done to him according to the reward of his hand,
LXX2012(i) 16 And now, if you⌃ have done it in truth and integrity, and have made Abimelech king, and if you⌃ have wrought well with Jerobaal, and with his house, and if you⌃ have done to him according to the reward of his hand,
NSB(i) 16 »‘Think about it, Jotham continued: ‘Were you really honest and sincere when you made Abimelech king? Have you respected Gideon’s memory? Did you treat his family properly, as his actions deserved?
ISV(i) 16 “Now then, if you have been acting in good faith and integrity by making a king out of Abimelech, if you have treated Jerubbaal and his household appropriately by acting toward him as he deserved—
LEB(i) 16 "So then, if you have acted in good faith* and sincerity in making Abimelech king, and if you have dealt well with Jerub-Baal and his house, and have dealt with him according to his accomplishments*
BSB(i) 16 Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves—
MSB(i) 16 Now if you have acted faithfully and honestly in making Abimelech king, if you have done well by Jerubbaal and his family, and if you have done to him as he deserves—
MLV(i) 16 Now therefore, if you* have dealt truly and uprightly, in that you* have made Abimelech king and if you* have dealt well with Jerubbaal and his house and have done to him according to the deed of his hands
VIN(i) 16 And now if you have acted in truth and integrity when you made Abimelech king; and if you have done well with Jerubbaal and his house; and you have done to him as his hands did,
Luther1912(i) 16 Habt ihr nun recht und redlich getan, daß ihr Abimelech zum König gemacht habt; und habt ihr wohl getan an Jerubbaal und an seinem Hause und habt ihm getan, wie er um euch verdient hat
ELB1871(i) 16 Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände, -
ELB1905(i) 16 Und nun, wenn ihr in Wahrheit und in Redlichkeit gehandelt habt, daß ihr Abimelech zum König gemacht, und wenn ihr Gutes getan habt an Jerub-Baal und an seinem Hause, und wenn ihr ihm getan habt nach dem Tun seiner Hände,
DSV(i) 16 Alzo nu, indien gij het in waarheid en oprechtheid gedaan hebt, dat gij Abimelech koning gemaakt hebt, en indien gij welgedaan hebt bij Jerubbaäl en bij zijn huis, en indien gij hem naar de verdienste zijner handen gedaan hebt.
Giguet(i) 16 Et vous, maintenant, si c’est en vérité et en toute perfection que vous avez agi, et que vous avez proclamé roi Abimélech, si vous avez traité avec bienveillance Jérobaal et sa maison, et si vous avez dignement récompensé mon père
DarbyFR(i) 16 -Et maintenant, si vous avez agi avec vérité et en intégrité en établissant roi Abimélec, et si vous avez bien fait envers Jerubbaal et envers sa maison, et si vous lui avez fait selon les actes de ses mains;
Martin(i) 16 Maintenant donc, si vous avez agi avec sincérité et avec intégrité, en établissant Abimélec pour Roi, et si vous en avez bien usé envers Jérubbahal et sa maison, et si vous lui avez fait selon qu'il vous y a obligés par ses actions.
Segond(i) 16 Maintenant, est-ce de bonne foi et avec intégrité que vous avez agi en proclamant roi Abimélec? avez-vous eu de la bienveillance pour Jerubbaal et sa maison? l'avez-vous traité selon les services qu'il a rendus? -
SE(i) 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos;
ReinaValera(i) 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey á Abimelech, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme á la obra de sus manos;
JBS(i) 16 Ahora pues, si con verdad y con integridad habéis procedido en hacer rey a Abimelec, y si lo habéis hecho bien con Jerobaal y con su casa, y si le habéis pagado conforme a la obra de sus manos;
Albanian(i) 16 Por ju nuk u suallët me besnikëri dhe me ndershmëri duke e shpallur mbret Abimelekun, nuk mbajtët një qëndrim të mirë ndaj Jerubaalit dhe shtëpisë së tij dhe nuk e keni trajtuar siç e meritonte,
RST(i) 16 Итак смотрите, по истине ли и по правде ли вы поступили, поставив Авимелеха царем? И хорошо ли вы поступили с Иероваалом и домом его, и сообразноли с его благодеяниями поступили вы?
Arabic(i) 16 فالآن ان كنتم قد عملتم بالحق والصحة اذ جعلتم ابيمالك ملكا وان كنتم قد فعلتم خيرا مع يربعل ومع بيته وان كنتم قد فعلتم له حسب عمل يديه.
Bulgarian(i) 16 Затова сега, ако сте постъпили вярно и честно, като сте поставили Авимелех за цар, и ако сте се отнесли добре с Ероваал и дома му, и ако сте му сторили както заслужава —
Croatian(i) 16 Sada, jeste li vjerno i čestito učinili kad ste izabrali Abimeleka za kralja? Jeste li se dobro ponijeli prema Jerubaalu i njegovoj kući? Jeste li mu uzvratili za djela što ih za vas učini?
BKR(i) 16 Tak i nyní, jestliže jste právě a upřímě učinili, ustavivše Abimelecha za krále, a jestliže jste dobře učinili Jerobálovi a domu jeho, a jestliže podlé dobrodiní rukou jeho odplatili jste se jemu;
Danish(i) 16 Og dersom I nu have handlet troligt og redeligt, ved at I have gjort Abimelek til Konge, og I have gjort godt imod Jerub-Baal og imod hans Hus, og I have gjort imod ham, som han har fortjent,
CUV(i) 16 現 在 你 們 立 亞 比 米 勒 為 王 , 若 按 誠 實 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 這 就 是 酬 他 的 勞 。
CUVS(i) 16 现 在 你 们 立 亚 比 米 勒 为 王 , 若 按 诚 实 正 直 善 待 耶 路 巴 力 和 他 的 全 家 , 这 就 是 酬 他 的 劳 。
Esperanto(i) 16 Nun cxu vi agis gxuste kaj juste, regxigante Abimelehxon? kaj cxu vi agis bone rilate Jerubaalon kaj lian domon, kaj cxu vi agis kun li konforme al lia merito?
Finnish(i) 16 Oletteko te siis nyt oikein ja toimellisesti tehneet, kuin AbiMelekin kuninkaaksi teitte, ja oletteko te oikein tehneet JerubBaalia ja hänen huonettansa vastaan? Ja oletteko niin tehneet häntä vastaan kuin hän ansaitsikin teiltä?
FinnishPR(i) 16 Jos te nyt olette menetelleet uskollisesti ja rehellisesti tehdessänne Abimelekin kuninkaaksi ja jos olette kohdelleet hyvin Jerubbaalia ja hänen perhettänsä ja jos olette palkinneet häntä siitä, mitä hänen kätensä ovat hyvää tehneet-
Haitian(i) 16 Koulye a, m'ap mande nou: Eske se tout bon vre epi ak tout kè nou nou mete Abimelèk wa pou gouvènen nou? Dapre nou, se yon bèl bagay nou fè la a pou Jewoubaal ak fanmi l' yo? Eske se sa Jewoubaal merite apre sa li te fè pou nou?
Hungarian(i) 16 Hát ti is most igazán és becsületesen cselekedtetek-é, hogy Abiméleket tettétek királylyá, és jól cselekedtetek-é Jerubbaállal és házanépével, és úgy bántatok-é vele, a mint megérdemelte?
Indonesian(i) 16 "Nah," kata Yotam selanjutnya, "Apakah dengan menobatkan Abimelekh menjadi raja, kalian telah bertindak dengan tulus dan ikhlas? Sudahkah kalian melakukan yang sepatutnya terhadap Gideon, ayahku, dan kaum keluarganya? Sudahkah kalian membalas jasa-jasa ayahku
Italian(i) 16 Ora altresì, se voi siete proceduti con verità e con integrità, costituendo Abimelec re; e se avete operato bene inverso Ierubbaal, e inverso la sua casa; e se voi gli avete renduta la retribuzione delle sue opere
ItalianRiveduta(i) 16 E ora, se vi siete condotti con fedeltà e con integrità proclamando re Abimelec, se avete agito bene verso Ierubbaal e la sua casa, se avete ricompensato lui, mio padre, di quel che ha fatto per voi
Korean(i) 16 이제 너희가 아비멜렉을 세워 왕을 삼았으니 너희 행한것이 과연 진실하고 의로우냐 ? 이것이 여룹바알과 그 집을 선대함이냐 이것이 그 행한대로 그에게 보답함이냐 ?
Lithuanian(i) 16 Jei pasielgėte teisingai ir gerai, patepdami Abimelechą karaliumi, ir Jerubaaiui bei jo giminei pagal nuopelnus atlyginote
PBG(i) 16 A tak teraz jeźliście prawdziwie a szczerze uczynili, obrawszy sobie królem Abimelecha; a jeźliście się dobrze obeszli z Jerobaalem i z domem jego, a jeźliście podług dobrodziejstw ręki jego uczynili z nim;
Portuguese(i) 16 Agora, pois, se de boa fé e com retidão procedestes, constituindo rei a Abimélec, e se bem fizestes para com Jerubaal e para com a sua casa, e se com ele usastes conforme o merecimento das suas mãos
Norwegian(i) 16 Så hør nu: Dersom I har gått opriktig og ærlig frem ved å gjøre Abimelek til konge, og dersom I har gjort vel imot Jerubba'al og hans hus, og dersom I har gjengjeldt ham det han gjorde
Romanian(i) 16 Acum, oare cu adevărat şi cu toată curăţia aţi lucrat voi, făcînd împărat pe Abimelec? Aţi arătat voi bunăvoinţă faţă de Ierubaal şi de casa lui? V'aţi purtat voi oare cu el potrivit cu slujba pe care v'a făcut -o? -
Ukrainian(i) 16 А тепер, якщо направду й у невинності зробили ви, що настановили Авімелеха царем, і якщо ви добре зробили з Єруббаалом та з домом його, і якщо ви зробили йому за заслугою рук його,