Judges 14:12-13

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G2036 [2said G1473 3to them G* 1Samson], G4261 I will propound G1211 indeed G1473 to you G3588   G4265.1 a riddle, G2532 and G1437 if G518 by reporting G518 you should report G1473 it to me G1473   G1722 in G3588 the G2033 seven G2250 days G3588 of the G4224 banquet, G2532 and G2147 you should find the solution, G1325 I will give G1473 to you G5144 thirty pieces G4616 of fine linen, G2532 and G5144 thirty G4749 robes G2440 of clothes.
  13 G2532 And G1437 if G3361 you should not G1410 be able G518 to report the solution G1473 to me, G2532 then G1325 you shall give G1473 to me yourselves G1473   G5144 thirty pieces G4616 of fine linen, G2532 and G5144 thirty G4749 robes G2440 of clothes. G2532 And G2036 they said G1473 to him, G4261 Propound G3588   G4265.1 your riddle, G1473   G2532 and G191 we shall hear G1473 it!
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G* Σαμψών G4261 προβαλώ G1211 δη G1473 υμίν G3588 το G4265.1 πρόβλημα G2532 και G1437 εάν G518 απαγγέλλοντες G518 απαγγείλητέ G1473 μοι αυτό G1473   G1722 εν G3588 ταις G2033 επτά G2250 ημέραις G3588 του G4224 πότου G2532 και G2147 εύρητε G1325 δώσω G1473 υμίν G5144 τριάκοντα G4616 σινδόνας G2532 και G5144 τριάκοντα G4749 στολάς G2440 ιματίων
  13 G2532 και G1437 εάν G3361 μη G1410 δύνησθε G518 απαγγείλαί G1473 μοι G2532 και G1325 δώσετε G1473 υμείς εμοί G1473   G5144 τριάκοντα G4616 σινδόνας G2532 και G5144 τριάκοντα G4749 στολάς G2440 ιματίων G2532 και G2036 είπαν G1473 αυτώ G4261 προβαλού G3588 το G4265.1 πρόβλημα σου G1473   G2532 και G191 ακουσόμεθα G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DPM αυτοις G4546 N-PRI σαμψων G4261 V-FAI-1S προβαλω G4771 P-DP υμιν   N-ASN προβλημα G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν   V-AAS-2P απαγγειλητε G1473 P-DS μοι G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2033 N-NUI επτα G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G4224 N-GSM ποτου G1325 V-FAI-1S δωσω G4771 P-DP υμιν G5144 N-NUI τριακοντα G4616 N-APF σινδονας G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4749 N-APF στολας
    13 G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G1410 V-APS-2P δυνασθητε   V-AAN απαγγειλαι G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2P δωσετε G4771 P-NP υμεις G1473 P-DS εμοι G5144 N-NUI τριακοντα G4616 N-APF σινδονας G2532 CONJ και G5144 N-NUI τριακοντα G4749 N-APF στολας G2440 N-GPN ιματιων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G846 D-DSM αυτω G4261 V-PMD-2S προβαλου G3588 T-ASN το   N-ASN προβλημα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 12 ויאמר להם שׁמשׁון אחודה נא לכם חידה אם הגד תגידו אותה לי שׁבעת ימי המשׁתה ומצאתם ונתתי לכם שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חלפת בגדים׃ 13 ואם לא תוכלו להגיד לי ונתתם אתם לי שׁלשׁים סדינים ושׁלשׁים חליפות בגדים ויאמרו לו חודה חידתך ונשׁמענה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H559 ויאמר said H8123 להם שׁמשׁון And Samson H2330 אחודה put forth H4994 נא unto them, I will now H2420 לכם חידה a riddle H518 אם unto you: if H5046 הגד ye can certainly declare H5046 תגידו ye can certainly declare H853 אותה   H7651 לי שׁבעת it me within the seven H3117 ימי days H4960 המשׁתה of the feast, H4672 ומצאתם and find out, H5414 ונתתי then I will give H7970 לכם שׁלשׁים you thirty H5466 סדינים sheets H7970 ושׁלשׁים and thirty H2487 חלפת change H899 בגדים׃ of garments:
  13 H518 ואם But if H3808 לא ye cannot H3201 תוכלו ye cannot H5046 להגיד declare H5414 לי ונתתם give H859 אתם me, then shall ye H7970 לי שׁלשׁים me thirty H5466 סדינים sheets H7970 ושׁלשׁים and thirty H2487 חליפות change H899 בגדים of garments. H559 ויאמרו And they said H2330 לו חודה unto him, Put forth H2420 חידתך thy riddle, H8085 ונשׁמענה׃ that we may hear
new(i)
  12 H8123 And Samson H559 [H8799] said H2330 [H8799] to them, I will now tell H2420 a riddle H5046 [H8687] to you: if ye can certainly H5046 [H8686] declare H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast H4672 [H8804] , and find it out H5414 [H8804] , then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 [H8799] But if ye cannot H5046 [H8687] declare H5414 [H8804] it to me, then shall ye give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments H559 [H8799] . And they said H2330 [H8798] to him, Tell H2420 thy riddle H8085 [H8799] , that we may hear it.
Vulgate(i) 12 quibus locutus est Samson proponam vobis problema quod si solveritis mihi intra septem dies convivii dabo vobis triginta sindones et totidem tunicas 13 sin autem non potueritis solvere vos dabitis mihi triginta sindones et eiusdem numeri tunicas qui responderunt ei propone problema ut audiamus
Clementine_Vulgate(i) 12 Quibus locutus est Samson: Proponam vobis problema: quod si solveritis mihi intra septem dies convivii, dabo vobis triginta sindones, et totidem tunicas: 13 sin autem non potueritis solvere, vos dabitis mihi triginta sindones, et ejusdem numeri tunicas. Qui responderunt ei: Propone problema, ut audiamus.
Coverdale(i) 12 Samson sayde vnto them: I wil expresse a darke sentence vnto you, yf ye expounde me the same with in these seuen dayes of the feast, I wyll geue you thirtye shertes, and thirtie chaunge of raymente. 13 But yf ye can not expounde it, then shall ye geue me thirtie shertes, & thirtie chaunge of rayment. And they sayde vnto him: Shewe forth thy ryddle, let vs heare it.
MSTC(i) 12 And Samson said unto them, "I will put forth a riddle unto you. And if you can declare it within seven days of the feast and find it out, I will give you thirty shirts and thirty changes of garments: 13 But and if you cannot declare it me, then shall ye give me thirty shirts and thirty changes of garments." And they answered him, "Put forth thy riddle and let us hear it."
Geneva(i) 12 Then Samson sayd vnto them, I will nowe put forth a riddle vnto you: and if you can declare it me within seuen dayes of the feast, and finde it out, I will giue you thirty sheetes, and thirtie change of garments. 13 But if you cannot declare it mee, then shall yee giue mee thirty sheetes and thirtie change of garments. And they answered him, Put forth thy riddle, that we may heare it.
Bishops(i) 12 And Samson sayd vnto them, I will nowe put foorth a riddle vnto you: & yf you can declare it me within seuen dayes of the feast, and finde it out, I will geue you thirtie sheetes, & thirtie chaunge of garmentes 13 But and if you can not declare it me, then shal ye geue me thirtie sheetes and thirtie chaunge of garmentes. And they aunswered him: Put foorth thy riddle, that we may heare it
DouayRheims(i) 12 And Samson said to them: I will propose to you a riddle, which if you declare unto me within the seven days of the feast, I will give you thirty shirts, and as many coats: 13 But if you shall not be able to declare it, you shall give me thirty shirts and the same number of coats. They answered him: Put forth the riddle, that we may hear it.
KJV(i) 12

And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments:

13

But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.

KJV_Cambridge(i) 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
KJV_Strongs(i)
  12 H8123 And Samson H559 said [H8799]   H2330 unto them, I will now put forth [H8799]   H2420 a riddle H5046 unto you: if ye can certainly [H8687]   H5046 declare [H8686]   H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast H4672 , and find it out [H8804]   H5414 , then I will give [H8804]   H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 But if ye cannot [H8799]   H5046 declare [H8687]   H5414 it me, then shall ye give [H8804]   H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments H559 . And they said [H8799]   H2330 unto him, Put forth [H8798]   H2420 thy riddle H8085 , that we may hear [H8799]   it.
Webster(i) 12 And Samson said to them, I will now propose a riddle to you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if ye cannot declare it to me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said to him, propose thy riddle, that we may hear it.
Webster_Strongs(i)
  12 H8123 And Samson H559 [H8799] said H2330 [H8799] to them, I will now tell H2420 a riddle H5046 [H8687] to you: if ye can certainly H5046 [H8686] declare H7651 it me within the seven H3117 days H4960 of the feast H4672 [H8804] , and find it out H5414 [H8804] , then I will give H7970 you thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments:
  13 H3201 [H8799] But if ye cannot H5046 [H8687] declare H5414 [H8804] it to me, then shall ye give H7970 me thirty H5466 sheets H7970 and thirty H2487 change H899 of garments H559 [H8799] . And they said H2330 [H8798] to him, Tell H2420 thy riddle H8085 [H8799] , that we may hear it.
Brenton(i) 12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if ye will indeed tell it me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of raiment. 13 And if ye cannot tell it me, ye shall give me thirty napkins and thirty changes of apparel: and they said to him, Propound thy riddle, and we will hear it.
Leeser(i) 12 And Samson said unto them, I will now propound unto you a riddle; if ye can in anywise tell it me within the seven days of the feast, and find it out, then will I give you thirty shirts and thirty changes of garments; 13 But if ye will not be able to tell it to me, then shall ye give me thirty shirts and thirty changes of garments. And they said unto him, Propound thy riddle, that we may hear it.
YLT(i) 12 And Samson saith to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if ye certainly declare it to me in the seven days of the banquet, and have found it out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments; 13 and if ye are not able to declare it to me, then ye have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth thy riddle, and we hear it!'
JuliaSmith(i) 12 And Samson will say to them, I will propose to you an enigma: if announcing, ye shall announce it to me in seven days of the drinking, and ye find out, and I will give to you thirty wide garments and thirty exchanges of garments: 13 And if ye shall not be able to announce to me, and ye give me thirty wide garments and thirty exchanges of garments: and they will say to him, Propose thine enigma and we will hear it.
Darby(i) 12 And Samson said to them, Let me now propound a riddle to you; if ye clearly explain it to me within the seven days of the feast, and find [it] out, then I will give you thirty shirts, and thirty changes of garments. 13 But if ye cannot explain [it] to me, then shall ye give me thirty shirts, and thirty changes of garments. And they said to him, Propound thy riddle, that we may hear it.
ERV(i) 12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it
ASV(i) 12 And Samson said unto them, Let me now put forth a riddle unto you: if ye can declare it unto me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment; 13 but if ye cannot declare it unto me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
ASV_Strongs(i)
  12   And H8123 Samson H559 said   unto   them,   Let   me   now   put H2330 forth   a H2420 riddle   unto   you:   if   ye H5046 can H5046 declare   it   unto   me   within   the H7651 seven H3117 days   of   the H4960 feast,   and   find   it H4672 out,   then   I   will H5414 give   you H7970 thirty   linen H5466 garments   and H7970 thirty H2487 changes   of H899 raiment;   13   but   if   ye H3201 cannot H5046 declare   it   unto   me,   then   shall   ye H5414 give   me H7970 thirty   linen H5466 garments   and H7970 thirty H2487 changes   of H899 raiment.   And   they H559 said   unto   him,   Put H2330 forth   thy H2420 riddle,   that   we   may H8085 hear   it.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Samson said unto them: 'Let me now put forth a riddle unto you; if ye can declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment; 13 but if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty linen garments and thirty changes of raiment.' And they said unto him: 'Put forth thy riddle, that we may hear it.'
Rotherham(i) 12 And Samson said unto them, I pray you let me put you forth a riddle,—if ye, tell, it me, within the seven days of the banquet, and find it out, then will I give you thirty linen wraps and thirty changes of raiment; 13 but, if ye cannot tell me, then shall, ye, give me thirty linen wraps, and thirty changes of raiment. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
CLV(i) 12 And Samson said to them, `Let me, I pray you, put forth to you a riddle; if you certainly declare it to me [in] the seven days of the banquet, and have found [it] out, then I have given to you thirty linen shirts, and thirty changes of garments;" 13 and if you are not able to declare [it] to me, then you have given to me thirty linen shirts, and thirty changes of garments.' And they say to him, `Put forth your riddle, and we hear it!.
BBE(i) 12 And Samson said, Now I have a hard question for you: if you are able to give me the answer before the seven days of the feast are over, I will give you thirty linen robes and thirty changes of clothing; 13 But if you are not able to give me the answer, then you will have to give me thirty linen robes and thirty changes of clothing. And they said to him, Put your hard question and let us see what it is.
MKJV(i) 12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you. If you certainly tell it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen blouses and thirty changes of garments. 13 But if you cannot tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Put forth your riddle so that we may hear it.
LITV(i) 12 And Samson said to them, Please let me riddle a riddle to you. If you certainly declare it to me in the seven days of the feast, and find it out, then I shall give you thirty linen blouses and thirty changes of garments. 13 And if you are not able to tell me, then you shall give me thirty linen blouses and thirty changes of garments. And they said to him, Riddle your riddle, and we shall hear it.
ECB(i) 12 And Shimshon says to them, I now propound a riddle to you: if in telling, you tell me within the seven days of the banquet and find it out, I give you thirty wraps and thirty changes of clothes: 12 And they say to him, We descend to bind you, to give you into the hand of the Peleshethiy. And Shimshon says to them, Oath to me, that you yourselves not encounter me. 13 and if you cannot tell me, you give me thirty wraps and thirty change of clothes. And they say to him, Propound your riddle, so that we hear it. 13 And they say to him, saying, No; but in binding, we bind you and give you into their hand: but in killing, we kill you not. - and they bind him with two new ropes and ascend him from the rock.
ACV(i) 12 And Samson said to them, Let me now put forth a riddle to you. If ye can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of raiment, 13 but if ye cannot declare it to me, then ye shall give me thirty linen garments and thirty changes of raiment. And they said to him, Put forth thy riddle, that we may hear it.
WEB(i) 12 Samson said to them, “Let me tell you a riddle now. If you can declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing; 13 but if you can’t declare it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing.”
    They said to him, “Put forth your riddle, that we may hear it.”
NHEB(i) 12 Samson said to them, "Let me now put forth a riddle to you. If you can explain it to me within the seven days of the feast, and figure it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing. 13 But if you can't explain it to me, then you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing." And they said to him, "Propose your riddle, we want to hear it."
AKJV(i) 12 And Samson said to them, I will now put forth a riddle to you: if you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if you cannot declare it me, then shall you give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said to him, Put forth your riddle, that we may hear it.
KJ2000(i) 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if you can certainly declare it to me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty linen garments and thirty changes of clothing: 13 But if you cannot declare it to me, then shall you give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. And they said unto him, Put forth your riddle, that we may hear it.
UKJV(i) 12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if all of you can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: 13 But if all of you cannot declare it me, then shall all of you give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth your riddle, that we may hear it.
EJ2000(i) 12 unto whom Samson said, I will now put forth an enigma unto you, which if ye can declare it and discover it to me within the seven days of the banquet, then I will give you thirty sheets and thirty changes of garments. 13 But if ye cannot declare it to me, then ye shall give me thirty sheets and thirty changes of garments. And they said unto him, Put forth thy enigma that we may hear it.
CAB(i) 12 And Sampson said to them, I propound you a riddle: if you will indeed tell it to me, and discover it within the seven days of the feast, I will you give thirty sheets and thirty changes of clothing. 13 And if you cannot tell it me, you shall give me thirty linen garments and thirty changes of clothing. And they said to him, Propound your riddle, and we will hear it.
NSB(i) 12 Samson said to them: »Let me tell you a riddle. If you can tell me the meaning before the seven days of the wedding feast are over, I will give each of you a piece of fine linen and a change of fine clothes.« »Tell us your riddle,« they said: »Let us hear it.« 13 »If you cannot tell me the answer you must give me thirty pieces of fine linen and thirty sets of fine clothes.« »Tell us the riddle,« they said.
ISV(i) 12 "Let me tell you a riddle," Samson said to them. "If you can solve it during this week-long feast, I'll give you 30 linen garments and 30 formal garments. 13 But if you don't solve it, then you'll give me 30 linen garments and 30 formal garments. Tell us your riddle and we'll solve it," they responded.
DSV(i) 12 Simson dan zeide tot hen: Ik zal nu ulieden een raadsel te raden geven; indien gij mij dat in de zeven dagen dezer bruiloft wel zult verklaren en uitvinden, zo zal ik ulieden geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. 13 En indien gij het mij niet zult kunnen verklaren, zo zult gijlieden mij geven dertig fijne lijnwaadsklederen, en dertig wisselklederen. En zij zeiden tot hem: Geef uw raadsel te raden, en laat het ons horen.
Martin(i) 12 Et Samson leur dit : Je vous proposerai maintenant une énigme; et si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et la trouvez, je vous donnerai trente linges, savoir trente robes de rechange. 13 Mais si vous ne me l'expliquez pas, vous me donnerez trente linges, savoir trente robes de rechange. Et ils lui répondirent : Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
DarbyFR(i) 12 Et Samson leur dit: Je vous proposerai, s'il vous plaît, une énigme; si vous me l'expliquez dans les sept jours du festin et si vous la trouvez, je vous donnerai trente chemises, et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente chemises, et trente vêtements de rechange. Et ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'entendrons.
Segond(i) 12 Samson leur dit: Je vais vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept jours du festin, et si vous la découvrez, je vous donnerai trente chemises et trente vêtements de rechange. 13 Mais si vous ne pouvez pas me l'expliquer, ce sera vous qui me donnerez trente chemises et trente vêtements de rechange. Ils lui dirent: Propose ton énigme, et nous l'écouterons.
SE(i) 12 a los cuales Sansón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos. 13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propon tu enigma, y lo oiremos.
ReinaValera(i) 12 A los cuales Samsón dijo: Yo os propondré ahora un enigma, el cual si en los siete días del banquete vosotros me declarareis y descubriereis, yo os daré treinta sábanas y treinta mudas de vestidos. 13 Mas si no me lo supiereis declarar, vosotros me daréis las treinta sábanas y las treinta mudas de vestidos. Y ellos respondieron: Propónnos tu enigma, y lo oiremos.
Albanian(i) 12 Sansoni u tha atyre: "Unë do t'ju propozoj një gjëzë; në rast se ju arrini të gjeni shpjegimin e saj të ma njoftoni brenda shtatë ditëve të gostisë, do t'ju jap tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash; 13 por në rast se nuk mund të ma shpjegoni, do të më jepni mua tridhjetë tunika dhe tridhjetë ndërresa rrobash".
RST(i) 12 И сказал им Самсон: загадаю я вам загадку; если вы отгадаете мне еев семь дней пира и отгадаете верно, то я дам вам тридцать синдонов и тридцать перемен одежд; 13 если же не сможете отгадать мне, то вы дайте мне тридцать синдонов и тридцать перемен одежд. Они сказали ему: загадай загадку твою, послушаем.
Arabic(i) 12 فقال لهم شمشون لأحاجينكم أحجية. فاذا حللتموها لي في سبعة ايام الوليمة واصبتموها اعطيكم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب. 13 وان لم تقدروا ان تحلّوها لي تعطوني انتم ثلاثين قميصا وثلاثين حلّة ثياب. فقالوا له حاج أحجيتك فنسمعها.
Bulgarian(i) 12 Тогава Самсон им каза: Ще ви предложа една гатанка. Ако ми я кажете през седемте дни на угощението и я отгатнете, аз ще ви дам тридесет ленени ризи и тридесет премени дрехи. 13 Но ако не можете да ми я кажете, тогава вие ще ми дадете тридесет ленени ризи и тридесет премени дрехи. И те му казаха: Предложи гатанката си, за да я чуем.
Croatian(i) 12 Tad im reče Samson: "Hajde da vam zadam zagonetku. Ako je odgonetnete za sedam svadbenih dana, dat ću vam trideset truba finog platna i trideset svečanih haljina. 13 Ali ako je ne mognete odgonetnuti, vi ćete meni dati trideset truba platna i trideset svečanih haljina." "Zadaj nam zagonetku", odgovore mu oni, "mi te slušamo."
BKR(i) 12 I řekl jim Samson: Vydám vám pohádku, kterouž jestliže mi právě vysvětlíte za sedm dní těchto hodů a uhodnete, dám vám třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné. 13 Jestliže mi pak nebudete moci uhodnouti, dáte vy mně třidceti čechlů a třidcatero roucho proměnné. Kteříž odpověděli jemu: Vydej pohádku svou, ať ji slyšíme.
Danish(i) 12 Da sagde Samson til dem: Kære, jeg vil fremsætte for eder en mørk Tale; dersom I forklare mig den i disse syv Gæstebuds Dage og finde derpaa, da vil jeg give eder tredive Skjorter og tredive Klædninger til at skifte med. 13 Men kunne I ikke forklare mig den, da skulle I give mig tredive Skjorter og tredive Klædninger til at skifte med og de sagde til ham: Fremsæt din mørke Tale og lad os høre den!
CUV(i) 12 參 孫 對 他 們 說 : 我 給 你 們 出 一 個 謎 語 , 你 們 在 七 日 筵 宴 之 內 , 若 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 我 就 給 你 們 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 ; 13 你 們 若 不 能 猜 出 意 思 告 訴 我 , 你 們 就 給 我 三 十 件 裡 衣 , 三 十 套 衣 裳 。 他 們 說 : 請 將 謎 語 說 給 我 們 聽 。
CUVS(i) 12 参 孙 对 他 们 说 : 我 给 你 们 出 一 个 谜 语 , 你 们 在 七 日 筵 宴 之 内 , 若 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 我 就 给 你 们 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 ; 13 你 们 若 不 能 猜 出 意 思 告 诉 我 , 你 们 就 给 我 叁 十 件 里 衣 , 叁 十 套 衣 裳 。 他 们 说 : 请 将 谜 语 说 给 我 们 听 。
Esperanto(i) 12 Kaj SXimsxon diris al ili:Mi proponos al vi enigmon; se vi divenos gxin al mi dum la sep tagoj de la festeno kaj trafos, tiam mi donos al vi tridek cxemizojn kaj tridek kompletojn da vestoj; 13 sed se vi ne povas diveni al mi, tiam vi donos al mi tridek cxemizojn kaj tridek kompletojn da vestoj. Kaj ili diris al li:Proponu vian enigmon, kaj ni auxskultos.
Finnish(i) 12 Mutta Simson sanoi heille: minä panen teidän eteenne arvoituksen, jos sen minulle seitsemänä hääpäivänä oikein selitätte ja arvaatte, niin minä annan teille kolmekymmentä paitaa ja kolmekymmentä vaatekertaa. 13 Mutta jollette taida sitä selittää minulle, niin teidän pitää antaman minulle kolmekymmentä paitaa ja kolmekymmentä vaatekertaa. Ja he sanoivat hänelle: annas meidän kuulla arvoitukses.
FinnishPR(i) 12 Niin Simson sanoi heille: "Minä panen teille arvoituksen; jos selitätte sen minulle seitsemän pitopäivän kuluessa ja arvaatte oikein, niin minä annan teille kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua. 13 Mutta ellette voi sitä minulle selittää, niin te annatte minulle kolmekymmentä aivinapaitaa ja kolmekymmentä juhlapukua." Ja he sanoivat hänelle: "Lausu arvoituksesi, että saamme sen kuulla".
Haitian(i) 12 Samson di yo: -Mwen pral ban nou yon kont. Si nou jwenn li anvan sèt jou fèt nòs la fin pase, m'ap ban nou trant bèl varèz ak trant rechanj fèt ak bèl twal. 13 Men, si nou pa jwenn li anvan lè sa a, se nou ki pral ban mwen trant varèz ak trant rechanj. Yo di l': -Dakò! Ban nou kont la. Fè nou tande l'.
Hungarian(i) 12 És monda nékik Sámson: Hadd vessek elõtökbe egy találós mesét, ha azt megfejtitek nékem a lakodalom hét napja alatt és kitaláljátok; adok néktek harmincz inget és harmincz öltözõ ruhát; 13 De ha nem tudjátok megfejteni, ti adtok nékem harmincz inget és harmincz öltözõ ruhát. Azok pedig mondának néki: Add elõ találós mesédet, hadd halljuk.
Indonesian(i) 12 Lalu Simson berkata kepada mereka, "Saya punya teka-teki. Kalau kalian dapat menebaknya, kalian masing-masing akan saya beri sehelai kain lenan yang halus dan satu setel pakaian yang bagus. Kalian saya beri waktu tujuh hari selama pesta perkawinan ini, untuk menebaknya. 13 Tetapi kalau kalian tidak dapat menebaknya, kalianlah masing-masing yang harus memberikan kepada saya kain lenan halus dan satu setel pakaian yang bagus." Lalu orang-orang Filistin itu berkata, "Boleh! Sekarang sebutkanlah teka-teki itu."
Italian(i) 12 E Sansone disse loro: Io vi proporrò ora un enimma; e se pur voi me lo dichiarate infra i sette giorni del convito, e lo rinvenite, io vi darò trenta panni lini, e trenta mute di vesti; 13 ma, se voi non potete dichiararmelo, mi darete trenta panni lini, e trenta mute di vesti. Ed essi gli dissero: Proponi pure il tuo enimma, che noi l’udiamo.
ItalianRiveduta(i) 12 Sansone disse loro: "Io vi proporrò un enimma; e se voi me lo spiegate entro i sette giorni del convito, e se l’indovinate, vi darò trenta tuniche e trenta mute di vesti; 13 ma, se non me lo potete spiegare, darete trenta tuniche e trenta mute di vesti a me".
Korean(i) 12 삼손이 그들에게 이르되 `이제 내가 너희에게 수수께끼를 하리니 잔치하는 칠일 동안에 너희가 능히 그것을 풀어서 내게 고하면 내가 베옷 삼십 벌과 겉옷 삼십 벌을 너희에게 주리라 13 그러나 그것을 능히 내게 고하지 못하면 너희가 내게 베옷 삼십벌과 겉옷 삼십 벌을 줄지니라' 그들이 이르되 `너는 수수께끼를 하여 우리로 듣게 하라'
Lithuanian(i) 12 Samsonas tarė: “Aš užminsiu jums mįslę. Jei ją įminsite per septynias puotos dienas, aš jums duosiu trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių, 13 o jei neįminsite, tai jūs man duosite trisdešimt apatinių ir trisdešimt išeiginių drabužių”. Jie atsakė jam: “Užmink mums tą mįslę, norime ją išgirsti”.
Portuguese(i) 12 Disse-lhes, pois, Sansão: Permiti-me propor-vos um enigma; se nos sete dias das bodas o decifrardes e mo descobrirdes, eu vos darei trinta túnicas de linho e trinta mantos; 13 mas se não puderdes decifrar, vós me dareis a mim as trinta túnicas de linho e os trinta mantos. Ao que lhe responderam eles: Propõe o teu enigma, para que o ouçamos.
Norwegian(i) 12 En dag sa Samson til dem: La mig fremsette en gåte for eder! Dersom I i løpet av de syv gjestebudsdager kan si mig løsningen på den, og I gjetter riktig, så vil jeg gi eder tretti fine skjorter og tretti festklædninger; 13 men kan I ikke si mig løsningen, så skal I gi mig tretti fine skjorter og tretti festklædninger. Og de sa til ham: Fremsett din gåte, så vi får høre den!
Romanian(i) 12 Samson le -a zis:,,Am să vă spun o ghicitoare. Dacă mi -o veţi ghici în cele şapte zile ale ospăţului, şi dacă o veţi deslega, vă voi da treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb. 13 Dar dacă n'o veţi ghici, să-mi daţi voi treizeci de cămăşi şi treizeci de haine de schimb``.,,Ei i-au zis:``,,Spune-ne ghicitoarea ta s'o auzim``.
Ukrainian(i) 12 І сказав їм Самсон: Нехай но я загадаю вам загадку. Якщо справді розгадаєте її мені за сім день прийняття, і відгадаєте, то я дам тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі. 13 А якщо не зможете розгадати мені, то ви мені дасте тридцять лляних сорочок та тридцять змін одежі. І вони сказали йому: Загадуй загадку свою, а ми послухаємо її.
Custom Search
Share