Judges 13:25

HOT(i) 25 ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשׁתאל׃
IHOT(i) (In English order)
  25 H2490 ותחל began H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H6470 לפעמו to move H4264 במחנה him at times in the camp H1835 דן of Dan H996 בין between H6881 צרעה Zorah H996 ובין   H847 אשׁתאל׃ and Eshtaol.
Vulgate(i) 25 coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Wycliffe(i) 25 And the spirit of the Lord bigan to be with hym in the castels of Dan, bitwixe Saraa and Escahol.
Coverdale(i) 25 And the sprete of the LORDE begane to be wt him in the tentes of Dan, betwene Zarga and Esthaol.
MSTC(i) 25 And the spirit of the LORD began first to be with the house of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Matthew(i) 25 And the spirite of the Lorde beganne fyrste to be wyth the house of Dan, betwene Zaraah and Esthaol.
Great(i) 25 And the sprete of the Lorde beganne to moue hym in the host of Dan, betwene Zaraah & Esthaol.
Geneva(i) 25 And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol.
Bishops(i) 25 And the spirite of the Lorde began to strengthen him in the hoast of Dan, betweene Zaraah and Esthaol
DouayRheims(i) 25 And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
KJV(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJV_Cambridge(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
Thomson(i) 25 and the Spirit of the Lord began to go out with him, at the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Webster(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Brenton(i) 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
Brenton_Greek(i) 25 Καὶ ἤρξατο πνεῦμα Κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δὰν, καὶ ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαόλ.
Leeser(i) 25 And the Spirit of the Lord began to move him in Machaneh-dan between Zor’ah and Eshtaol.
YLT(i) 25 and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
JuliaSmith(i) 25 And the spirit of Jehovah will begin to move him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
Darby(i) 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.
ERV(i) 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
ASV(i) 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
JPS_ASV_Byz(i) 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Rotherham(i) 25 And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,––between Zorah and Eshtaol.
CLV(i) 25 and the Spirit of Yahweh begins to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BBE(i) 25 And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MKJV(i) 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
LITV(i) 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
ECB(i) 25 and at times, the Spirit of Yah Veh begins to agitate him in the camp of Dan between Sorah and Eshtaol.
ACV(i) 25 And the Spirit of LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
WEB(i) 25 Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
NHEB(i) 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
AKJV(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJ2000(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
UKJV(i) 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
EJ2000(i) 25 And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.
CAB(i) 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Zorah and Esthaol.
LXX2012(i) 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
NSB(i) 25 Jehovah’s power strengthened him while he was between Zorah and Eshtaol in the Camp of Dan.
ISV(i) 25 Then the Spirit of the LORD began to rouse him where the tribe of Dan was encamped, between Zorah and Eshtaol.
LEB(i) 25 And the Spirit of Yahweh began to stir him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BSB(i) 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MSB(i) 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MLV(i) 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

VIN(i) 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Luther1912(i) 25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
ELB1871(i) 25 Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
ELB1905(i) 25 Und der Geist Jahwes fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan O. im Lager Dans; vergl. [Kap. 18,11.12] zwischen Zorha und Eschtaol.
DSV(i) 25 En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
Giguet(i) 25 Et au camp de Dan, l’Esprit du Seigneur commença à l’accompagner entre Saraa et Esthaol.
DarbyFR(i) 25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Martin(i) 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Segond(i) 25 Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
SE(i) 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
ReinaValera(i) 25 Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
JBS(i) 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
Albanian(i) 25 Fryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.
RST(i) 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, междуЦорою и Естаолом.
Arabic(i) 25 وابتدأ روح الرب يحركه في محلّة دان بين صرعة واشتأول
Bulgarian(i) 25 И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.
Croatian(i) 25 I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.
BKR(i) 25 I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.
Danish(i) 25 Og HERRENS Aand begyndte at drive ham i Dans Lejr imellem Zora og Esthaol.
CUV(i) 25 在 瑪 哈 尼 但 , 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 耶 和 華 的 靈 纔 感 動 他 。
CUVS(i) 25 在 玛 哈 尼 但 , 就 是 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 耶 和 华 的 灵 纔 感 动 他 。
Esperanto(i) 25 Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Esxtaol.
Finnish(i) 25 Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.
FinnishPR(i) 25 Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
Haitian(i) 25 Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.
Hungarian(i) 25 És kezdé az Úrnak lelke õt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
Indonesian(i) 25 dan ketika ia berada di perkemahan suku Dan, yang terletak di antara Zora dan Esytaol, Roh TUHAN mulai memberikan kekuatan kepadanya.
Italian(i) 25 E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.
ItalianRiveduta(i) 25 E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
Korean(i) 25 소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
Lithuanian(i) 25 Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolio.
PBG(i) 25 I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.
Portuguese(i) 25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dan, entre Zorá e Estaol.
Norwegian(i) 25 Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.
Romanian(i) 25 Şi Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.
Ukrainian(i) 25 А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор'а та між Ештаолом.