Judges 8:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G1066 N-PRI γεδεων G3598 N-ASF οδον   V-PAPGP κατοικουντων G1722 PREP εν G4633 N-DPF σκηναις G395 N-GPF ανατολων G3588 T-GSF της   N-PRI ναβεθ G1537 PREP εξ G1727 A-GSF εναντιας   N-PRI ζεβεε G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την   N-ASF παρεμβολην G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-NSF παρεμβολη G1510 V-IAI-3S ην G3982 V-RAPNS πεποιθυια
HOT(i) 11 ויעל גדעון דרך השׁכוני באהלים מקדם לנבח ויגבהה ויך את המחנה והמחנה היה בטח׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H5927 ויעל went up H1439 גדעון And Gideon H1870 דרך by the way H7931 השׁכוני of them that dwelt H168 באהלים in tents H6924 מקדם on the east H5025 לנבח of Nobah H3011 ויגבהה and Jogbehah, H5221 ויך and smote H853 את   H4264 המחנה the host: H4264 והמחנה for the host H1961 היה was H983 בטח׃ secure.
Vulgate(i) 11 ascendensque Gedeon per viam eorum qui in tabernaculis morabantur ad orientalem partem Nobee et Iecbaa percussit castra hostium qui securi erant et nihil adversi suspicabantur
Clementine_Vulgate(i) 11 Ascendensque Gedeon per viam eorum, qui in tabernaculis morabantur, ad orientalem partem Nobe et Jegbaa, percussit castra hostium, qui securi erant, et nihil adversi suspicabantur.
Wycliffe(i) 11 And Gedeon stiede bi the weye of hem that dwelliden in tabernaclis at the eest coost of Nobe and of Lethoa, and smoot the `tentis of enemyes, that weren sikur, and supposiden not ony thing of aduersite.
Coverdale(i) 11 And Gedeon wente vp by the waye, where they dwell in the tentes on the east side of Nobah and Iakbeha, & smote the hoost, for the hoost was carelesse, and mystrusted nothinge.
MSTC(i) 11 And Gideon went through them that dwell in tabernacles on the east side of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host did cast no perils.
Matthew(i) 11 And Gedeon went thorow them that dwell in tabernacles on the east syde of Nobah and Iebahah, & smote the hoste: for the hoste dyd cast no perelles.
Great(i) 11 And Gedeon went thorowe them that dwell in Tabernacles on the easte syde of Nobah and Iebahah, and smote the hoste: for the hoste did cast no perrelles.
Geneva(i) 11 And Gideon went through them that dwelt in Tabernacles on the East side of Nobah and Iogbehah, and smote the hoste: for the hoste was carelesse.
Bishops(i) 11 And Gedeon went thorowe them that dwelt in tabernacles on the east syde of Nobah and Iegbahah, and smote the hoaste: for the hoaste dyd cast no perylles
DouayRheims(i) 11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, on the east of Nobe and Jegbaa, and smote the camp of the enemies, who were secure, and suspected no hurt.
KJV(i) 11

And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.

KJV_Cambridge(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
Thomson(i) 11 So Gideon went up by the way of them who dwell in tents, eastward of Nabai and Jegebal, and smote the camp, though the camp thought themselves secure.
Webster(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure.
Brenton(i) 11 And Gedeon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nabai and Jegebal; and he smote the host, and the host was secure.
Leeser(i) 11 And Gid’on went up by the way of those that dwelt in tents, to the east of Nobach and Yogbehah, and smote the camp; but the camp thought itself secure.
YLT(i) 11 And Gideon goeth up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smiteth the camp, and the camp was confident;
JuliaSmith(i) 11 And Gideon will go up the way of those dwelling in tents from the east to Nobah and Jogbehah, and he will smite the camp; and the camp was secure.
Darby(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the camp; for the camp was at its ease.
ERV(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure
ASV(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
Rotherham(i) 11 So Gideon went up by the way of the tent-dwellers, on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host, when, the host, had become secure.
CLV(i) 11 And Gideon goes up the way of those who tabernacle in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and smites the camp, and the camp was confident;"
BBE(i) 11 And Gideon went up by the way used by the people living in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and made an attack on the army when they had no thought of danger.
MKJV(i) 11 And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army. For the army was at ease.
LITV(i) 11 And Gideon went up the way of those who live in tents, on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was at ease.
ECB(i) 11 And Gidon ascends by the way of them who tabernacle in tents on the east of Nobach and Yogbehah; and smites the camp; for the camp is secure:
ACV(i) 11 And Gideon went up by the way of those who dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the army, for the army was confident.
WEB(i) 11 Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army; for the army was secure.
NHEB(i) 11 And Gideon went up by the way of those who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the army, when the army was unsuspecting.
AKJV(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelled in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host; for the host was secure.
KJ2000(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and struck the host: for the host felt secure.
UKJV(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and stroke the host; for the host was secure.
EJ2000(i) 11 And Gideon went up by the way of those that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah and smote the camp, for the camp was secure.
CAB(i) 11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents, eastward of Nobah and Jogbehah; and he attacked the army, while the camp was secure.
NSB(i) 11 Gideon went up by the way of the nomads who lived in tents on the east of Nobah and Jogbehah. They attacked the army while the camp felt secure.
ISV(i) 11 Gideon went up by a caravan route east of Nobah and Jogbehah and attacked their encampment when they were off guard.
LEB(i) 11 And Gideon went up the route of those who dwell in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and he attacked the army* when it was off its guard.*
Luther1912(i) 11 Und Gideon zog hinauf auf der Straße derer, die in Hütten wohnten, gegen Morgen von Nobah und Jogbeha, und schlug das Heer, denn das Heer war sicher.
ELB1871(i) 11 Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos.
ELB1905(i) 11 Und Gideon zog hinauf des Weges zu den Zeltbewohnern, östlich von Nobach und Jogbeha; und er schlug das Lager, und das Lager war sorglos.
DSV(i) 11 En Gideon toog opwaarts, den weg dergenen, die in tenten wonen, tegen het oosten van Nobah en Jogbeha; en hij sloeg dat leger, want het leger was zorgeloos.
Giguet(i) 11 Et Gédéon prit le chemin des ennemis dont les tentes étaient à l’orient de Nabé et de Jégébal, et il attaqua le camp, et le camp était sans méfiance.
DarbyFR(i) 11 Et Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, à l'orient, de Nobakh et de Jogbeha, et il frappa le camp; et le camp était en sécurité.
Martin(i) 11 Et Gédeon monta par le chemin de ceux qui habitent dans les tentes, du côté oriental de Nobah et de Jogbeha, et défit l'armée, qui se croyait assurée.
Segond(i) 11 Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous les tentes, à l'orient de Nobach et de Jogbeha, et il battit l'armée qui se croyait en sûreté.
SE(i) 11 Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, a la parte oriental de Noba y de Jogbeha, hirió el campamento, porque el campamento estaba seguro.
ReinaValera(i) 11 Y subiendo Gedeón hacia los que habitaban en tiendas, á la parte oriental de Noba y de Jogbea, hirió el campo, porque estaba el ejército sin recelo.
JBS(i) 11 Y subiendo Gedeón por el camino de los que habitaban en tiendas, a la parte oriental de Noba y de Jogbeha, hirió el campamento, porque el campamento estaba seguro.
Albanian(i) 11 Gedeoni shkoi nëpër rrugët e atyre që banonin në çadra, në lindje të Nobahut dhe të Jogbehahut, dhe mundi ushtrinë që e pandehte veten në siguri.
RST(i) 11 Гедеон пошел к живущим в шатрах на восток от Новы и Иогбеги и поразил стан, когда стан стоял беспечно.
Arabic(i) 11 وصعد جدعون في طريق ساكني الخيام شرقي نوبح ويجبهة وضرب الجيش وكان الجيش مطمئنا.
Bulgarian(i) 11 И Гедеон се изкачи по пътя на онези, които живееха в шатри, на изток от Нова и Йогвея и разби войската, докато войската се чувстваше в безопасност.
Croatian(i) 11 Gideon pođe putem kojim prolaze oni što žive pod šatorima, istočno od Nobaha i Jogbohe, te potuče vojsku kad stajaše bezbrižna.
BKR(i) 11 I táhna Gedeon cestou bydlících v staních od východní strany Nobe a Jegbaa, udeřil na to vojsko, kteréžto vojsko sobě počínalo bezpečně.
Danish(i) 11 Og Gideon drog op ad deres Vej, som bo i Telte, Østen for Noba og Jogbea; og han slog den Lejr, thi Lejren var tryg.
CUV(i) 11 基 甸 就 由 挪 巴 和 約 比 哈 東 邊 , 從 住 帳 棚 人 的 路 上 去 , 殺 敗 了 米 甸 人 的 軍 兵 , 因 為 他 們 坦 然 無 懼 。
CUVS(i) 11 基 甸 就 由 挪 巴 和 约 比 哈 东 边 , 从 住 帐 棚 人 的 路 上 去 , 杀 败 了 米 甸 人 的 军 兵 , 因 为 他 们 坦 然 无 惧 。
Esperanto(i) 11 Kaj Gideon iris laux la vojo de la tendologxantoj orienten de Nobahx kaj Jogbeha, kaj venkobatis la tendaron, kiam la tendaro opiniis sin tute eksterdangxera.
Finnish(i) 11 Ja Gideon meni ylös niiden tietä, jotka majoissa asuvat itäisellä puolella Nobatia ja Jogbehaa, ja löi leirin, sillä he olivat suruttomat.
FinnishPR(i) 11 Ja Gideon kulki teltoissa-eläjien tietä Noobahin ja Jogbehan itäpuolitse ja voitti joukon, kun se oli huoletonna leirissään.
Haitian(i) 11 Jedeyon pran wout ki pase nan dezè a, sou bò solèy leve lavil Nobak ak lavil Yogbeya, epi li tonbe sou lame a ki te kwè pa t' gen danje pou yo ankò.
Hungarian(i) 11 És felméne Gedeon a sátorban lakók útján keletre Nobahtól és Jogbehától, és szétverte a tábort, pedig a tábor biztonságban [érezte magát].
Indonesian(i) 11 Gideon menyusuri perbatasan padang pasir di sebelah timur Nobah dan Yogbeha lalu menyerang musuh secara mendadak.
Italian(i) 11 E Gedeone salì traendo al paese di coloro che abitano in padiglioni, dal lato orientale di Noba, e di Iogbea; e percosse il campo, il qual se ne stava in sicurtà.
ItalianRiveduta(i) 11 Gedeone salì per la via di quelli che abitano sotto tende a oriente di Nobah e di Iogbeha, e sconfisse l’esercito, che si credeva sicuro.
Korean(i) 11 적군이 안연히 있는 중에 기드온이 노바와 욕브하 동편 장막에 거한 자의 길로 올라가서 적군을 치니
Lithuanian(i) 11 Gedeonas žygiavo keliu į rytus nuo Nobacho ir Jogbohos, kur žmonės gyveno palapinėse, ir nelauktai užpuolė midjaniečių stovyklą.
PBG(i) 11 Tedy ciągnął Giedeon drogą tych, co mieszkali w namiociech, od wschodu słońca Nobe i Jegbaa, i uderzył na obóz, (a obóz się był ubezpieczył,)
Portuguese(i) 11 subiu Gedeão pelo caminho dos que habitavam em tendas, ao oriente de Noba e Jogboa, e feriu aquele exército, porquanto se dava por seguro.
Norwegian(i) 11 Og Gideon drog op ad teltboernes vei østenfor Nobah og Jogbea; og han slo hæren mens den var trygg.
Romanian(i) 11 Ghedeon s'a suit pe drumul celor ce locuiesc în corturi, la răsărit de Nobah şi de Iogbeha, şi a bătut oştirea care se credea la adăpost.
Ukrainian(i) 11 А Гедеон пішов дорогою Шехуне-Боголіму зо сходу до Коваху й Йоґбеги. І розбив він табора, коли табір був безпечний.