Judges 19:22

ABP_Strongs(i)
  22 G1473 And they G1161   G18.2 were doing [2good G3588   G2588 1their heart]; G1473   G2532 and G2400 behold, G3588 the G435 men G3588 of the G4172 city, G5207 sons G3892.1 of lawbreakers, G4033 encircled G3588 the G3614 house, G2532 and G2925 knocked G1909 upon G3588 the G2374 door; G2532 and G2036 they said G4314 to G3588 the G435 man, G3588 the G2962 master G3588 of the G3614 house, G3588 the G4246 old man, G3004 saying, G1806 Lead out G3588 the G435 man G3588   G1525 entering G1519 into G3588   G3614 your house, G1473   G2443 that G1097 we should know G1473 him.
ABP_GRK(i)
  22 G1473 αυτών δε G1161   G18.2 αγαθυνθέντων G3588 τη G2588 καρδία αυτών G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 οι G435 άνδρες G3588 της G4172 πόλεως G5207 υιοί G3892.1 παρανόμων G4033 περιεκύκλωσαν G3588 την G3614 οικίαν G2532 και G2925 έκρουσαν G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G2532 και G2036 είπον G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G2962 κύριον G3588 της G3614 οικίας G3588 τον G4246 πρεσβύτην G3004 λέγοντες G1806 εξάγαγε G3588 τον G435 άνδρα G3588 τον G1525 εισελθόντα G1519 εις G3588 την G3614 οικίαν σου G1473   G2443 ίνα G1097 γνώμεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    22 G846 D-GPM αυτων G1161 PRT δε   V-APPGP αγαθυνθεντων G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G5207 N-NPM υιοι   A-GPM παρανομων G4033 V-AAI-3P περιεκυκλωσαν G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G2925 V-AAI-3P εκρουσαν G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-GSF της G3614 N-GSF οικιας G3588 T-ASM τον G4246 N-ASM πρεσβυτην G3004 V-PAPNP λεγοντες G1806 V-AAD-2S εξαγαγε G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G3588 T-ASM τον G1525 V-AAPAS εισελθοντα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G4771 P-GS σου G2443 CONJ ινα G1097 V-AAS-1P γνωμεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 22 המה מיטיבים את לבם והנה אנשׁי העיר אנשׁי בני בליעל נסבו את הבית מתדפקים על הדלת ויאמרו אל האישׁ בעל הבית הזקן לאמר הוצא את האישׁ אשׁר בא אל ביתך ונדענו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H1992 המה as they H3190 מיטיבים   H853 את   H3820 לבם   H2009 והנה behold, H376 אנשׁי the men H5892 העיר of the city, H376 אנשׁי certain H1121 בני sons H1100 בליעל of Belial, H5437 נסבו   H853 את   H1004 הבית of the house, H1849 מתדפקים beat H5921 על at H1817 הדלת the door, H559 ויאמרו and spoke H413 אל to H376 האישׁ the man H1167 בעל the master H1004 הבית thine house, H2205 הזקן the old man, H559 לאמר saying, H3318 הוצא Bring forth H853 את   H376 האישׁ   H834 אשׁר that H935 בא came H413 אל into H1004 ביתך   H3045 ונדענו׃ that we may know
Vulgate(i) 22 illis epulantibus et post laborem itineris cibo ac potu reficientibus corpora venerunt viri civitatis illius filii Belial id est absque iugo et circumdantes domum senis fores pulsare coeperunt clamantes ad dominum domus atque dicentes educ virum qui ingressus est domum tuam ut abutamur eo
Clementine_Vulgate(i) 22 Illis epulantibus, et post laborem itineris cibo et potu reficientibus corpora, venerunt viri civitatis illius, filii Belial (id est, absque jugo), et circumdantes domum senis, fores pulsare cœperunt, clamantes ad dominum domus atque dicentes: Educ virum, qui ingressus est domum tuam, ut abutamur eo.
Wycliffe(i) 22 While thei eeten, and refreischiden the bodies with mete and drynk after the trauel of weie, men of that citee camen, the sones of Belial, that is, with out yok, and thei cumpassiden the `hows of the elde man, and bigunnun to knocke the doris; and thei crieden to the lord of the hows, and seiden, Lede out the man that entride in to thin hows, that we mysuse him.
Coverdale(i) 22 And wha their hert was now ioyfull, the men of the cyte, the children of Belial, came, and compased the house rounde aboute, and russhed at ye dore, and sayde vnto ye olde man, which was the good man of ye house: Bringe out the ma which is come in to thy house, that we maye knowe him.
MSTC(i) 22 And as they were making their hearts merry, the men of the city which were wicked, set the house round about, and thrust at the door, and spake to the man of the house, the old man, saying, "Bring forth the man that came into thine house, that we may know him."
Matthew(i) 22 And as they were making their hertes merye, the men of the cytye, whyche were wycked, set the house roundabout, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man saying: brynge forthe the man that came into thyne house, that we may knowe hym.
Great(i) 22 And as they were makynge their herttes merye, beholde, the men of the cytie which were wicked, set the house rounde aboute, and thrust at the dore, and spake to the man of the house, the olde man, sayinge: brynge forth the man that came into thyne house, that we maye knowe hym.
Geneva(i) 22 And as they were making their hearts merie, beholde, the men of the citie, wicked men beset the house round about, and smote at the doore, and spake to this olde man the master of the house saying, Bring forth the man that came into thine house that we may knowe him.
Bishops(i) 22 And as they were makyng their heartes mery, beholde, the men of the citie which were wicked, beset the house rounde about, and thrust at the doore, & spake to the man of the house, the olde man, saying: Bring foorth the man that came into thyne house, that we may knowe him
DouayRheims(i) 22 While they were making merry, and refreshing their bodies with meat and drink, after the labour of the journey, the men of that city, sons of Belial (that is, without yoke), came and beset the old man's house, and began to knock at the door, calling to the master of the house, and saying: Bring forth the man that came into thy house, that we may abuse him:
KJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
KJV_Cambridge(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
KJV_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 merry [H8688]   H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1121 sons H1100 of Belial H5437 , beset H1004 the house H5437 round about [H8738]   H1849 , and beat [H8693]   H1817 at the door H559 , and spake [H8799]   H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 , saying [H8800]   H3318 , Bring forth [H8685]   H376 the man H935 that came [H8804]   H1004 into thine house H3045 , that we may know [H8799]   him.
Thomson(i) 22 But while they were cheering their hearts, behold the men of the city; sons of transgressors, surrounded the house, and knocked at the door, and spake to the man, the master of the house, the old man, saying, Bring out the man who came to thy house that we may know him.
Webster(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house on all sides, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
Webster_Strongs(i)
  22 H3820 Now as they were making their hearts H3190 [H8688] merry H582 , behold, the men H5892 of the city H582 , certain H1100 perverted H1121 men H5437 0 , beset H1004 the house H5437 [H8738] on all sides H1849 [H8693] , and beat H1817 at the door H559 [H8799] , and spoke H1167 to the master H1004 of the house H2205 , the old H376 man H559 [H8800] , saying H3318 [H8685] , Bring forth H376 the man H935 [H8804] that came H1004 into thy house H3045 [H8799] , that we may know him.
Brenton(i) 22 And they were comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into thy house, that we may know him.
Brenton_Greek(i) 22 Αὐτοὶ δὲ ἀγαθύνοντες καρδίαν αὐτῶν· καὶ ἰδοὺ ἄνδρες τῆς πόλεως υἱοὶ παρανόμων ἐκύκλωσαν τὴν οἰκίαν, κρούοντες ἐπὶ τὴν θύραν· καὶ εἶπον πρὸς τὸν ἄνδρα τὸν κύριον τοῦ οἴκου τὸν πρεσβύτην, λέγοντες, ἐξένεγκε τὸν ἄνδρα ὃς εἰσῆλθεν εἰς τὴν οἰκίαν σου, ἵνα γνῶμεν αὐτόν.
Leeser(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, worthless people, beset the house round about, knocking at the door; and they said to the master of the house, the old man, thus, Bring forth the man that in come to thy house, that we may know him.
YLT(i) 22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men—sons of worthlessness—have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who hath come unto thine house, and we know him.'
JuliaSmith(i) 22 They doing good to their heart, and behold, the men of the city, men of the sons of Belial, encompassed the house, knocking upon the door; and they will say to the man, the lord of the house, the old man, saying, Bring forth the man which came into thy house, and we will know him.
Darby(i) 22 They were making their hearts merry, when behold, the men of the city, sons of Belial, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
ERV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him.
ASV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.
JPS_ASV_Byz(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying: 'Bring forth the man that came into thy house, that we may know him.'
Rotherham(i) 22 They, were gladdening their heart, when lo! men of the city, men of the sons of the Abandoned One, beset the house round about, beating violently against the door,––and they spake unto the old man the owner of the house, saying, Bring forth the man that hath entered into thy house, that we may know him.
CLV(i) 22 They are making their heart glad, and lo, men of the city, men--sons of worthlessness--have gone round about the house, beating on the door, and they speak unto the old man, the master of the house, saying, `Bring out the man who has come unto your house, and we know him..
BBE(i) 22 While they were taking their pleasure at the meal, the good-for-nothing men of the town came round the house, giving blows on the door; and they said to the old man, the master of the house, Send out that man who came to your house, so that we may take our pleasure with him.
MKJV(i) 22 They were making their hearts merry. And, behold, the men of the city, certain sons of Belial, set upon the house all around and beat at the door and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring out the man that came to your house so that we may know him.
LITV(i) 22 They were making their hearts merry. And, behold, men of the city, sons of worthless men, went around the house, beating on the door. And they spoke to the old man, the house-master, saying, Bring out the man who has come into your house, and we shall know him.
ECB(i) 22
THE SONS OF BELI YAAL EXPLOIT THE CONCUBINE
They well-prepare their hearts, and behold, the men of the city - men - sons of Beli Yaal beset the house all around and beat at the door and say to the man of the house - the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him.
ACV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain base fellows, beset the house round about, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into thy house, that we may know him.
WEB(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain wicked fellows, surrounded the house, beating at the door; and they spoke to the master of the house, the old man, saying, “Bring out the man who came into your house, that we can have sex with him!”
NHEB(i) 22 As they were enjoying themselves, look, the men of the city, some wicked men of the city surrounded the house, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, "Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him."
AKJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him.
KJ2000(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him.
UKJV(i) 22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into your house, that we may know him.
EJ2000(i) 22Now as they were making their hearts merry, behold, that men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about and beat at the doors and spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thy house that we may know him.
CAB(i) 22 And they were comforting their heart, when behold, the men of the city, sons of transgressors, surrounded the house, knocking at the door. And they spoke to the old man, the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.
LXX2012(i) 22 And they [were] comforting their heart, when, behold, the men of the city, sons of transgressors, compassed the house, knocking at the door: and they spoke to the old man the owner of the house, saying, Bring out the man who came into your house, that we may know him.
NSB(i) 22 They were enjoying themselves when suddenly some sexual perverts from the town surrounded the house and pounded on the door. They said to the old man: Bring out the man who came to your house! We want to have sex with him!
ISV(i) 22 While they were enjoying themselves, all of a sudden certain ungodly men who lived in the city surrounded the house, pounded on the door, and ordered the old man who owned the home, “Bring out the man who came to visit your home so we can have sex with him.”
LEB(i) 22 While they were enjoying themselves,* behold, the men of the city, the perverse lot,* surrounded the house, pounding on the door. And they said to the old man, the owner of the house, "Bring out the man who came to your house so that we may have sex with him."*
BSB(i) 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!”
MSB(i) 22 While they were enjoying themselves, suddenly the wicked men of the city surrounded the house. Pounding on the door, they said to the old man who owned the house, “Bring out the man who came to your house, so we can have relations with him!”
MLV(i) 22 As they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain worthless fellows, beset the house all around, beating at the door. And they spoke to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man who came into your house, that we may know him.
VIN(i) 22 As they were enjoying themselves the wicked men of the city surrounded the house, beating on the door; they said to the owner of the house, the old man, Bring out the man who came into your house, that we may have sex with him!
Luther1912(i) 22 Und da ihr Herz nun guter Dinge war, siehe, da kamen die Leute der Stadt, böse Buben, und umgaben das Haus und pochten an die Tür und sprachen zu dem alten Mann, dem Hauswirt: Bringe den Mann heraus, der in dein Haus gekommen ist, daß wir ihn erkennen.
ELB1871(i) 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen!
ELB1905(i) 22 Sie ließen ihr Herz guter Dinge sein, siehe, da umringten die Männer der Stadt, Männer, welche Söhne Belials dh. schlechte, nichtswürdige Männer waren, das Haus, schlugen an die Tür und sprachen zu dem alten Manne, dem Herrn des Hauses, und sagten: Führe den Mann, der in dein Haus gekommen ist, heraus, daß wir ihn erkennen!
DSV(i) 22 Toen zij nu hun hart vrolijk maakten, ziet, zo omringden de mannen van die stad (mannen, die Belials kinderen waren) het huis, kloppende op de deur; en zij spraken tot den ouden man, den heer des huizes, zeggende: Breng den man, die in uw huis gekomen is, uit, opdat wij hem bekennen.
DSV_Strongs(i)
  22 H1992 Toen zij H3820 nu hun hart H3190 H8688 vrolijk maakten H2009 , ziet H5437 H8738 , zo omringden H582 de mannen H5892 van die stad H582 (mannen H1100 , die Belials H1121 kinderen H1004 waren) het huis H1849 H8693 , kloppende H5921 op H1817 de deur H559 H8799 ; en zij spraken H413 tot H2205 den ouden H376 man H1167 , den heer H1004 des huizes H559 H8800 , zeggende H3318 H0 : Breng H376 den man H834 , die H413 in H1004 uw huis H935 H8804 gekomen is H3318 H8685 , uit H3045 H8799 , opdat wij hem bekennen.
Giguet(i) 22 ¶ Ils étaient donc à se réjouir le coeur. Or, voilà que les hommes de la ville, fils de parents pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent à l’homme, au maître de la maison, au vieillard: Amène-nous l’homme qui est entré en ta demeure, afin que nous le connaissions.
DarbyFR(i) 22
Comme ils faisaient bonne chère, voici, les hommes de la ville, des hommes, fils de Bélial, entourèrent la maison, frappant à la porte; et ils parlèrent au vieillard, maître de la maison, disant: Fais sortir l'homme qui est entré dans ta maison, afin que nous le connaissions.
Martin(i) 22 Comme ils faisaient bonne chère, voici les gens de la ville, hommes fort corrompus, environnèrent la maison, heurtant à la porte, et ils parlèrent au vieux homme, maître de la maison, en disant : Fais sortir cet homme qui est entré en ta maison, afin que nous le connaissions.
Segond(i) 22 Pendant qu'ils étaient à se réjouir, voici, les hommes de la ville, gens pervers, entourèrent la maison, frappèrent à la porte, et dirent au vieillard, maître de la maison: Fais sortir l'homme qui est entré chez toi, pour que nous le connaissions.
Segond_Strongs(i)
  22 H3820 ¶ Pendant qu’ils étaient à se réjouir H3190   H8688   H582 , voici, les hommes H5892 de la ville H582 , gens H1121 pervers H1100   H5437 , entourèrent H8738   H1004 la maison H1849 , frappèrent H8693   H1817 à la porte H559 , et dirent H8799   H559   H8800   H2205 au vieillard H376   H1167 , maître H1004 de la maison H3318  : Fais sortir H8685   H376 l’homme H935 qui est entré H8804   H1004 chez toi H3045 , pour que nous le connaissions H8799  .
SE(i) 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y batieron las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos.
ReinaValera(i) 22 Y cuando estaban gozosos, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, hombres hijos de Belial, cercan la casa, y batían las puertas, diciendo al hombre viejo dueño de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que lo conozcamos.
JBS(i) 22 ¶ Y cuando estaban alegrando sus corazones, he aquí, que los hombres de aquella ciudad, que eran hombres hijos de Belial, cercaron la casa, y golpearon las puertas, diciendo al hombre viejo señor de la casa: Saca fuera el hombre que ha entrado en tu casa, para que le conozcamos.
Albanian(i) 22 Ndërsa po kënaqeshin, disa njerëz të qyteti, njerëz të këqij rrethuan shtëpinë i ranë portës dhe i thanë të zotit plak të shtëpisë: "Nxirre jashtë atë njeri që ka hyrë në shtëpinë tënde, sepse duam ta njohim!".
RST(i) 22 Тогда как они развеселили сердца свои, вот, жители города, люди развратные, окружили дом, стучались в двери и говорили старику, хозяину дома: выведи человека, вошедшего в дом твой, мы познаем его.
Arabic(i) 22 وفيما هم يطيبون قلوبهم اذا برجال المدينة رجال بني بليعال احاطوا بالبيت قارعين الباب وكلموا الرجل صاحب البيت الشيخ قائلين اخرج الرجل الذي دخل بيتك فنعرفه.
Bulgarian(i) 22 И като веселяха сърцата си, ето, градските мъже, мъже, които бяха зли мъже, заобиколиха къщата, като блъскаха по вратата и говореха на стареца, домакина, и казваха: Изведи мъжа, който влезе в къщата ти, за да го познаем!
Croatian(i) 22 Dok su se oni krijepili, gle, neki građani, opaki ljudi, okružiše kuću i, lupajući svom snagom o vrata, rekoše starcu, gospodaru kuće: "Izvedi toga čovjeka što je ušao u tvoju kuću da ga se namilujemo."
BKR(i) 22 A když očerstvili srdce své, aj, muži města toho, muži nešlechetní, obklíčivše dům, tloukli na dvéře a mluvili tomu muži starci, hospodáři domu, řkouce: Vyveď muže toho, kterýž všel do domu tvého, abychom ho poznali.
Danish(i) 22 Der disse gjorde deres Hjerter til Gode, se, da omringede Mændene af Staden, Mænd, som vare Belials Børn, Huset, og bankede paa Døren; og de sagde til den gamle Mand, som var Husets Herre, sigende: Før den Mand ud, som kom i dit Hus, at vi kunne kende ham.
CUV(i) 22 他 們 心 裡 正 歡 暢 的 時 候 , 城 中 的 匪 徒 圍 住 房 子 , 連 連 叩 門 , 對 房 主 老 人 說 : 你 把 那 進 你 家 的 人 帶 出 來 , 我 們 要 與 他 交 合 。
CUVS(i) 22 他 们 心 里 正 欢 畅 的 时 候 , 城 中 的 匪 徒 围 住 房 子 , 连 连 叩 门 , 对 房 主 老 人 说 : 你 把 那 进 你 家 的 人 带 出 来 , 我 们 要 与 他 交 合 。
Esperanto(i) 22 Dum ili gxojigadis sian koron, jen la logxantoj de la urbo, homoj malmoralaj, cxirkauxis la domon, frapis je la pordo, kaj diris al la maljuna domomastro jene:Elirigu la homon, kiu venis en vian domon, ke ni lin ekkonu.
Finnish(i) 22 Ja kuin he rupesivat sydämestä iloitsemaan, ja katso, kaupungista tulivat ilkiät miehet, ja piirittivät huoneen, ja löivät oven päälle, ja sanoivat sille vanhalle miehelle perheen isännälle: anna se mies tänne ulos, joka sinun huoneeses on tullut, että me hänen tuntisimme.
FinnishPR(i) 22 Ja kun he olivat ilahduttamassa sydäntänsä, niin katso, kaupungin miehet, kelvottomat miehet, piirittivät talon, kolkuttivat ovelle ja sanoivat vanhalle miehelle, talon isännälle, näin: "Tuo tänne se mies, joka tuli sinun taloosi, ryhtyäksemme häneen".
Haitian(i) 22 Yo t'ap koze yonn ak lòt lè kèk mesye lavil la, yon bann vòryen, vin sènen kay la. Yo pran frape nan pòt la. Yo pale ak granmoun ki te mèt kay la, yo di l' konsa: -Fè nonm ki lakay ou a soti vin jwenn nou pou nou ka kouche avè l'.
Hungarian(i) 22 És mikor vígan laknának, ímé a város férfiai, a Béliál fiainak emberei, körülvették a házat, és az ajtót döngetve, mondának az öreg embernek, a ház urának, mondván: Hozd ki azt a férfiút, a ki házadhoz jött, hogy ismerjük meg õtet.
Indonesian(i) 22 Sementara mereka bersenang-senang, tiba-tiba rumah itu dikepung orang-orang bejat dari kota itu. Mereka menggedor-gedor pintu dan berkata kepada orang tua itu, "Serahkan kepada kami orang laki-laki yang kaubawa ke rumahmu. Kami mau pakai dia!"
Italian(i) 22 Mentre stavano allegramente, ecco, gli uomini di quella città, uomini scellerati, furono attorno alla casa, picchiando all’uscio; e dissero a quell’uomo vecchio, padron della casa: Mena fuori quell’uomo ch’è venuto in casa tua, acciocchè noi lo conosciamo.
ItalianRiveduta(i) 22 Mentre stavano rallegrandosi, ecco gli uomini della città, gente perversa, circondare la casa, picchiare alla porta, e dire al vecchio, padron di casa: "Mena fuori quell’uomo ch’è entrato in casa tua ché lo vogliam conoscere!"
Korean(i) 22 그들이 마음을 즐겁게 할 때에 그 성읍의 비류들이 그 집을 에워 싸고 문을 두들기며 집 주인 노인에게 말하여 가로되 `네 집에 들어온 사람을 끌어내라 우리가 그를 상관하리라'
Lithuanian(i) 22 Kai jie linksmino savo širdis, miesto vyrai, Belialo sūnūs, apsupo namą ir daužė duris, šaukdami: “Išvesk tą vyrą, kuris atvyko į tavo namus, kad jį pažintume!”
PBG(i) 22 A gdy rozweselili serce swoje, oto, mężowie miasta tego, mężowie niepobożni, obstąpili dom, kołacąc we drzwi, i rzekli do gospodarza domu onego, do męża starego, mówiąc: Wywiedź męża, który wszedł w dom twój, abyśmy go poznali.
Portuguese(i) 22 Enquanto eles alegravam o seu coração, eis que os homens daquela cidade, filhos de Belial, cercaram a casa, bateram à porta, e disseram ao ancião, dono da casa: Traz cá para fora o homem que entrou em tua casa, para que o conheçamos.
Norwegian(i) 22 Mens de nu gjorde sig til gode, kom mennene i byen, ugudelige folk som de var, og omringet huset; de banket sterkt på døren og ropte til den gamle mann som eide huset: La den mann som har tatt inn i ditt hus, komme ut, så vi kan få vår vilje med ham!
Romanian(i) 22 Pe cînd se veseleau ei, iată că oamenii din cetate, nişte fii ai lui Belial, oameni stricaţi, au înconjurat casa, au bătut la poartă, şi au zis bătrînului, stăpînul casei:,,Scoate pe omul acela care a intrat la tine, ca să ne împreunăm cu el.``
Ukrainian(i) 22 Коли вони звеселили серце своє, аж ось люди того міста, люди розпусні, оточили той дім та стукали в двері. І казали вони тому старому чоловікові, власникові того дому, говорячи: Виведи чоловіка, що ввійшов до дому твого, і ми пізнаєм його!