Judges 2:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ου G4369 V-FAI-1S προσθησω G3588 T-GSN του G3351 V-AAN μετοικισαι G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3739 R-ASM ον   V-AAI-1S ειπα G3588 T-GSN του   V-AAN εξολεθρευσαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4928 N-APF συνοχας G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G2316 N-NPM θεοι G846 D-GPM αυτων G1510 V-FMI-3P εσονται G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G4625 N-ASN σκανδαλον
HOT(i) 3 וגם אמרתי לא אגרשׁ אותם מפניכם והיו לכם לצדים ואלהיהם יהיו לכם למוקשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1571 וגם Wherefore I also H559 אמרתי said, H3808 לא I will not H1644 אגרשׁ   H853 אותם   H6440 מפניכם from before H1961 והיו you; but they shall be H6654 לכם לצדים in your sides, H430 ואלהיהם and their gods H1961 יהיו shall be H4170 לכם למוקשׁ׃ a snare
Vulgate(i) 3 quam ob rem nolui delere eos a facie vestra ut habeatis hostes et dii eorum sint vobis in ruinam
Clementine_Vulgate(i) 3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra: ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.
Wycliffe(i) 3 Wherfore Y nolde do hem awei fro youre face, that ye haue enemyes, and that `the goddis of hem be to you in to fallyng.
Coverdale(i) 3 Then saide I morouer: I wil not dryue them out before you, that they maye be a fall vnto you, and their goddes a snare.
MSTC(i) 3 Wherefore I have likewise determined that I will not cast them out before you: that they may be a fall unto you, and their gods shall be snares unto you."
Matthew(i) 3 wherfore I haue lykewyse determyned that I wyll not cast them out before you: but they shalbe in the sydes of you, and theyr Goddes shalbe snares vnto you.
Great(i) 3 Wherfore, I haue lykewyse determyned, that I wyll not cast them out before you: but they shalbe thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you.
Geneva(i) 3 Wherefore, I sayd also, I wil not cast them out before you, but they shalbe as thornes vnto your sides, and their gods shalbe your destruction.
Bishops(i) 3 Wherfore I haue lykewyse determined, that I will not cast them out before you: but they shalbe as thornes vnto you, and their goddes shalbe a snare vnto you
DouayRheims(i) 3 Wherefore I would not destroy them from before your face; that you may have enemies, and their gods may be your ruin.
KJV(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
KJV_Cambridge(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
Thomson(i) 3 therefore I have said, I will not drive them out from before you; but they shall be curbs for you; and their gods shall be to you a stumbling block.
Webster(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
Brenton(i) 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offence.
Brenton_Greek(i) 3 Κἀγὼ εἶπον, οὐ μὴ ἐξάρω αὐτοὺς ἐκ προσώπου ὑμῶν, καὶ ἔσονται ὑμῖν εἰς συνοχάς, καὶ οἱ θεοὶ αὐτῶν ἔσονται ὑμῖν εἰς σκάνδαλον.
Leeser(i) 3 And I also have said, I will not drive them out from before you; but they shall be evil neighbors to you, and their gods shall become a snare unto you.
YLT(i) 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their gods are to you for a snare.'
JuliaSmith(i) 3 And I also said, I will not drive them out from your face; and they were to you for adversaries, and their gods shall be to you for a snare.
Darby(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [scourges] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
ERV(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
ASV(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be [as thorns] in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
JPS_ASV_Byz(i) 3 Wherefore I also said: I will not drive them out from before you; but they shall be unto you as snares, and their gods shall be a trap unto you.'
Rotherham(i) 3 Wherefore also I said, I will not drive them out from before you,––but they shall be your adversaries, and, their gods, shall become unto you a snare.
CLV(i) 3 And I also have said, I do not cast them out from your presence, and they have been to you for adversaries, and their elohims are to you for a snare..
BBE(i) 3 And so I have said, I will not send them out from before you; but they will be a danger to you, and their gods will be a cause of falling to you.
MKJV(i) 3 And I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
LITV(i) 3 And I also have said, I shall not expel them before you, and they shall become adversaries to you; and their gods shall become a snare to you.
ECB(i) 3 And I also said, I dispossess them not from your face; but they become in your sides and their elohim becomes a snare to you.
ACV(i) 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
WEB(i) 3 Therefore I also said, ‘I will not drive them out from before you; but they shall be in your sides, and their gods will be a snare to you.’”
NHEB(i) 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you, but they will become your adversaries, and their gods shall be a snare to you."
AKJV(i) 3 Why I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare to you.
KJ2000(i) 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
UKJV(i) 3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
EJ2000(i) 3 Therefore, I also said, I will not drive them out from before you, but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you.
CAB(i) 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense.
LXX2012(i) 3 And I said, I will not drive them out from before you, but they shall be for a distress to you, and their gods shall be to you for an offense.
NSB(i) 3 »I also said: ‘I will not drive them out from before you. They will be thorns in your sides. Their gods will snare (trap) you.’«
ISV(i) 3 Therefore I’m now saying, ‘I won’t expel them before you. Instead, they’ll remain at your side, and their gods will ensnare you.’”
LEB(i) 3 Now I say, I will not drive them out from before you; they will become as thorns* for you, and their gods will be a trap for you."
BSB(i) 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”
MSB(i) 3 So now I tell you that I will not drive out these people before you; they will be thorns in your sides, and their gods will be a snare to you.”
MLV(i) 3 Therefore I also said, I will not drive them out from before you*, but they will be as thorns in your* sides and their gods will be a snare to you*.
VIN(i) 3 Therefore I tell you that I will not drive them out from before you, but they shall be thorns in your sides and their gods will be a snare to you.
Luther1912(i) 3 Da sprach ich auch: Ich will sie nicht vertreiben vor euch, daß sie euch zum Strick werden und ihre Götter zum Netz.
ELB1871(i) 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
ELB1905(i) 3 So habe ich auch gesagt: Ich werde sie nicht vor euch vertreiben; und sie werden zu euren Seiten sein, Und.: zu euren Feinden sein; vielleicht ist zu lesen wie [4.Mose 33,55] und ihre Götter werden euch zum Fallstrick werden.
DSV(i) 3 Daarom heb Ik ook gezegd: Ik zal hen voor uw aangezicht niet uitdrijven; maar zij zullen u aan de zijden zijn, en hun goden zullen u tot een strik zijn.
Giguet(i) 3 Et j’ai dit: Je n’exterminerai point ces peuples devant votre face, et ils seront pour vous un sujet d’angoisse, et leurs dieux vous seront un objet de scandale.
DarbyFR(i) 3 Et aussi j'ai dit: Je ne les chasserai pas de devant vous, et ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Martin(i) 3 Et j'ai dit aussi : Je ne les chasserai point de devant vous, mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront en piège.
Segond(i) 3 J'ai dit alors: Je ne les chasserai point devant vous; mais ils seront à vos côtés, et leurs dieux vous seront un piège.
SE(i) 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.
ReinaValera(i) 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropiezo.
JBS(i) 3 Por tanto yo también dije: No los echaré de delante de vosotros, sino que os serán por azote para vuestros costados, y sus dioses por tropezadero.
Albanian(i) 3 Kështu unë po ju them tani: Unë nuk do t'i dëboj para jush; por ata do të jenë si gjemba në ijet tuaja, dhe perënditë e tyre do të jenë për ju si një lak".
RST(i) 3 И потому говорю Я: не изгоню их от вас, и будут они вам петлею, и боги их будут для вас сетью.
Arabic(i) 3 فقلت ايضا لا اطردهم من امامكم بل يكونون لكم مضايقين وتكون آلهتهم لكم شركا.
Bulgarian(i) 3 Затова и Аз казах: Няма да ги изгоня отпред вас; и те ще бъдат като тръни в ребрата ви и боговете им ще ви станат примка.
Croatian(i) 3 Zato vam kažem: neću ih odagnati pred vama. Nego, oni će vas tlačiti i bogovi njihovi bit će vam zamkom."
BKR(i) 3 Pročež také jsem řekl: Nevyhladím jich před tváří vaší, ale budou vám jako trní, a bohové jejich budou vám osídlem.
Danish(i) 3 Da sagde jeg ogsaa: Jeg vil ikke uddrive dem fra eders Ansigt; men de skulle være eder paa Siderne, og deres Guder skulle være eder til en Snare.
CUV(i) 3 因 此 我 又 說 : 我 必 不 將 他 們 從 你 們 面 前 趕 出 ; 他 們 必 作 你 們 肋 下 的 荊 棘 。 他 們 的   神 必 作 你 們 的 網 羅 。
CUVS(i) 3 因 此 我 又 说 : 我 必 不 将 他 们 从 你 们 面 前 赶 出 ; 他 们 必 作 你 们 肋 下 的 荆 棘 。 他 们 的   神 必 作 你 们 的 网 罗 。
Esperanto(i) 3 Tial Mi diras:Mi ne forpelos ilin de vi, kaj ili estos por vi kaptilo, kaj iliaj dioj estos por vi falilo.
Finnish(i) 3 Sanoin minä myös: en minä heitä teidän edestänne aja pois, vaan heidän pitää oleman teille paulaksi, ja heidän Jumalansa teille verkoksi.
FinnishPR(i) 3 Niinpä minä nyt sanon teille: Minä en karkoita heitä teidän tieltänne, vaan heistä tulee teille ahdistajat, ja heidän jumalansa tulevat teille ansaksi."
Haitian(i) 3 Se poutèt sa m'ap di nou: Mwen p'ap mete yo deyò devan nou. Y'ap rete la bò kote nou, bondye yo ap tounen yon pèlen pou nou.
Hungarian(i) 3 Annakokáért azt mondom: Nem ûzöm el õket elõletek, hanem legyenek néktek [mint tövisek] a ti oldalaitokban, és az õ isteneik legyenek ti néktek tõr gyanánt.
Indonesian(i) 3 Jadi, sekarang dengarkan! Aku tak akan mengusir orang-orang negeri ini apabila kamu bertempur dengan mereka. Mereka akan menjadi musuh-musuhmu, dan kamu akan terjerat, sehingga kamu turut menyembah dewa-dewa mereka."
Italian(i) 3 Perciò io altresì ho detto: Io non li scaccerò d’innanzi a voi; anzi vi saranno a’ fianchi, e i lor dii vi saranno per laccio.
ItalianRiveduta(i) 3 Perciò anch’io ho detto: Io non li caccerò d’innanzi a voi; ma essi saranno per voi tanti nemici, e i loro dèi vi saranno un’insidia".
Korean(i) 3 그러므로 내가 또 말하기를 `내가 그들을 너희 앞에서 쫓아내지 아니하리니 그들이 너희 옆구리에 가시가 될 것이며 그들의 신들이 너희에게 올무가 되리라' 하였노라
Lithuanian(i) 3 Todėl Aš sakau, kad neišvarysiu jų iš jūsų krašto, jie bus dygliai jūsų šone, o jų dievai bus jums spąstai”.
PBG(i) 3 Przetożem tak rzekł: Nie wypędzę ich od obliczności waszej; ale będą wam jako ciernie na boki, a bogowie ich będą wam jako sidło.
Portuguese(i) 3 Pelo que também eu disse: Não os expulsarei de diante de vós; antes estarão quais espinhos nas vossas ilhargas, e os seus deuses vos serão por laço.
Norwegian(i) 3 Jeg sa også: Jeg vil ikke drive dem ut for eder, men de skal bli til brodder i eders sider, og deres guder skal bli til en snare for eder.
Romanian(i) 3 Am zis atunci:,Nu -i voi izgoni dinaintea voastră; ci vă vor sta în coaste, şi dumnezeii lor vă vor fi o cursă.``
Ukrainian(i) 3 І Я теж сказав: Не прожену їх від вас, і вони стануть вам терням у боки, а їхні боги стануть вам пасткою.