Judges 2:4

LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3739 CONJ ως G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3588 T-APM τους G3056 N-APM λογους G3778 D-APM τουτους G4314 PREP προς G3956 A-ASM παντα G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηρεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-ASF την G5456 N-ASF φωνην G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2799 V-AAI-3P εκλαυσαν
HOT(i) 4 ויהי כדבר מלאך יהוה את הדברים האלה אל כל בני ישׂראל וישׂאו העם את קולם ויבכו׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H1961 ויהי And it came to pass, H1696 כדבר spoke H4397 מלאך when the angel H3068 יהוה of the LORD H853 את   H1697 הדברים words H428 האלה these H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5375 וישׂאו lifted up H5971 העם that the people H853 את   H6963 קולם their voice, H1058 ויבכו׃ and wept.
Vulgate(i) 4 cumque loqueretur angelus Domini verba haec ad omnes filios Israhel elevaverunt vocem suam et fleverunt
Clementine_Vulgate(i) 4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.
Wycliffe(i) 4 And whanne the `aungel of the Lord spak these wordis to alle the sones of Israel, thei reisiden her vois, and wepten; and the name of that place was clepid,
Coverdale(i) 4 And whan ye messaunger of the LORDE had spoken these wordes vnto all the children of Israel, the people lefte vp their voyce, & wepte,
MSTC(i) 4 And when the angel of the LORD had spoken these words unto all the children of Israel, the people cried out and wept.
Matthew(i) 4 And when the Angel of the Lorde had spoken these wordes vnto al the chyldren of Israel, the people cryed oute & wepte.
Great(i) 4 And when the angell of the Lorde spake these wordes vnto all the chyldren of Israel, the people cryed out and wepte:
Geneva(i) 4 And when the Angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people lift vp their voyce, and wept.
Bishops(i) 4 And when the angel of the Lord spake these wordes vnto all the children of Israel, the people cryed out and wept
DouayRheims(i) 4 And when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel: they lifted up their voice, and wept.
KJV(i) 4

And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.

KJV_Cambridge(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Thomson(i) 4 And when the messenger of the Lord had spoken these words to all the children of Israel, the people wept aloud.
Webster(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Brenton(i) 4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Leeser(i) 4 And it came to pass, when the messenger of the Lord spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
YLT(i) 4 And it cometh to pass, when the messenger of Jehovah speaketh these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
JuliaSmith(i) 4 And it will be when the messenger of Jehovah spake these words to all the sons of Israel, and the people will lift up their voice and weep.
Darby(i) 4 And it came to pass, when the Angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice and wept.
ERV(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept
ASV(i) 4 And it came to pass, when the angel of Jehovah spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
JPS_ASV_Byz(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
Rotherham(i) 4 And it came to pass, when the messenger of Yahweh had spoken these words unto all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
CLV(i) 4 And it comes to pass, when the messenger of Yahweh speaks these words unto all the sons of Israel, that the people lift up their voice and weep,
BBE(i) 4 Now on hearing these words which the angel of the Lord said to all the children of Israel, the people gave themselves up to loud crying and weeping.
MKJV(i) 4 And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voices and wept.
LITV(i) 4 And it happened when the Angel of Jehovah spoke these words to all the sons of Israel, the people lifted up their voice and wept.
ECB(i) 4 And so be it, when the angel of Yah Veh words these words to all the sons of Yisra El, the people lift their voice and weep:
ACV(i) 4 And it came to pass, when the agent of LORD spoke these words to all the sons of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
WEB(i) 4 It happened, when the angel of Yahweh spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
NHEB(i) 4 It happened, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
AKJV(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
KJ2000(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voices, and wept.
UKJV(i) 4 And it came to pass, when the angel of the LORD spoke these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
EJ2000(i) 4 And when the angel of the LORD spoke these words unto all the sons of Israel, the people lifted up their voice, and wept.
CAB(i) 4 And it came to pass when the angel of the Lord spoke these words to all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept.
NSB(i) 4 When the angel of Jehovah spoke these words to all the children of Israel the people wept loudly.
ISV(i) 4 Because the angel of the LORD said these things to all of the Israelites, the people wept out loud,
LEB(i) 4 And as the angel of Yahweh spoke these words to all the Israelites,* the people wept bitterly.*
Luther1912(i) 4 Und da der Engel des HERRN solche Worte geredet hatte zu allen Kinder Israel, hob das Volk seine Stimme auf und weinte,
ELB1871(i) 4 Und es geschah, als der Engel Jehovas diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
ELB1905(i) 4 Und es geschah, als der Engel Jahwes diese Worte zu allen Kindern Israel redete, da erhob das Volk seine Stimme und weinte.
DSV(i) 4 En het geschiedde, als de Engel des HEEREN deze woorden tot alle kinderen Israëls gesproken had, zo hief het volk zijn stem op en weende.
Giguet(i) 4 Lorsque l’ange du Seigneur eut dit ces paroles à tous les fils d’Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
DarbyFR(i) 4 Et il arriva que comme l'Ange de l'Éternel disait ces paroles à tous les fils d'Israël, le peuple éleva sa voix et pleura.
Martin(i) 4 Et il arriva qu'aussitôt que l'Ange de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva sa voix, et pleura.
Segond(i) 4 Lorsque l'envoyé de l'Eternel eut dit ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple éleva la voix et pleura.
SE(i) 4 Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
ReinaValera(i) 4 Y como el ángel de Jehová habló estas palabras á todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
JBS(i) 4 Y cuando el ángel del SEÑOR habló estas palabras a todos los hijos de Israel, el pueblo lloró en alta voz.
Albanian(i) 4 Sapo Engjëlli i Zotit mbaroi së thëni këto fjalë tërë bijve të Izraelit, populli ngriti zërin dhe filloi të qajë.
RST(i) 4 Когда Ангел Господень сказал слова сии всем сынам Израилевым, то народ поднял громкий вопль и заплакал.
Arabic(i) 4 وكان لما تكلم ملاك الرب بهذا الكلام الى جميع بني اسرائيل ان الشعب رفعوا صوتهم وبكوا.
Bulgarian(i) 4 И когато Ангелът ГОСПОДЕН изговори тези думи на всичките израилеви синове, народът издигна гласа си и заплака.
Croatian(i) 4 Kad Anđeo Jahvin izreče te riječi svim Izraelcima, narod zakuka i zaplaka.
BKR(i) 4 I stalo se, když mluvil anděl Hospodinův slova tato všechněm synům Izraelským, že pozdvihl hlasu svého lid a plakal.
Danish(i) 4 Og det skete, der HERRENS Engel havde talet disse Ord til alle Israels Børn, da opløftede Folket sin Røst, og de græd.
CUV(i) 4 耶 和 華 的 使 者 向 以 色 列 眾 人 說 這 話 的 時 候 , 百 姓 就 放 聲 而 哭 。
CUVS(i) 4 耶 和 华 的 使 者 向 以 色 列 众 人 说 这 话 的 时 候 , 百 姓 就 放 声 而 哭 。
Esperanto(i) 4 Kaj kiam la angxelo de la Eternulo parolis tiujn vortojn al cxiuj Izraelidoj, la popolo levis sian vocxon kaj ploris.
Finnish(i) 4 Ja kuin Herran enkeli nämät sanat puhunut oli kaikille Israelin lapsille, korotti kansa äänensä ja itki;
FinnishPR(i) 4 Ja kun Herran enkeli oli puhunut nämä sanat kaikille israelilaisille, korotti kansa äänensä ja itki.
Haitian(i) 4 Lè zanj Seyè a fin di yo sa, tout pèp la pran kriye.
Hungarian(i) 4 És lõn, hogy mikor az Úrnak angyala ezeket mondá az Izráel minden fiainak: felemelé a nép az õ szavát és síra.
Indonesian(i) 4 Setelah malaikat itu selesai menyampaikan berita itu, seluruh bangsa Israel menangis dengan keras.
Italian(i) 4 E mentre l’Angelo del Signore diceva queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo alzò la voce, e pianse.
ItalianRiveduta(i) 4 Appena l’angelo dell’Eterno ebbe detto queste parole a tutti i figliuoli d’Israele, il popolo si mise a piangere ad alta voce.
Korean(i) 4 여호와의 사자가 이스라엘 모든 자손에게 이말씀을 이르매 백성이 소리를 높여 운지라
Lithuanian(i) 4 Viešpaties angelui kalbant šiuos žodžius, izraelitai pakėlė savo balsus ir verkė.
PBG(i) 4 I stało się, gdy mówił Anioł Pański te słowa do wszystkich synów Izraelskich, że lud podniósł głos swój, i płakali.
Portuguese(i) 4 Tendo o anjo do Senhor falado estas palavras a todos os filhos de Israel, o povo levantou a sua voz e chorou.
Norwegian(i) 4 Og da Herrens engel talte disse ord til alle Israels barn, gråt folket høit.
Romanian(i) 4 După ce a spus Îngerul Domnului aceste vorbe tuturor copiilor lui Israel, poporul a ridicat glasul şi a plîns.
Ukrainian(i) 4 І сталося, як Ангол Господній говорив ці слова до всіх Ізраїлевих синів, то народ підніс свій голос, та й заплакав.