Judges 16:26

LXX_WH(i)
    26 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4546 N-PRI σαμψων G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G3808 N-ASN παιδαριον G3588 T-ASM τον G5496 V-PAPAS χειραγωγουντα G846 D-ASM αυτον   V-AAD-2S επαναπαυσον G1473 P-AS με G1161 PRT δη G2532 CONJ και G4160 V-AAD-2S ποιησον G5584 V-AAN ψηλαφησαι G1473 P-AS με G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4769 N-APM στυλους G1909 PREP εφ G3739 R-GPM ων G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1991 V-RMI-3S επεστηρικται G1909 PREP επ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1991 V-FMI-1S επιστηρισομαι G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G3816 N-NSM παις G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3778 ADV ουτως
HOT(i) 26 ויאמר שׁמשׁון אל הנער המחזיק בידו הניחה אותי והימשׁני את העמדים אשׁר הבית נכון עליהם ואשׁען עליהם׃
IHOT(i) (In English order)
  26 H559 ויאמר said H8123 שׁמשׁון And Samson H413 אל unto H5288 הנער the lad H2388 המחזיק that held H3027 בידו him by the hand, H3240 הניחה   H853 אותי   H3237 והימשׁני   H853 את   H5982 העמדים the pillars H834 אשׁר whereupon H1004 הבית the house H3559 נכון standeth, H5921 עליהם whereupon H8172 ואשׁען that I may lean H5921 עליהם׃ upon
Vulgate(i) 26 qui dixit puero regenti gressus suos dimitte me ut tangam columnas quibus omnis inminet domus ut recliner super eas et paululum requiescam
Clementine_Vulgate(i) 26 Qui dixit puero regenti gressus suos: Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam.
Wycliffe(i) 26 And he seide to the `child gouernynge hise steppis, Suffre thou me, that Y touche the pilers on whiche al the hows stondith, that Y be bowid on tho, and reste a litil.
Coverdale(i) 26 But Samson sayde vnto the lad yt led him by the hande: Let me touche the pilers wher vpon the house stondeth, yt I maye leane ther vnto.
MSTC(i) 26 And Samson said unto the lad that led him by the hand, "Set me that I may touch the pillars that the house stands upon, and that I may lean to them."
Matthew(i) 26 And Samson sayde vnto the lad, that ledd him by the hande: set me that I maye touche the pyllers that the house stand vpon, and that I maye leane to them.
Great(i) 26 And Samson sayd vnto the ladd that leed him by the hand: sett me that I maye touche the pyllers, that the house stande vpon, and that I maye leane to them.
Geneva(i) 26 Then Samson saide vnto the seruant that led him by the hande, Lead me, that I may touch the pillars that the house standeth vpon, and that I may leane to them.
Bishops(i) 26 And Samson sayde vnto the lad that led hym by the hande: Set me that I may touche the pyllers that the house standeth vpon, and that I may leane to them
DouayRheims(i) 26 And he said to the lad that guided his steps: Suffer me to touch the pillars which support the whole house, and let me lean upon them, and rest a little.
KJV(i) 26

And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.

KJV_Cambridge(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them.
Thomson(i) 26 Then Sampson said to the young man who had hold of his hand, Let go, that I may feel the pillars on which the house resteth, and lean upon them.
Webster(i) 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars upon which the house standeth, that I may lean upon them.
Brenton(i) 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Suffer me to feel the pillars on which the house rests, and I will stay myself upon them.
Leeser(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me to go and let me feel the pillars whereupon the house is supported, that I may lean upon them.
YLT(i) 26 And Samson saith unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them.'
JuliaSmith(i) 26 And Samson will say to the boy holding him by his hand, Permit me and I shall feel the pillars which the house stood upon them, and I will lean upon them.
Darby(i) 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Let loose of me, and suffer me to feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them.
ERV(i) 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them
ASV(i) 26 and Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.
JPS_ASV_Byz(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand: 'Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house resteth, that I may lean upon them.'
Rotherham(i) 26 And Samson said unto the youth that held him by his hand, Place me where I may feel the pillars whereon the house resteth, that I may lean upon them.
CLV(i) 26 And Samson said unto the young man who is keeping hold on his hand, `Let me alone, and let me feel the pillars on which the house is established, and I lean upon them..
BBE(i) 26 And Samson said to the boy who took him by the hand, Let me put my hand on the pillars supporting the house, so that I may put my back against them.
MKJV(i) 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me to feel the pillars upon which the house stands, so that I may lean upon them.
LITV(i) 26 And Samson said to the young man grasping his hand, Let me alone, and let me feel the pillars on which the house rests, that I may lean on them.
ECB(i) 26 And Shimshon says to the lad holding him by the hand, Allow me to touch the pillars whereupon the house is established - to lean on them.
ACV(i) 26 And Samson said to the lad who held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house rests, that I may lean upon them.
WEB(i) 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, “Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them.”
   
NHEB(i) 26 and Samson said to the boy who held him by the hand, "Allow me to feel the pillars whereupon the house rests, that I may lean on them."
AKJV(i) 26 And Samson said to the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean on them.
KJ2000(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Allow me that I may feel the pillars upon which the house stands, that I may lean upon them.
UKJV(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house stands, that I may lean upon them.
EJ2000(i) 26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Bring me near and let me feel the pillars upon which the house stands that I may lean upon them.
CAB(i) 26 And Sampson said to the young man that held his hand, Allow me to feel the pillars on which the house rests, and I will lean myself upon them.
NSB(i) 26 Samson said to the boy who led him by the hand: »Let me touch the columns that hold up the building. I want to lean on them.«
ISV(i) 26 Then Samson said to the young man who had been leading him around by the hand, "Let me touch and feel the pillars on which this building rests, and I'll support myself against them."
LEB(i) 26 Then Samson said to the servant who was holding him by his hand, "Position me so that I can touch the pillars on which the house* rests, so I can lean on them."
Luther1912(i) 26 Simson aber sprach zu dem Knabe, der ihn bei der Hand leitete: Laß mich, das ich die Säulen taste, auf welchen das Haus steht, daß ich mich dranlehne.
ELB1871(i) 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne.
ELB1905(i) 26 Und Simson sprach zu dem Knaben, der ihn bei der Hand hielt: Laß mich, daß ich die Säulen betaste, auf welchen das Haus ruht, und mich an sie lehne.
DSV(i) 26 Toen zeide Simson tot den jongen, die hem bij de hand hield: Laat mij gaan, dat ik de pilaren betaste, op dewelke het huis gevestigd is, dat ik daaraan leune.
Giguet(i) 26 Et Samson dit au jeune homme qui le menait par la main: Fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles repose le temple, et je m’y appuierai.
DarbyFR(i) 26 Et Samson dit au garçon qui le tenait par la main: Laisse-moi, et fais-moi toucher les colonnes sur lesquelles la maison est assise, et que je m'y appuie.
Martin(i) 26 Alors Samson dit au garçon qui le tenait par la main : Mets-moi en une telle place que je puisse toucher les piliers sur lesquels la maison est appuyée, afin que je m'y appuie.
Segond(i) 26 Et Samson dit au jeune homme qui le tenait par la main: Laisse-moi, afin que je puisse toucher les colonnes sur lesquelles repose la maison et m'appuyer contre elles.
SE(i) 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas.
ReinaValera(i) 26 Y Samsón dijo al mozo que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre que se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas.
JBS(i) 26 Y Sansón dijo al joven que le guiaba de la mano: Acércame, y hazme tentar las columnas sobre las cuales se sustenta la casa, para que me apoye sobre ellas.
Albanian(i) 26 Atëherë Sansoni i tha fëmijës, që e mbante prej dore: "Lërmë të prek shtyllat mbi të cilat qendron shtëpia,
RST(i) 26 И сказал Самсон отроку, который водил его за руку: подведи меня, чтобы ощупать мне столбы, на которых утвержден дом,и прислониться к ним.
Arabic(i) 26 فقال شمشون للغلام الماسك بيده دعني المس الاعمدة التي البيت قائم عليها لاستند عليها.
Bulgarian(i) 26 А Самсон каза на момченцето, което го държеше за ръката: Остави ме да напипам стълбовете, на които се крепи къщата, за да се облегна на тях.
Croatian(i) 26 Samson tada reče dječaku koji ga je vodio za ruku: "Vodi me i pomozi mi da opipam stupove na kojima počiva zdanje da se naslonim na njih."
BKR(i) 26 Nebo řekl Samson pacholeti, kteréž ho za ruku vodilo: Přiveď mne, ať mohu omakati sloupy, na nichž dům stojí, a zpodepříti se na ně.
Danish(i) 26 Men Samson sagde til den unge Karl, som holdt ham ved hans Haand: Lad mig hvile og lad mig føle paa de Piller, som bære Huset, at jeg kan hælde mig op til dem.
CUV(i) 26 參 孫 向 拉 他 手 的 童 子 說 : 求 你 讓 我 摸 著 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。
CUVS(i) 26 参 孙 向 拉 他 手 的 童 子 说 : 求 你 让 我 摸 着 托 房 的 柱 子 , 我 要 靠 一 靠 。
Esperanto(i) 26 Kaj SXimsxon diris al la junulo, kiu kondukis lin je la mano:Lasu min, ke mi palpu la kolonojn, sur kiuj la domo staras, kaj mi apogos min al ili.
Finnish(i) 26 Mutta Simson puhui palveliallensa, joka häntä kädestä talutti: anna minun tarttua pilareihin, joiden päälle huone on vahvistettu, nojatakseni niihin.
FinnishPR(i) 26 Silloin Simson sanoi palvelijalle, joka piti kiinni hänen kädestään: "Päästä minut tunnustelemaan pylväitä, joiden varassa rakennus on, nojatakseni niihin".
Haitian(i) 26 Samson di ti bway ki te kenbe men l' lan: -Mennen m' bò de gwo poto ki kenbe tout tanp lan. Mete men m' sou yo pou m' ka fè yon ti apiye.
Hungarian(i) 26 Sámson pedig monda a fiúnak, a ki õt kézenfogva vezette: Ereszsz el, hadd fogjam meg az oszlopokat, a melyeken a ház nyugszik, és hadd támaszkodjam hozzájuk.
Indonesian(i) 26 Kata Simson kepada anak laki-laki yang menuntunnya, "Lepaskanlah tangan saya supaya saya dapat memegang tiang-tiang yang menyangga gedung ini, karena saya ingin bersandar di situ."
Italian(i) 26 E Sansone disse al fanciullo che lo teneva per la mano: Lasciami, e fammi toccar le colonne, sopra le quali la casa è posta; acciocchè io mi appoggi ad esse.
ItalianRiveduta(i) 26 e Sansone disse al fanciullo, che lo teneva per la mano: "Lasciami, ch’io possa toccar le colonne sulle quali posa la casa, e m’appoggi ad esse".
Korean(i) 26 삼손이 자기 손을 붙든 소년에게 이르되 `나로 이 집을 버틴 기둥을 찾아서 그것을 의지하게 하라' 하니라
Lithuanian(i) 26 Samsonas sakė jaunuoliui, kuris vedė jį už rankos: “Privesk mane prie kolonų, ant kurių laikosi pastatas, kad galėčiau atsiremti į jas”.
PBG(i) 26 Zatem rzekł Samson do chłopca, który go trzymał za rękę jego. Przywiedź mię, abym pomacał słupów, na których dom stoi, i podparł się na nich.
Portuguese(i) 26 Disse Sansão ao moço que lhe segurava a mão: Deixa-me apalpar as colunas em que se sustém a casa, para que me encoste a elas.
Norwegian(i) 26 Da sa Samson til den gutt som holdt ham ved hånden: Slipp mig, og la mig få ta i stolpene som huset hviler på, og støtte mig til dem!
Romanian(i) 26 Şi Samson a zis tînărului care -l ţinea de mînă:,,Lasă-mă, ca să mă pot atinge de stîlpii pe cari se reazimă casa, şi să mă razim de ei.``
Ukrainian(i) 26 І сказав Самсон юнакові, що держав його за руку: Пусти мене, і дай доторкнутися мені до тих стовпів, що на них цей дім стоїть міцно, і нехай я обіпруся на них.