Judges 19:10

ABP_GRK(i)
  10 G2532 και G3756 ουκ ηθέλησεν G2309   G3588 ο G435 ανήρ G835 αυλισθήναι G2532 και G450 ανέστη G2532 και G565 απήλθε G2532 και G3854 παρεγένοντο G2193 έως G561 απέναντι G* Ιεβούς G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2201 ζεύγος G5268 υποζυγίων G1977.2 επισεσαγμένων G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού
LXX_WH(i)
    10 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ   V-APN αυλισθηναι G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2532 CONJ και G565 V-AAI-3S απηλθεν G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3P παρεγενοντο G2193 CONJ εως   PREP κατεναντι   N-PRI ιεβους G3778 D-NSF αυτη G1510 V-PAI-3S εστιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2201 N-NSN ζευγος G5268 N-GPN υποζυγιων   V-RPPGP επισεσαγμενων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G846 D-GSM αυτου G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 10 ולא אבה האישׁ ללון ויקם וילך ויבא עד נכח יבוס היא ירושׁלם ועמו צמד חמורים חבושׁים ופילגשׁו עמו׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H3808 ולא not H14 אבה would H376 האישׁ But the man H3885 ללון tarry that night, H6965 ויקם but he rose up H1980 וילך and departed, H935 ויבא and came H5704 עד over against H5227 נכח over against H2982 יבוס Jebus, H1931 היא which H3389 ירושׁלם Jerusalem; H5973 ועמו and with H6776 צמד him two H2543 חמורים asses H2280 חבושׁים saddled, H6370 ופילגשׁו his concubine H5973 עמו׃ also with
Vulgate(i) 10 noluit gener adquiescere sermonibus eius sed statim perrexit et venit contra Iebus quae altero nomine vocabatur Hierusalem ducens secum duos asinos onustos et concubinam
Clementine_Vulgate(i) 10 Noluit gener acquiescere sermonibus ejus: sed statim perrexit, et venit contra Jebus, quæ altero nomine vocatur Jerusalem, ducens secum duos asinos onustos, et concubinam.
Wycliffe(i) 10 The `hosebonde of the douytir nolde assente to hise wordis; but he yede forth anoon, and cam ayens Jebus, which bi another name is clepid Jerusalem; and he ledde with hym twei assis chargid, and the wijf.
Coverdale(i) 10 Neuerttheles the man wolde not tary, but gat him vp, and wete his waye, and came ouer agaynst Iebus (that is Ierusalem) and his couple of asses lade, and his concubyne with him.
MSTC(i) 10 Neverthelater, the man would not tarry, but arose and departed and came as far as Jebus, which is Jerusalem, and his two asses laden, and his concubine, and his lad with him.
Matthew(i) 10 Neuerthelater the man would not tary, but arose and departed and came as ferre as Iebus, which is Ierusalem, and his two asses laden, and hys concubyne and his lad with hym.
Great(i) 10 Neuerthelater the man wolde not tary, but arose and departed, and came as ferre as Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine and his ladd with him.
Geneva(i) 10 But the man would not tarry, but arose and departed, and came ouer against Iebus, (which is Ierusalem) and his two asses laden, and his concubine were with him.
Bishops(i) 10 Neuerthelatere the man woulde not tary, but arose and departed, and came as farre as Iebus (which is Hierusalem) and his two asses laden, and his concubine with hym
DouayRheims(i) 10 His son in law would not consent to his words: but forthwith went forward, and came over against Jebus, which by another name is called Jerusalem, leading with him two asses loaden, and his concubine.
KJV(i) 10

But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.

KJV_Cambridge(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
Thomson(i) 10 But the man would not consent to stay all night, but arose and departed, and came over against Jebus that is Jerusalem. Now he had with him a couple of asses, saddled, for himself and his concubine.
Webster(i) 10 But the man would not tarry that night, but he arose and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
Brenton(i) 10 But the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem,) and there was with him a pair of asses saddled, and his concubine was with him.
Leeser(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and went away, and came as far as opposite Jebus, which is Jerusalem; and he had with him two saddled asses, and his concubine also was with him.
YLT(i) 10 And the man hath not been willing to lodge all night, and he riseth, and goeth, and cometh in till over-against Jebus (It is Jerusalem), and with him are a couple of asses saddled; and his concubine is with him.
JuliaSmith(i) 10 And the man was not willing to lodge, and he will rise and go, and, come even to the front of Jebus; this is Jerusalem: and with him a pair of asses saddled, and his concubine with him.
Darby(i) 10 But the man would not tarry the night; and he rose up and departed, and came opposite to Jebus, that is, Jerusalem; and there were with him two asses saddled, and his concubine was with him.
ERV(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him
ASV(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
JPS_ASV_Byz(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus - the same is Jerusalem; and there were with him a couple of asses saddled; his concubine also was with him.
Rotherham(i) 10 But the man would not tarry the night, but rose up and went his way, and came as far as over against Jebus, the same, is Jerusalem,—and, with him, were a couple of asses, saddled, his concubine also, was with him.
CLV(i) 10 And the man has not been willing to lodge all night, and he rises, and goes, and comes in till over-against Jebus (It [is] Jerusalem), and with him [are] a couple of asses saddled; and his concubine [is] with him.
BBE(i) 10 But the man would not be kept there that night, and he got up and went away and came opposite to Jebus which is Jerusalem; and he had with him the two asses, ready for travelling, and his woman.
MKJV(i) 10 But the man would not stay that night, but he rose up and left, and came over against Jebus, which is Jerusalem. And there were with him two saddled asses. His concubine also was with him.
LITV(i) 10 But the man was not willing to stay the night. And he rose up and departed, and went until he was opposite Jebus (it is Jerusalem) and with him a team of saddle asses. And his concubine was with him.
ECB(i) 10 And the man wills to not stay overnight, and he rises and goes and comes over against Yebus which is Yeru Shalem: and there are a pair of harnessed he burros with him, and his concubine is with him.
ACV(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite Jebus (the same is Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys. His concubine was also with him.
WEB(i) 10 But the man wouldn’t stay that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus (the same is Jerusalem): and there were with him a couple of donkeys saddled; his concubine also was with him.
   
NHEB(i) 10 But the man wouldn't stay that night, but he rose up and departed, and went toward Jebus (that is, Jerusalem). And there were with him a couple of saddled donkeys, and his concubine was also with him.
AKJV(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
KJ2000(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over opposite Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two donkeys saddled, his concubine also was with him.
UKJV(i) 10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came opposite to Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him.
EJ2000(i) 10 But the man would not remain there that night, but he rose up and departed and came over against Jebus, which is Jerusalem, with his two asses saddled and with his concubine.
CAB(i) 10 However the man would not lodge there, but he arose and departed, and came to the part opposite Jebus, (this is Jerusalem) and there was with him a pair of donkeys, saddled, and his concubine was with him.
NSB(i) 10 The man did not want to spend another night there. He and his concubine started on their way, with their servant and two donkeys with packsaddles.
ISV(i) 10 Because the man was unwilling to spend the night, he got up, left, and arrived opposite Jebus (now known as Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys, along with his mistress.
LEB(i) 10 But the man was not willing to spend the night, and he got up and went; and he arrived opposite Jebus (that is, Jerusalem). He had with him a pair of saddled donkeys and his concubine.
Luther1912(i) 10 Aber der Mann wollte nicht über Nacht bleiben, sondern machte sich auf und zog hin und kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und sein Paar Esel beladen und sein Kebsweib mit ihm.
ELB1871(i) 10 Aber der Mann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm.
ELB1905(i) 10 Aber der Mann wollte nicht übernachten, und er erhob sich und zog fort; und er kam bis vor Jebus, das ist Jerusalem, und mit ihm das Paar gesattelter Esel, und sein Kebsweib mit ihm.
DSV(i) 10 Doch de man wilde niet vernachten, maar stond op, en trok weg, en kwam tot tegenover Jebus (dewelke is Jeruzalem), en met hem het paar gezadelde ezelen; ook was zijn bijwijf met hem.
Giguet(i) 10 Mais l’homme ne consentit point à passer là encore une nuit; il se leva et partit, et il alla jusqu’en face de Jébus, la même que Jérusalem; il avait avec lui ses deux ânes chargés, et sa femme.
DarbyFR(i) 10 Mais l'homme ne voulut point passer la nuit, et il se leva, et s'en alla; et il vint jusque vis-à-vis de Jébus qui est Jérusalem, et avec lui, la couple d'ânes bâtés, et sa concubine avec lui.
Martin(i) 10 Mais le mari ne voulut point y passer la nuit; mais il se leva, et s'en alla et vint jusque vis-à-vis de Jébus, qui est Jérusalem, ayant avec soi ses deux ânes embâtés, et sa concubine.
Segond(i) 10 Le mari ne voulut point passer la nuit, il se leva et partit. Il arriva jusque devant Jebus, qui est Jérusalem, avec les deux ânes bâtés et avec sa concubine.
SE(i) 10 Mas el varón no quiso quedar allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados, y con su concubina.
ReinaValera(i) 10 Mas el hombre no quiso quedar allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebus, que es Jerusalem, con su par de asnos aparejados, y con su concubina.
JBS(i) 10 Mas el varón no quiso quedarse allí la noche, sino que se levantó y partió, y llegó hasta enfrente de Jebús, que es Jerusalén, con su par de asnos aparejados, y con su concubina.
Albanian(i) 10 Por ai njeri nuk deshi ta kalojë natën aty; kështu u ngrit, u nis dhe arriti përballë Jebusit, që është Jeruzalemi, me dy gomarët e tij të shaluar dhe me konkubinën e tij.
RST(i) 10 Но муж не согласился ночевать, встал и пошел; ипришел к Иевусу, что ныне Иерусалим; с ним пара навьюченных ослов и наложница его с ним.
Arabic(i) 10 فلم يرد الرجل ان يبيت بل قام وذهب وجاء الى مقابل يبوس. هي اورشليم. ومعه حماران مشدودان وسريته معه
Bulgarian(i) 10 Но човекът не пожела да пренощува; и стана и тръгна, и дойде срещу Евус, който е Ерусалим. А с него имаше две оседлани магарета и наложницата му беше с него.
Croatian(i) 10 Ali čovjek ne htjede prenoćiti nego ustade i krenu. Tako je došao do pred Jebus, to jest Jeruzalem. S njim su bila dva osamarena magarca, inoča i sluga.
BKR(i) 10 On pak nechtěl zůstati přes noc, ale vstav, odšel, a přišel proti Jebus, jenž jest Jeruzalém, a s ním dva oslové s břemeny i ženina jeho.
Danish(i) 10 Men Manden vilde ikke bive om Natten, men gjorde sig rede og gik bort og kom til tværs over for Jebus, det er Jerusalem; et Par sadlede Asener vare med med, ham og hans Medhustru var med ham.
CUV(i) 10 那 人 不 願 再 住 一 夜 , 就 備 上 那 兩 匹 驢 , 帶 著 妾 起 身 走 了 , 來 到 耶 布 斯 的 對 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 )
CUVS(i) 10 那 人 不 愿 再 住 一 夜 , 就 备 上 那 两 匹 驴 , 带 着 妾 起 身 走 了 , 来 到 耶 布 斯 的 对 面 ( 耶 布 斯 就 是 耶 路 撒 冷 。 )
Esperanto(i) 10 Sed la viro ne volis tranokti; li levigxis kaj iris. Kaj li venis al la cxirkauxajxo de Jebus (tio estas Jerusalem); kun li estis paro da sxargxitaj azenoj, kaj ankaux lia kromedzino.
Finnish(i) 10 Mutta ei mies ollut yötä, vaan nousi ja meni matkaansa, ja lähestyi Jebusta, se on Jerusalem, ja kaksi hänen aasiansa kannattaen kuormaa, ja hänen jalkavaimonsa hänen kanssansa.
FinnishPR(i) 10 Mutta mies ei tahtonut jäädä yöksi, vaan nousi ja lähti ja tuli Jebuksen, se on Jerusalemin, kohdalle, mukanaan satuloitu aasipari ja sivuvaimonsa.
Haitian(i) 10 Men, fwa sa a nonm lan pa t' vle rete pase yon lòt nwit ankò. Li leve, l' ale ansanm ak fanm kay li ak de bourik yo tou sele. Yo rive toupre lavil Jebis ki vle di lavil Jerizalèm.
Hungarian(i) 10 De a férfiú nem akart [ott] meghálni, és felkelt és elment, és egész Jebusig jutott, - ez Jeruzsálem. Egy pár megterhelt szamár és ágyasa volt vele.
Indonesian(i) 10 Tetapi orang Lewi itu tidak mau bermalam lagi di situ. Ia dan selirnya berangkat, bersama-sama dengan hambanya dan kedua keledainya yang berpelana. Ketika hari hampir malam, mereka sampai di dekat Yebus (yaitu Yerusalem). Lalu hamba itu berkata kepada tuannya, "Tuan, marilah kita singgah dan bermalam di kota orang Yebus ini saja."
Italian(i) 10 Ma quell’uomo non volle star quivi la notte; anzi si levò, e se ne andò; e giunse fin dirincontro a Iebus, che è Gerusalemme, co’ suoi due asini carichi, e con la sua concubina.
ItalianRiveduta(i) 10 Ma il marito non volle passar quivi la notte; si levò, partì, e giunse dirimpetto a Jebus, che è Gerusalemme, coi suoi due asini sellati e con la sua concubina.
Korean(i) 10 그 사람이 다시 밤을 지내고자 아니하여 일어나 떠나서 여부스 맞은편에 이르렀으니 여부스는 곧 예루살렘이라 안장 지운 나귀 둘과 첩이 그와 함께 하였더라
Lithuanian(i) 10 Tačiau jis nebenorėjo nakvoti ir iškeliavo. Jis atvyko iki Jebuso (dabartinė Jeruzalė). Jis turėjo su savimi porą pabalnotų asilų ir sugulovę.
PBG(i) 10 Tedy on mąż nie chciał zostać na noc, ale wstał i odszedł, a przyszedł aż ku Jebus, (które jest Jeruzalem) mając z sobą dwóch osłów z brzemiony, i założnicę swoję.
Portuguese(i) 10 Entretanto, o homem não quis passar a noite ali, mas, levantando-se, partiu e chegou à altura de Jebús (que é Jerusalém), e com ele o par de jumentos albardados, como também a sua concubina.
Norwegian(i) 10 Men mannen vilde ikke bli natten over. Han gjorde sig ferdig og drog avsted og kom på sin vei til midt imot Jebus, det er Jerusalem. Han hadde med sig et par asener med kløv, og hans medhustru var med ham.
Romanian(i) 10 Bărbatul n'a vrut să mai rămînă şi în noaptea aceea, ci s'a sculat şi a plecat. A ajuns pînă în faţa Iebusului, adică Ierusalimul, cu cei doi măgari înşălaţi şi cu ţiitoarea lui.
Ukrainian(i) 10 Та той чоловік не хотів ночувати. І встав він та й пішов, і прийшов навпроти Євусу, це Єрусалим. А з ним пара нав'ючених ослів, і його наложниця з ним.