Judges 9:13

HOT(i) 13 ותאמר להם הגפן החדלתי את תירושׁי המשׂמח אלהים ואנשׁים והלכתי לנוע על העצים׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ותאמר said H1612 להם הגפן And the vine H2308 החדלתי unto them, Should I leave H853 את   H8492 תירושׁי my wine, H8055 המשׂמח which cheereth H430 אלהים God H376 ואנשׁים and man, H1980 והלכתי and go H5128 לנוע to be promoted H5921 על over H6086 העצים׃ the trees?
Vulgate(i) 13 quae respondit numquid possum deserere vinum meum quod laetificat Deum et homines et inter ligna cetera commoveri
Clementine_Vulgate(i) 13 Quæ respondit eis: Numquid possum deserere vinum meum, quod lætificat Deum et homines, et inter ligna cetera promoveri?
Wycliffe(i) 13 Which answeride, Whether Y may forsake my wyn, that gladith God and men, and be auaunsid among othere trees?
Coverdale(i) 13 But the vyne sayde vnto them: Shal I leaue my swete wyne, which reioyseth God and men, and go to be puft vp aboue the trees?
MSTC(i) 13 And the vine answered, 'Should I leave my wine that cheereth both God and man, and go to be promoted over the trees?'
Matthew(i) 13 And the vyne aunswered, shulde I leaue my wyne that cheareth both God & man & go to be promoted ouer the trees.
Great(i) 13 The vyne sayde vnto them: shuld I leaue my wyne wherby I cheare bothe goddes and men, and go to be promoted ouer the trees?
Geneva(i) 13 But the Vine sayde vnto them, Should I leaue my wine, whereby I cheare God and man, and goe to aduance me aboue the trees?
Bishops(i) 13 The vine sayde vnto them: Should I leaue my wine wherby I cheare both God and man, and go to be promoted ouer the trees
DouayRheims(i) 13 And it answered them: Can I forsake my wine, that cheereth God and men, and be promoted among the other trees?
KJV(i) 13

And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?

KJV_Cambridge(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
Thomson(i) 13 But the vine said to them, Shall I leave my wine, which cheereth gods and men, and go to wave over the trees?
Webster(i) 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees?
Brenton(i) 13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
Leeser(i) 13 But the vine said unto them, Should I give up my fresh wine, which rejoiceth God and men, and go to be promoted over the trees!
YLT(i) 13 And the vine saith to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing gods and men, that I have gone to stagger over the trees?
JuliaSmith(i) 13 And the vine will say to them, Left I my new wine-making, rejoicing God and men, and went I to wander about over the trees?
Darby(i) 13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave over the trees?
ERV(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees
ASV(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my new wine, which cheereth God and man, and go to wave to and fro over the trees?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the vine said unto them: Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to hold sway over the trees?
Rotherham(i) 13 But the vine said unto them, Should I leave my new wine, that rejoiceth gods and men,—and go to wave to and fro, over the trees?
CLV(i) 13 And the vine said to them, Have I ceased from my new wine, which is rejoicing elohims and men, that I have gone to stagger over the trees?
BBE(i) 13 But the vine said to them, Am I to give up my wine, which makes glad God and men, to go waving over the trees?
MKJV(i) 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
LITV(i) 13 And the vine said to them, Should I cease from my new wine, which rejoices god and men, and go to hold sway over the trees?
ECB(i) 13 And the vine says to them, I - forsake I my juice which cheers Elohim and man to go wave over the trees?
ACV(i) 13 And the vine said to them, Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave to and fro over the trees?
WEB(i) 13 “The vine said to them, ‘Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?’
NHEB(i) 13 "The vine said to them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go to wave back and forth over the trees?'
AKJV(i) 13 And the vine said to them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
KJ2000(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
UKJV(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, and go to be promoted over the trees?
EJ2000(i) 13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheers God and man, to go and sway over the trees?
CAB(i) 13 And the vine said to them, Shall I leave my wine that cheers God and men, and go to be promoted over the trees?
NSB(i) 13 »‘But the vine answered: ‘I could not govern you for I would have to stop producing my wine. It makes gods and human beings happy.’
ISV(i) 13 But the grape vine asked them, 'Should I leave my new wine, which cheers God and man, and go take dominion over trees?'
LEB(i) 13 But the vine said to them, 'Should I stop producing my wine that makes the gods and men happy, to go sway over the trees?'
Luther1912(i) 13 Aber der Weinstock sprach zu ihnen: Soll ich meinen Most lassen, der Götter und Menschen fröhlich macht, und hingehen, daß ich über den Bäumen schwebe?
ELB1871(i) 13 Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
ELB1905(i) 13 Und der Weinstock sprach zu ihnen: Sollte ich meinen Most aufgeben, der Götter und Menschen erfreut, und sollte hingehen, zu schweben über den Bäumen?
DSV(i) 13 Maar de wijnstok zeide tot hen: Zou ik mijn most verlaten, die God en mensen vrolijk maakt? En zou ik heengaan om te zweven over de bomen?
Giguet(i) 13 Et la vigne leur dit: Puis-je abandonner mon vin qui réjouit Dieu et les hommes, et m’en aller pour être élevé à la tête des arbres?
DarbyFR(i) 13 Et la vigne dit leur dit: Laisserais-je mon moût, qui réjouit Dieu et les hommes, et irais-je m'agiter pour les arbres?
Martin(i) 13 Et la vigne répondit : Me ferait-on quitter mon bon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, afin que j'aille m'agiter pour les autres arbres ?
Segond(i) 13 Mais la vigne leur répondit: Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les hommes, pour aller planer sur les arbres?
SE(i) 13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles?
ReinaValera(i) 13 Y la vid les respondió: ¿Tengo de dejar mi mosto, que alegra á Dios y á los hombres, por ir á ser grande sobre los árboles?
JBS(i) 13 Y la vid les respondió: ¿He de dejar mi mosto, que alegra a Dios y a los hombres, por ir a ser grande sobre los árboles?
Albanian(i) 13 Por hardhia u përgjegj kështu: "A duhet të heq dorë nga vera ime e ëmbël që gëzon Perëndinë dhe njerëzit, dhe të shkoj të shqetësohem për drurët?".
RST(i) 13 Виноградная лоза сказала им: оставлю ли я сок мой,который веселит богов и человеков, и пойду ли скитаться по деревам?
Arabic(i) 13 فقالت لها الكرمة أاترك مسطاري الذي يفرح الله والناس واذهب لكي املك على الاشجار.
Bulgarian(i) 13 А лозата им казала: Да оставя ли аз новото си вино, което весели Бога и хората, за да ида да се вея над дърветата?
Croatian(i) 13 Odgovori im loza: 'Zar da se odreknem vina što veseli bogove i ljude da bih vladala nad drugim drvećem?'
BKR(i) 13 Jimž odpověděl vinný kořen: Zdali já, opustě své víno, kteréž obveseluje Boha i lidi, půjdu, abych postaven byl nad stromy?
Danish(i) 13 Og Vinstokken sagde til dem: Skulde jeg forlade min Most, som glæder Guder og Mennesker, og gaa hen at svæve over Træerne?
CUV(i) 13 葡 萄 樹 回 答 說 : 我 豈 肯 止 住 使   神 和 人 喜 樂 的 新 酒 , 飄 颻 在 眾 樹 之 上 呢 。
CUVS(i) 13 葡 萄 树 回 答 说 : 我 岂 肯 止 住 使   神 和 人 喜 乐 的 新 酒 , 飘 颻 在 众 树 之 上 呢 。
Esperanto(i) 13 Sed la vinberujo diris al ili:CXu mi perdis mian moston, kiu gajigas Dion kaj homojn, ke mi iru vagi super la arboj?
Finnish(i) 13 Mutta viinapuu sanoi heille: pitääkö minun luopuman viinastani, joka sekä jumalat että ihmiset ilahuttaa, ja menemän ja korottaman itseni puiden ylitse?
FinnishPR(i) 13 Mutta viinipuu vastasi heille: 'Jättäisinkö mehuni, joka saa jumalat ja ihmiset iloisiksi, mennäkseni huojumaan ylempänä muita puita!'
Haitian(i) 13 Pye rezen an di yo: Nou ta vle mwen sispann bay diven ki fè kè bondye yo ak kè lèzòm kontan pou m' al chèf sou tout pyebwa!
Hungarian(i) 13 Azonban a szõlõtõ [is] azt mondta nékik: Elhagyjam-é mustomat, a mely isteneket és embereket vidámít, és elmenjek, hogy ingadozzam a fák felett?
Indonesian(i) 13 Tetapi pokok anggur menjawab, 'Masakan saya harus berhenti menghasilkan anggur yang menyenangkan hati dewa-dewa dan manusia, hanya untuk menjadi rajamu!'
Italian(i) 13 Ma la vite disse loro: Resterei io di produrre il mio mosto, che rallegra Iddio e gli uomini, per andar vagando per gli altri alberi?
ItalianRiveduta(i) 13 Ma la vite rispose loro: Rinunzierei io al mio vino che rallegra Dio e gli uomini, per andare ad agitarmi al disopra degli alberi?
Korean(i) 13 포도나무가 그들에게 이르되 `하나님과 사람을 기쁘게 하는 나의 새 술을 내가 어찌 버리고 가서 나무들 위에 요동하리요' 한지라
Lithuanian(i) 13 Vynmedis jiems atsakė: ‘Argi galiu atsisakyti vyno, kuris linksmina dievus ir žmones, ir nuėjęs valdyti medžius?’
PBG(i) 13 Tedy im odpowiedziała macica: Izali opuszczę moszcz mój, który uwesela Boga i ludzie, a pójdę, abym wystawiona była nad drzewy?
Portuguese(i) 13 Mas a videira lhes respondeu: Deixaria eu o meu mosto, que alegra a Deus e aos homens, para ir balouçar sobre as árvores?
Norwegian(i) 13 Men vintreet sa til dem: Skulde jeg gi avkall på min most, som gleder Gud og mennesker, og gi mig til å svaie over trærne?
Romanian(i) 13 Dar viţa le -a răspuns:,Să-mi părăsesc eu vinul, care înveseleşte pe Dumnezeu şi pe oameni, ca să mă duc să domnesc peste copaci?`
Ukrainian(i) 13 І промовив до них виноград: Чи я загубив свого сока, що Бога й людей веселити, і сторожити піду над деревами?