Judges 16:12

ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2983 έλαβε Δαλιλά G*   G2572.1 καλώδια G2537 καινά G2532 και G1210 έδησεν G1473 αυτόν G1722 εν G1473 αυτοίς G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 οι G246 αλλόφυλοι G1909 επί G1473 σε G* Σαμψών G2532 και G3588 το G1749 ένεδρον G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G5009 ταμείω G2532 και G1288 διέσπασεν G1473 αυτά G575 από G3588 των G1023 βραχιόνων αυτού G1473   G5616 ωσεί G4471.1 ράμμα
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν G846 D-DSM αυτω   N-PRI δαλιλα   N-APN καλωδια G2537 A-APN καινα G2532 CONJ και G1210 V-AAI-3S εδησεν G846 D-ASM αυτον G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G3588 T-NPM οι G246 A-NPM αλλοφυλοι G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G1749 N-NSN ενεδρον G2521 V-IMI-3S εκαθητο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN ταμιειω G2532 CONJ και G1288 V-AAI-3S διεσπασεν G846 D-APN αυτα G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1023 N-GPM βραχιονων G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως   N-ASN ραμμα
HOT(i) 12 ותקח דלילה עבתים חדשׁים ותאסרהו בהם ותאמר אליו פלשׁתים עליך שׁמשׁון והארב ישׁב בחדר וינתקם מעל זרעתיו כחוט׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H3947 ותקח therefore took H1807 דלילה Delilah H5688 עבתים ropes, H2319 חדשׁים new H631 ותאסרהו and bound H559 בהם ותאמר him therewith, and said H413 אליו unto H6430 פלשׁתים him, The Philistines H5921 עליך upon H8123 שׁמשׁון thee, Samson. H693 והארב And liers in wait H3427 ישׁב abiding H2315 בחדר in the chamber. H5423 וינתקם And he broke H5921 מעל them from off H2220 זרעתיו his arms H2339 כחוט׃ like a thread.
Vulgate(i) 12 quibus rursum Dalila vinxit eum et clamavit Philisthim super te Samson in cubiculo insidiis praeparatis qui ita rupit vincula quasi fila telarum
Clementine_Vulgate(i) 12 Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit: Philisthiim super te, Samson: in cubiculo insidiis præparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.
Wycliffe(i) 12 With whiche Dalida boond him eft, and criede, Sampson, Filistees ben on thee! the while buyschementis weren maad redi in closet. Which brak `so the boondis as thredis of webbis.
Coverdale(i) 12 Then toke Dalila new coardes, & bounde him withall, and sayde: The Philistynes vpo the Samson (but there was wayte layed for him in the chamber.) And he brake them from his armes, euen as it had bene a threde.
MSTC(i) 12 And Delilah took new ropes and bound him therewith, and said unto him, "The Philistines be upon thee, Samson." And there were layers of wait in the chamber. And he brake them from off his arms, as they had been but a thread.
Matthew(i) 12 And Dalilah toke newe ropes and bounde hym therwyth, and sayde vnto hym: the Philistines be vpon the Samson. And there were lyers of wayte in the chamber, and he brake them from of hys armes, as they had bene but a threde.
Great(i) 12 Dalila therfore toke new ropes, and bounde hym therwith, and sayde vnto him: the Philistines be vpon the Samson. And there were lyers of wayte in the chamber, & he brake them from of hys armes, as they had bene but a threde.
Geneva(i) 12 Delilah therefore tooke newe ropes, and bounde him therewith, and saide vnto him, The Philistims be vpon thee, Samson: (and men lay in wayte in the chamber) and hee brake them from his armes, as a threede.
Bishops(i) 12 Dalila therfore toke newe ropes, and bounde him therwith, and sayde vnto him, The Philistines be vpo thee Samson. (And there were lyers of wayte in the chamber.) And he brake them from of his armes, as they had ben but a threade
DouayRheims(i) 12 Dalila bound him again with these, and cried out: The Philistines are upon thee, Samson, there being an ambush prepared for him in the chamber. But he broke the bands like threads of webs.
KJV(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
KJV_Cambridge(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
Thomson(i) 12 So Dalida took new ropes, and bound him with them, and the men in ambush came out of the chamber and she said, The Philistines are upon thee, Sampson! Where upon he broke them from his arms like a thread.
Webster(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. (And there were liers in wait abiding in the chamber.) And he broke them from off his arms like a thread.
Brenton(i) 12 And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon thee, Sampson: and he broke them off his arms like a thread.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἔλαβε Δαλιδὰ καλώδια καινὰ, καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐτοῖς, καὶ τὰ ἔνεδρα ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ταμιείου· καὶ εἶπεν, ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψών· καὶ διέσπασεν αὐτὰ ἀπὸ βραχιόνων αὐτοῦ ὡσεὶ σπαρτίον.
Leeser(i) 12 And Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers in wait were sitting in the chamber. But he tore them from off his arms like a thread.
YLT(i) 12 And Delilah taketh thick bands, new ones, and bindeth him with them, and saith unto him, `Philistines are upon thee, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaketh them from off his arms as a thread.
JuliaSmith(i) 12 And Delilah will take new cords and will bind him with them, and she will say to him, Philisteim upon thee, Samson, (and the lier in wait dwelling in the chamber.) And he will tear them away from off his arms as a thread.
Darby(i) 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson! Now there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
ERV(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And the liers in wait were abiding in the inner chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
ASV(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he brake them off his arms like a thread.
JPS_ASV_Byz(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him: 'The Philistines are upon thee, Samson.' And the liers-in-wait were abiding in the inner chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
Rotherham(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said unto him––The Philistines, are upon thee, Samson! Now, the liers in wait, were tarrying in an inner chamber. And he snapped them off his arms like a thread.
CLV(i) 12 And Delilah takes thick bands, new ones, and binds him with them, and said unto him, `Philistines [are] upon you, Samson;' and the ambush is abiding in an inner chamber, and he breaks them from off his arms as a thread.
BBE(i) 12 So Delilah took new thick cords, knotting them tightly round him, and said to him, The Philistines are on you, Samson. And men were waiting secretly in the inner room. And the cords were broken off his arms like threads.
MKJV(i) 12 And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, The Philistines are upon you, Samson! And the ambush was sitting for her in the inner room. And he broke them from off his arms like a thread.
LITV(i) 12 And Delilah took new ropes and bound him with them, and said to him, Samson, the Philistines are upon you! And the ambush was sitting in the inner room. And he tore them off his arms like thread.
ECB(i) 12 And Delilah takes new ropes and binds him therewith; and says to him, The Peleshethiy on you, Shimshon! And lurkers settle in the chamber: and he tears them from his arms as a thread.
ACV(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him with it, and said to him, The Philistines are upon thee, Samson. And the ambushment was abiding in the inner chamber. And he broke them off his arms like a thread.
WEB(i) 12 So Delilah took new ropes and bound him with them, then said to him, “The Philistines are on you, Samson!” The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.
NHEB(i) 12 So Delilah took new ropes, and bound him therewith, and said to him, "The Philistines are on you, Samson." The ambush was waiting in the inner room. He broke them off his arms like a thread.
AKJV(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said to him, The Philistines be on you, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
KJ2000(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him with them, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And there were men lying in wait abiding in the chamber. And he broke them from off his arms like a thread.
UKJV(i) 12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon you, Samson. And there were hidden attackers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread.
EJ2000(i) 12 Delilah therefore took new ropes and bound him with them and said unto him, The Philistines are upon thee, Samson. And there were men lying in wait abiding in a chamber. But he broke them from off his arms like a thread.
CAB(i) 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and the men lying in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he broke them off his arms like a thread.
LXX2012(i) 12 And Dalida took new ropes, and bound him with them, and the liers in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines [are] upon you, Sampson: and he broke them off his arms like a thread.
NSB(i) 12 Delilah tied him with new ropes. Then she shouted: »Samson! The Philistines are coming!« The men were waiting in another room. However he snapped the ropes off his arms like thread.
ISV(i) 12 So Delilah grabbed some new ropes and tied him up. Then she told him, “The Philistines are attacking you, Samson!” because some kidnappers were hiding inside an inner room. But he snapped the ropes from his arms like thread.
LEB(i) 12 So Delilah took new ropes and tied him up with them, and she said to him, "The Philistines are upon you, Samson!" (The ambush was sitting in an inner room.) But he snapped them from his arms like thread.
BSB(i) 12 So Delilah took new ropes, tied him up with them, and called out, “Samson, the Philistines are here!” But while the men were hidden in her room, he snapped the ropes off his arms like they were threads.
MSB(i) 12 So Delilah took new ropes, tied him up with them, and called out, “Samson, the Philistines are here!” But while the men were hidden in her room, he snapped the ropes off his arms like they were threads.
MLV(i) 12 So Delilah took new ropes and bound him with it and said to him, The Philistines are upon you, Samson. And the ambush was abiding in the inner chamber. And he broke them off his arms like a thread.
VIN(i) 12 And Delilah took new ropes, and bound him with them, and the men lying in wait came out of the chamber, and she said, The Philistines are upon you, Sampson. And he broke them off his arms like a thread.
Luther1912(i) 12 Da nahm Delila neue Stricke und band ihn damit und sprach: Philister über dir, Simson! [Man lauerte ihm aber auf in der Kammer.] Und er zerriß sie von seinen Armen herab wie einen Faden.
ELB1871(i) 12 Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen wie einen Faden.
ELB1905(i) 12 Da nahm Delila neue Seile und band ihn damit, und sie sprach zu ihm: Philister über dir, Simson! Es saßen aber Auflaurer im Gemach. Und er riß sie von seinen Armen wie einen Faden.
DSV(i) 12 Toen nam Delila nieuwe touwen, en bond hem daarmede, en zeide tot hem: De Filistijnen over u, Simson! (De achterlage nu was zittende in een kamer.) Toen verbrak hij ze van zijn armen als een draad.
Giguet(i) 12 Et Dalila prit des cordes neuves, et, avec ces cordes, elle l’attacha. Cependant, les chefs sortirent de leur cachette, et elle dit: Voici les Philistins, Samson. Il rompit les cordes autour de ses bras comme de l’étoupe.
DarbyFR(i) 12 Et Delila prit des cordes neuves, et le lia avec ces cordes, et lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Et les hommes embusqués étaient dans la chambre. Et il les rompit de dessus ses bras comme un fil.
Martin(i) 12 Délila donc prit des courroies neuves, et elle l'en lia; puis elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Or il y avait des gens en embûches dans la chambre : et il rompit les courroies de dessus ses bras comme un filet.
Segond(i) 12 Delila prit des cordes neuves, avec lesquelles elle le lia. Puis elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Or des gens se tenaient en embuscade dans une chambre. Et il rompit comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
SE(i) 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y le ató con ellas, y le dijo: ­Sansón, los filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él rompió las cuerdas de sus brazos como un hilo.
ReinaValera(i) 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y atóle con ellas, y díjole: ­Samsón, los Filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él las rompió de sus brazos como un hilo.
JBS(i) 12 Y Dalila tomó cuerdas nuevas, y le ató con ellas, y le dijo: ¡Sansón, los filisteos sobre ti! Y los espías estaban en una cámara. Mas él rompió las cuerdas de sus brazos como un hilo.
Albanian(i) 12 Prandaj Delilah mori litarë të rinj, e lidhi dhe i tha: "Sanson, Filistejtë i ke mbi kokë". Dhe kishte njerëz në pritë në dhomën e brendshme. Ai i këputi litarët që kishte në krahë si të ishin penj.
RST(i) 12 Далида взяла новые веревки и связала его и сказала ему: Самсон! Филистимляне идут на тебя.(Между тем один скрытно сидел в спальне.) И сорвал он их с рук своих, как нитки.
Arabic(i) 12 فأخذت دليلة حبالا جديدة واوثقته بها وقالت له الفلسطينيون عليك يا شمشون. والكمين لابث في الحجرة. فقطعها عن ذراعيه كخيط.
Bulgarian(i) 12 Тогава Далила взе нови въжета и го върза с тях, и му каза: Филистимците върху теб, Самсоне! А засадата беше в стаята й. Но той ги скъса от ръцете си като конец.
Croatian(i) 12 Tada Delila uze nova užeta, sveza ga njima i viknu mu: "Samsone, eto Filistejaca na te!" Kod nje u sobi bijaše zasjeda, ali on prekide užeta na rukama kao da su konci.
BKR(i) 12 I vzala Dalila provazy nové a svázala ho jimi, a řekla jemu: Filistinští na tě, Samsone. (Zálohy pak nastrojeny byly v komoře.) I roztrhl je na rukou svých jako nitku.
Danish(i) 12 Da tog Dalila nye Reb og bandt ham med dem, og hun sagde til ham: Filisterne ere over dig, Samson! men hun havde een, som lurede, siddende i Kammeret; og han rev dem af sine Arme som en Traad.
CUV(i) 12 大 利 拉 就 用 新 繩 捆 綁 他 , 對 他 說 : 參 孫 哪 , 非 利 士 人 拿 你 來 了 ! 有 人 預 先 埋 伏 在 內 室 裡 。 參 孫 將 臂 上 的 繩 掙 斷 了 , 如 掙 斷 一 條 線 一 樣 。
CUVS(i) 12 大 利 拉 就 用 新 绳 捆 绑 他 , 对 他 说 : 参 孙 哪 , 非 利 士 人 拿 你 来 了 ! 冇 人 预 先 埋 伏 在 内 室 里 。 参 孙 将 臂 上 的 绳 挣 断 了 , 如 挣 断 一 条 线 一 样 。
Esperanto(i) 12 Tiam Delila prenis novajn sxnurojn kaj ligis lin per ili, kaj diris al li:Filisxtoj iras al vi, SXimsxon! Dume la embuskuloj sidis en alia cxambro. Kaj li desxiris ilin de siaj brakoj kiel fadenon.
Finnish(i) 12 Niin Delila otti uudet nuorat ja sitoi hänen niillä, sanoen hänelle: Philistealaiset sinun päälles, Simson! Ja he vartioitsivat häntä salaisesti kammiossa; ja hän katkaisi ne käsivarsistansa niinkuin langan.
FinnishPR(i) 12 Niin Delila otti uudet köydet, sitoi hänet niillä ja sanoi hänelle: "Filistealaiset ovat kimpussasi, Simson!" Ja sisähuoneessa istui väijyjiä. Mutta hän katkaisi ne käsivarsistaan niinkuin langan.
Haitian(i) 12 Dalila pran kèk kòd tou nèf, li mare Samson avèk yo, epi li di: -Samson! Men moun Filisti yo sou ou! Li te mete moun yo kache nan lòt chanm lan. Men, Samson kase kòd ki te mare bra l' yo tankou si se te fil yo te ye.
Hungarian(i) 12 És vett Delila új köteleket, és megkötözte õt velük, és monda néki: Rajtad a Filiszteusok, Sámson! (mert ott leselkedtek utána a hálókamarában). De õ letépte azokat karjairól, mint a fonalat.
Indonesian(i) 12 Sementara orang Filistin menunggu di ruangan lain, Delila mengambil beberapa tali yang baru, lalu mengikat Simson. Kemudian ia berteriak, "Simson! Orang Filistin datang!" Tetapi Simson memutuskan tali-tali itu dari tangannya seperti orang memutuskan benang.
Italian(i) 12 E Delila prese delle grosse corde nuove, e lo legò; poi gli disse: O Sansone, i Filistei ti sono addosso. Or l’agguato era posto nella camera. Ed egli ruppe quelle corde d’in su le sue braccia, come refe.
ItalianRiveduta(i) 12 Delila prese dunque delle funi nuove, lo legò, e gli disse: "Sansone, i Filistei ti sono addosso". L’agguato era posto nella camera interna. Ed egli ruppe, come un filo, le funi che aveva alle braccia.
Korean(i) 12 들릴라가 새 줄을 취하고 그것으로 그를 결박하고 그에게 이르되 삼손이여 블레셋 사람이 당신에게 미쳤느니라 하니 삼손이 팔 위의 줄 끊기를 실을 끊음같이 하였고 그 때에도 사람이 내실에 매복하였였더라
Lithuanian(i) 12 Delila, surišusi naujomis virvėmis Samsoną, tarė: “Samsonai, filistinai puola!” Tuo metu pasislėpę vyrai sėdėjo kambaryje. Jis sutraukė virves kaip siūlus.
PBG(i) 12 A tak wzięła Dalila powrozy nowe, i związała go niemi, i rzekła do niego: Filistynowie nad tobą, Samsonie; (a oni się byli nań zasadzili w komorze,) ale porwał je na ramionach swych jako nici.
Portuguese(i) 12 Então Dalila tomou cordas novas, e o amarrou com elas, e disse-lhe: Os filisteus vêm sobre ti, Sansão! E os espias estavam sentados na câmara interior. Porém ele as quebrou de seus braços como a um fio.
Norwegian(i) 12 Da tok Dalila nye rep og bandt ham med dem og sa til ham: Filistrene er over dig, Samson! Og i kammeret satt der folk og lurte. Men han rev repene av sine armer som tråder.
Romanian(i) 12 Dalila a luat nişte funii noi, şi l -a legat cu ele. Apoi i -a zis:,,Filistenii sînt asupra ta, Samson!`` Iar nişte oameni stăteau la pîndă într'o odaie. Şi el a rupt funiile de la braţe ca pe o aţă.
Ukrainian(i) 12 І взяла Деліла нові шнури, та й зв'язала його ними, і сказала до нього: Филистимляни на тебе, Самсоне! А засідка сиділа в іншій кімнаті. І він зірвав їх зо своїх плечей, немов нитку.