Judges 13

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G4369 [4proceeded G2089 5still G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G4160 to act G3588   G4190 wickedly G1799 before G2962 the lord, G2532 and G3860 [2delivered G1473 3them G2962 1 the lord] G1722 into G5495 the hand G246 of the Philistines -- G5062 forty G2094 years.
  2 G2532 And G1096 there was G435 [2man G1520 1one] G1537 from G* Zorah, G1537 from G3588 the G5443 tribe G3588   G* of Dan, G2532 and G3686 the name G1473 to him G* was Manoah, G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G4723 was sterile, G2532 and G3756 had not G5088 given birth.
  3 G2532 And G3708 [3appeared G32 1an angel G2962 2 of the lord] G4314 to G3588 the G1135 woman, G2532 and G2036 he said G4314 to G1473 her, G2400 Behold G1211 indeed, G1473 you are G4723 sterile, G2532 and G3756 have not G5088 borne; G2532 but G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1you shall have one], G2532 and G5088 shall bear G5207 a son.
  4 G2532 And G3568 now G5442 guard G2532 and G3361 do not G4095 drink G3631 wine G2532 and G4608 liquor, G2532 and G3361 do not G2068 eat G3956 any G169 unclean thing!
  5 G3754 For G2400 behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one], G2532 and G5088 you shall bear G5207 a son, G2532 and G4604 an iron razor G3756 shall not ascend G305   G1909 upon G3588   G2776 his head, G1473   G3754 for G* [4a Nazarite G3588   G2316 5to God G1510.8.3 3will be G3588 1the G3808 2boy] G1537 from G3588 the G1064 womb; G2532 and G1473 he G756 shall begin G4982 to deliver G3588   G* Israel G1537 from out of G5495 the hand G246 of the Philistines.
  6 G2532 And G2064 [3went in G3588 1the G1135 2woman] G2532 and G2036 said G3588   G435 to her husband, G1473   G3004 saying, G444 A man G3588   G2316 of God G2064 came G4314 to G1473 me, G2532 and G3588   G3706 his appearance G1473   G5613 was as G3706 the appearance G32 of an angel G3588   G2316 of God -- G2016 [2prominent G4970 1very]. G2532 And G3756 I did not G2065 ask G1473 him G4159 from what place G1510.2.3 he is, G2532 and G3588   G3686 his name G1473   G3756 he did not G518 report G1473 to me.
  7 G2532 And G2036 he said G1473 to me, G2400 Behold, G1473 you G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1have one], G2532 and G5088 you shall give birth to G5207 a son. G2532 And G3568 now G3361 do not G4095 drink G3631 wine G2532 and G4608 strong drink, G2532 and G3361 do not G2068 eat G3956 any G167 uncleanness! G3754 for G* [4a Nazarite G2316 5of God G1510.8.3 3will be G3588 1the G3808 2boy] G575 from G3588 the G1064 womb G2193 until G2250 the day G2288 of his death. G1473  
  8 G2532 And G1189 Manoah besought G*   G3588 of the G2962 lord . G2532 And G2036 he said, G1722 Be to G1473 me, G2962 O lord, G3588 the G444 man G3588   G2316 of God G3739 whom G649 you sent, G2064 let him come G1211 yet G2089 once more G4314 to G1473 us G2532 and G5461 enlighten G1473 us! G5100 what G4160 we should do G3588 with the G3808 boy G3588 to G5088 be born.
  9 G2532 And G1873 God heeded G3588   G2316   G3588 the G5456 voice G* of Manoah; G2532 and G3854 [4came G3588 1the G32 2angel G3588   G2316 3of God] G2089 again G4314 to G3588 the G1135 woman. G2532 And G3778 she G2521 sat G1722 in G3588 the G68 field, G2532 and G* Manoah G3588   G435 her husband G1473   G3756 was not G1510.7.3   G3326 with G1473 her.
  10 G2532 And G5035.1 [3hastened G3588 1the G1135 2woman], G2532 and G5143 ran, G2532 and G518 reported G3588   G435 to her husband, G1473   G2532 and G2036 she said G4314 to G1473 him, G2400 Behold, G3708 [3has appeared G1473 4to me G3588 1the G435 2man], G3588 the one G2064 coming G3588   G2250 in this day G1565   G4314 to G1473 me.
  11 G2532 And G450 [2rose up G2532 3and G4198 4went G* 1Manoah] G3694 after G3588   G1135 his wife. G1473   G2532 And G2064 he came G4314 to G3588 the G435 man, G2532 and G2036 said G1473 to him, G1487 Are you G1473   G1510.2.2   G3588 the G435 man G3588   G2980 speaking G4314 to G3588 the G1135 woman? G2532 And G2036 [3said G3588 1the G32 2angel], G1473 I am .
  12 G2532 And G2036 Manoah said, G*   G3568 Now, G1330 [2going through G3588   G4487 1your word], G1473   G5100 what G1510.8.3 will be G3588   G2917 the distinguishing manner G3588 of the G3808 boy, G2532 and G3588   G2041 his works? G1473  
  13 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G4314 to G* Manoah, G575 Of G3956 all G3739 which G2036 I spoke G4314 to G3588 the G1135 woman, G5442 let her guard!
  14 G575 From G3956 every thing G3739 which G1607 goes forth G1537 from out of G288 the grapevine, G3756 she shall not G2068 eat, G2532 and G3631 wine G2532 and G4608 liquor G3361 she shall not G4095 drink, G2532 and G3956 every thing G169 unclean G3361 she shall not G2068 eat; G3956 all G3745 as much as G1781 I gave charge G1473 to her, G5442 let her guard!
  15 G2532 And G2036 Manoah said G*   G4314 to G3588 the G32 angel G2962 of the lord, G971 We should indeed force G1211   G1473 you to stay, G2532 and G4160 shall prepare G1799 before G1473 you G2056 a kid G137.1 of the goats.
  16 G2532 And G2036 [4said G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G4314 to G* Manoah, G1437 If G971 it should hold G1473 me G3756 I will not G2068 eat G575 from G3588   G740 your bread loaves . G1473   G2532 And G1437 if G4160 you should offer G3646 a whole burnt-offering, G3588 [3to the G2962 4 lord G399 1you shall offer G1473 2it]. G3754 For G3756 [2did not G1097 3know G* 1Manoah] G3754 that G32 [2an angel G2962 3 of the lord G1473 1he was].
  17 G2532 And G2036 Manoah said G*   G4314 to G3588 the G32 angel G2962 of the lord, G5100 What is G3588 the G3686 name G1473 to you, G2443 that G3752 whenever G2064 [2should come to pass G3588   G4487 1your word] G2532 that G1392 we should glorify G1473 you?
  18 G2532 And G2036 [4said G1473 5to him G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord], G2444 Why is G3778 this G2065 you ask G3588   G3686 of my name, G1473   G2532 for G1473 it G1510.2.3 is G2298 Wonderful?
  19 G2532 And G2983 Manoah took G*   G3588 the G2056 kid G3588 of the G137.1 goats, G2532 and G3588 the G2378 sacrifice offering, G2532 and G399 he offered it G1909 upon G3588 the G4073 rock G3588 to the G2962 lord, G3588 to the G2298 wonderful thing G4160 being done; G2532 and G* Manoah G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2334 were viewing.
  20 G2532 And G1096 it happened G1722 in G3588 the G305 [2ascending G3588   G5395 1flame] G1883.1 on top G3588 of the G2379 altar G2193 unto G3588 the G3772 heaven, G2532 that G305 [4ascended G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G1722 in G3588 the G5395 flame G3588 of the G2379 altar. G2532 And G* Manoah G2532 and G3588   G1135 his wife G1473   G2334 were viewing, G2532 and G4098 they fell G1909 upon G4383 their face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  21 G2532 And G3756 [4did not G4369 5proceed G2089 6any longer G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G3708 to appear G4314 to G* Manoah G2532 and G4314 to G3588   G1135 his wife. G1473   G5119 Then G1097 Manoah knew G*   G3754 that G32 [2an angel G2962 3 of the lord G3778 1this was].
  22 G2532 And G2036 Manoah said G*   G4314 to G3588   G1135 his wife, G1473   G2288 To death G599 we shall die, G3754 for G2316 we have looked at God. G3708  
  23 G2532 And G2036 [2said G1473 3to him G3588   G1135 1his wife], G1473   G1487 If G1014 [2wanted G2962 1 the lord] G2289 to kill us, G1473   G3756 he would not G302   G1209 have received G1537 from G3588   G5495 our hand G1473   G3646 a whole burnt-offering G2532 and G2378 a sacrifice offering, G2532 and G3756 he would not G302   G5461 have enlightened G1473 us G3956 all G3778 these things, G2532 even G2531 as G3588 this G2540 time, G2532 and G3756 he would not G302   G190.8 [3audible G4160 1have made G1473 4to us G3778 2these things].
  24 G2532 And G5088 [3bore G3588 1the G1135 2woman] G5207 a son, G2532 and G2564 she called G3588   G3686 his name G1473   G* Samson. G2532 And G837 [3grew G3588 1the G3808 2boy], G2532 and G2127 [2blessed G1473 3him G2962 1 the lord].
  25 G2532 And G756 [3began G4151 1spirit G2962 2 of the lord] G4899.2 to go forth with G1473 him G1722 in G3925 the camp G* of Dan, G303.1 between G* Zorah G2532 and G303.1 between G* Eshtaol.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G4369 προσέθεντο G2089 έτι G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G4160 ποιήσαι G3588 το G4190 πονηρόν G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G3860 παρέδωκεν G1473 αυτούς G2962 κύριος G1722 εν G5495 χειρί G246 αλλοφύλων G5062 τεσσαράκοντα G2094 έτη
  2 G2532 και G1096 εγένετο G435 ανήρ G1520 εις G1537 εξ G* Αραά G1537 εκ G3588 της G5443 φυλής G3588 του G* Δαν G2532 και G3686 όνομα G1473 αυτώ G* Μανώε G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G4723 στείρα G2532 και G3756 ουκ G5088 έτικτε
  3 G2532 και G3708 ώφθη G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτήν G2400 ιδού G1211 δη G1473 συ G4723 στείρα G2532 και G3756 ου G5088 τέτοκας G2532 και G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έξεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν
  4 G2532 και G3568 νυν G5442 φύλαξαι G2532 και G3361 μη G4095 πίης G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G2532 και G3361 μη G2068 φαγή G3956 παν G169 ακάθαρτον
  5 G3754 ότι G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G4604 σίδηρος G3756 ουκ αναβήσεται G305   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής αυτού G1473   G3754 ότι G* Ναζιραίον G3588 τω G2316 θεώ G1510.8.3 έσται G3588 το G3808 παιδάριον G1537 εκ G3588 της G1064 γαστρός G2532 και G1473 αυτός G756 άρξεται G4982 σώζειν G3588 τον G* Ισραήλ G1537 εκ G5495 χειρός G246 αλλοφύλων
  6 G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G2036 είπε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G3004 λέγουσα G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G2064 ήλθε G4314 προς G1473 με G2532 και G3588 η G3706 όρασις αυτού G1473   G5613 ως G3706 όρασις G32 αγγέλου G3588 του G2316 θεού G2016 επιφανής G4970 σφόδρα G2532 και G3756 ουκ G2065 ηρώτησα G1473 αυτόν G4159 πόθεν G1510.2.3 εστί G2532 και G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G3756 ουκ G518 απήγγειλέ G1473 μοι
  7 G2532 και G2036 είπε G1473 μοι G2400 ιδού G1473 συ G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχεις G2532 και G5088 τέξη G5207 υιόν G2532 και G3568 νυν G3361 μη G4095 πίης G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G2532 και G3361 μη G2068 φάγης G3956 πάσαν G167 ακαθαρσίαν G3754 ότι G* Ναζηραίον G2316 θεού G1510.8.3 έσται G3588 το G3808 παιδάριον G575 από G3588 της G1064 γαστρός G2193 έως G2250 ημέρας G2288 θανάτου αυτού G1473  
  8 G2532 και G1189 εδεήθη Μανώε G*   G3588 του G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπεν G1722 εν G1473 εμοί G2962 κύριε G3588 τον G444 άνθρωπος G3588 του G2316 θεού G3739 ον G649 απέστειλας G2064 ελθέτω G1211 δη G2089 έτι G4314 προς G1473 ημάς G2532 και G5461 φωτισάτω G1473 ημάς G5100 τι G4160 ποιήσωμεν G3588 τω G3808 παιδαρίω G3588 τω G5088 τικτομένω
  9 G2532 και G1873 επήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 της G5456 φωνής G* Μανώε G2532 και G3854 παρεγένετο G3588 ο G32 άγγελος G3588 του G2316 θεού G2089 έτι G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G3778 αύτη G2521 εκάθητο G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G2532 και G* Μανώε G3588 ο G435 ανήρ αυτής G1473   G3756 ουκ ην G1510.7.3   G3326 μετ΄ G1473 αυτής
  10 G2532 και G5035.1 ετάχυνεν G3588 η G1135 γυνή G2532 και G5143 έδραμε G2532 και G518 απήγγειλε G3588 τω G435 ανδρί αυτής G1473   G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G2400 ιδού G3708 ώπταί G1473 μοι G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2064 ελθών G3588 τη G2250 ημέρα εκείνη G1565   G4314 προς G1473 με
  11 G2532 και G450 ανέστη G2532 και G4198 επορεύθη G* Μανώε G3694 οπίσω G3588 της G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G2064 ήλθε G4314 προς G3588 τον G435 άνδρα G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G1487 ει συ ει G1473   G1510.2.2   G3588 ο G435 ανήρ G3588 ο G2980 λαλήσας G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G1473 εγώ
  12 G2532 και G2036 είπε Μανώε G*   G3568 νυν G1330 διελθόντος G3588 του G4487 ρήματός σου G1473   G5100 τι G1510.8.3 έσται G3588 το G2917 κρίμα G3588 του G3808 παιδαρίου G2532 και G3588 τα G2041 έργα αυτού G1473  
  13 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G* Μανώε G575 από G3956 πάντων G3739 ων G2036 είπα G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα G5442 φυλαξάσθω
  14 G575 από G3956 παντός G3739 ο G1607 εκπορεύεται G1537 εξ G288 αμπέλου G3756 ου G2068 φάγεται G2532 και G3631 οίνον G2532 και G4608 σικέραν G3361 μη G4095 πιέτω G2532 και G3956 παν G169 ακάθαρτον G3361 μη G2068 φαγέτω G3956 πάντα G3745 όσα G1781 ενετειλάμην G1473 αυτή G5442 φυλαξάσθω
  15 G2532 και G2036 είπε Μανώε G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G971 βιασώμεθα δη G1211   G1473 σε G2532 και G4160 ποιήσομεν G1799 ενώπιόν G1473 σου G2056 έριφον G137.1 αιγών
  16 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G4314 προς G* Μανώε G1437 εάν G971 βιάση G1473 με G3756 ου G2068 φάγομαι G575 από G3588 των G740 άρτων σου G1473   G2532 και G1437 εάν G4160 ποιήσης G3646 ολοκαύτωμα G3588 τω G2962 κυρίω G399 ανοίσεις G1473 αυτό G3754 ότι G3756 ουκ G1097 έγνω G* Μανώε G3754 ότι G32 άγγελος G2962 κυρίου G1473 αυτός
  17 G2532 και G2036 είπε Μανώε G*   G4314 προς G3588 τον G32 άγγελον G2962 κυρίου G5100 τι G3588 το G3686 όνομά G1473 σοι G2443 ίνα G3752 όταν G2064 έλθη G3588 το G4487 ρήμά σου G2532 και G1392 δοξάσωμέν G1473 σε
  18 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2444 ινατί G3778 τούτο G2065 ερωτάς G3588 το G3686 όνομά μου G1473   G2532 και G1473 αυτό G1510.2.3 εστί G2298 θαυμαστόν
  19 G2532 και G2983 έλαβε Μανώε G*   G3588 τον G2056 έριφον G3588 των G137.1 αιγών G2532 και G3588 την G2378 θυσίαν G2532 και G399 ανήνεγκεν G1909 επί G3588 την G4073 πέτραν G3588 τω G2962 κυρίω G3588 τω G2298 θαυμαστά G4160 ποιούντι G2532 και G* Μανώε G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2334 εθεώρουν
  20 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G305 αναβήναι G3588 την G5395 φλόγα G1883.1 επάνωθεν G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2193 έως G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G305 ανέβη G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τη G5395 φλογί G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G* Μανώε G2532 και G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G2334 εθεώρουν G2532 και G4098 έπεσον G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτών G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G3756 ου G4369 προσέθηκεν G2089 έτι G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G3708 οφθήναι G4314 προς G* Μανώε G2532 και G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G5119 τότε G1097 έγνω Μανώε G*   G3754 ότι G32 άγγελος G2962 κυρίου G3778 ούτος
  22 G2532 και G2036 είπε Μανώε G*   G4314 προς G3588 την G1135 γυναίκα αυτού G1473   G2288 θανάτω G599 αποθανούμεθα G3754 ότι G2316 θεόν εωράκαμεν G3708  
  23 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G3588 η G1135 γυνή αυτού G1473   G1487 ει G1014 εβούλετο G2962 κύριος G2289 θανατώσαι ημάς G1473   G3756 ουκ αν G302   G1209 εδέξατο G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός ημών G1473   G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G2378 θυσίαν G2532 και G3756 ουκ αν G302   G5461 εφώτισεν G1473 ημάς G3956 πάντα G3778 ταύτα G2532 και G2531 καθώς G3588 ο G2540 καιρός G2532 και G3756 ουκ αν G302   G190.8 ακουστά G4160 εποίησεν G1473 ημίν G3778 ταύτα
  24 G2532 και G5088 έτεκεν G3588 η G1135 γυνή G5207 υιόν G2532 και G2564 εκάλεσε G3588 το G3686 όνομα αυτού G1473   G* Σαμψών G2532 και G837 ηυξήθη G3588 το G3808 παιδάριον G2532 και G2127 ευλόγησεν G1473 αυτόν G2962 κύριος
  25 G2532 και G756 ήρξατο G4151 πνεύμα G2962 κυρίου G4899.2 συνεκπορεύεσθαι G1473 αυτώ G1722 εν G3925 παρεμβολή G* Δαν G303.1 αναμέσον G* Σαραά G2532 και G303.1 αναμέσον G* Εσθαόλ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G4369 V-AMI-3P προσεθεντο G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G4190 A-ASN πονηρον G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G1722 PREP εν G5495 N-DSF χειρι G246 A-GPM αλλοφυλων G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-APN ετη
    2 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ   N-PRI σαραα G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5443 N-GSF φυλης G3588 T-GSM του   N-PRI δαν G2532 CONJ και G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G5088 V-IAI-3S ετικτεν
    3 G2532 CONJ και G3708 V-API-3S ωφθη G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASF αυτην G2400 INJ ιδου G1161 PRT δη G4771 P-NS συ   N-NSF στειρα G2532 CONJ και G3364 ADV ου G5088 V-RAI-2S τετοκας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον
    4 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G5442 V-AMD-2S φυλαξαι G2532 CONJ και G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G3956 A-ASN παν G169 A-ASN ακαθαρτον
    5 G3754 CONJ οτι G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G305 V-FMI-3S αναβησεται G4604 N-NSM σιδηρος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G37 V-RPPAS ηγιασμενον   N-ASM ναζιραιον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος G2532 CONJ και G846 D-NSM αυτος G757 V-FMI-3S αρξεται G4982 V-PAN σωζειν G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G246 A-GPM αλλοφυλων
    6 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G3004 V-PAPNS λεγουσα G3754 CONJ οτι G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3706 N-NSF ορασις G846 D-GSM αυτου G3739 CONJ ως G3706 N-NSF ορασις G32 N-GSM αγγελου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2016 A-NSM επιφανης G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2065 V-IAI-1S ηρωτων G4159 ADV ποθεν G1510 V-PAI-3S εστιν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G3364 ADV ουκ   V-AAI-3S απηγγειλεν G1473 P-DS μοι
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G2400 INJ ιδου G4771 P-NS συ G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-FAI-2S εξεις G2532 CONJ και G5088 V-FMI-2S τεξη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G3165 ADV μη G4095 V-AAS-2S πιης G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης G3956 A-ASF πασαν G167 N-ASF ακαθαρσιαν G3754 CONJ οτι   N-ASM ναζιραιον G2316 N-GSM θεου G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1064 N-GSF γαστρος G2193 PREP εως G2250 N-GSF ημερας G2288 N-GSM θανατου G846 D-GSM αυτου
    8 G2532 CONJ και G1210 V-API-3S εδεηθη   N-PRI μανωε G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G2962 N-VSM κυριε G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASM ον G649 V-AAI-2S απεστειλας G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2064 V-AAD-3S ελθετω G1161 PRT δη G4314 PREP προς G1473 P-AP ημας G2532 CONJ και G5461 V-AAD-3S φωτισατω G1473 P-AP ημας G5100 I-ASN τι G4160 V-AAS-1P ποιησωμεν G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G3588 T-DSN τω G5088 V-PMPDS τικτομενω
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G3854 V-AMI-3S παρεγενετο G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2089 ADV ετι G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSF αυτης G2521 V-PMPGS καθημενης G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G2532 CONJ και   N-PRI μανωε G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G846 D-GSF αυτης G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSF αυτης
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S εταχυνεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G2532 CONJ και   V-AAI-3S εξεδραμεν G2532 CONJ και   V-AAI-3S απηγγειλεν G3588 T-DSM τω G435 N-DSM ανδρι G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου   V-RPI-3S ωπται G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2064 V-AAPNS ελθων G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G1565 D-DSF εκεινη
    11 G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G4198 V-API-3S επορευθη G3694 PREP οπισω G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G435 N-ASM ανδρα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G1487 CONJ ει G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-NSM ο G2980 V-AAPNS λαλησας G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G1473 P-NS εγω
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μανωε G3568 ADV νυν G1161 PRT δη G2064 V-AAPGS ελθοντος G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G4771 P-GS σου G5100 I-ASN τι G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G2917 N-NSN κριμα G3588 T-GSN του G3808 N-GSN παιδαριου G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G2041 N-NPN εργα G846 D-GSM αυτου
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI μανωε G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3739 R-GPN ων   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5442 V-AMD-3S φυλαξασθω
    14 G575 PREP απο G3956 A-GPN παντων G3745 A-APN οσα G1607 V-PMI-3S εκπορευεται G1537 PREP εξ G288 N-GSF αμπελου G3364 ADV ου G2068 V-FMI-3S φαγεται G2532 CONJ και G3631 N-ASM οινον G2532 CONJ και G4608 N-ASN σικερα G3165 ADV μη G4095 V-AAD-3S πιετω G2532 CONJ και G3956 A-ASN παν G169 A-ASN ακαθαρτον G3165 ADV μη G2068 V-AAD-3S φαγετω G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-1S ενετειλαμην G846 D-DSF αυτη G5442 V-AMD-3S φυλαξασθω
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μανωε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου   V-AMI-1P βιασωμεθα G1161 PRT δη G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4160 V-FAI-1P ποιησομεν G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G2056 N-ASM εριφον   N-GPM αιγων
    16 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς   N-PRI μανωε G1437 CONJ εαν   V-AAS-3S βιαση G1473 P-AS με G3364 ADV ου G2068 V-FMI-1S φαγομαι G3588 T-GPM των G740 N-GPM αρτων G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1437 CONJ εαν G4160 V-AAS-2S ποιησης G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2962 N-DSM κυριω G399 V-FAI-2S ανοισεις G846 D-ASN αυτο G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI μανωε G3754 CONJ οτι G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μανωε G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G2962 N-GSM κυριου G5100 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G4771 P-DS σοι G2443 CONJ ινα G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G3588 T-NSN το G4487 N-NSN ρημα G4771 P-GS σου G1392 V-AAS-1P δοξασωμεν G4771 P-AS σε
    18 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 D-ASN τουτο G2065 V-PAI-2S ερωτας G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G846 D-NSN αυτο G1510 V-PAI-3S εστιν G2298 A-NSN θαυμαστον
    19 G2532 CONJ και G2983 V-AAI-3S ελαβεν   N-PRI μανωε G3588 T-ASM τον G2056 N-ASM εριφον G3588 T-GPM των   N-GPM αιγων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G399 V-AAI-3S ανηνεγκεν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4073 N-ASF πετραν G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2298 A-APN θαυμαστα G4160 V-PAPDS ποιουντι G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2334 V-IAI-3P εθεωρουν
    20 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G305 V-AAN αναβηναι G3588 T-ASF την G5395 N-ASF φλογα   ADV επανωθεν G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5395 N-DSF φλογι G2532 CONJ και   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G2334 V-IAI-3P εθεωρουν G2532 CONJ και G4098 V-AAI-3P επεσον G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2089 ADV ετι G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G3708 V-APN οφθηναι G4314 PREP προς   N-PRI μανωε G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G5119 ADV τοτε G1097 V-AAI-3S εγνω   N-PRI μανωε G3754 CONJ οτι G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G1510 V-PAI-3S εστιν
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI μανωε G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G846 D-GSM αυτου G2288 N-DSM θανατω G599 V-FMI-1P αποθανουμεθα G3754 CONJ οτι G2316 N-ASM θεον G3708 V-RAI-1P εωρακαμεν
    23 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G846 D-GSM αυτου G1487 CONJ ει G1014 V-IMI-3S εβουλετο G2962 N-NSM κυριος G2289 V-AAN θανατωσαι G1473 P-AP ημας G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G1209 V-AMI-3S εδεξατο G1537 PREP εκ G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G1473 P-GP ημων G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G2378 N-ASF θυσιαν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G302 PRT αν G5461 V-AAI-3S εφωτισεν G1473 P-AP ημας G3956 A-APN παντα G3778 D-APN ταυτα G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G302 PRT αν   A-APN ακουστα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1473 P-DP ημιν G3778 D-APN ταυτα
    24 G2532 CONJ και G5088 V-AAI-3S ετεκεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G5207 N-ASM υιον G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G846 D-GSM αυτου G4546 N-PRI σαμψων G2532 CONJ και G2127 V-AAI-3S ηυλογησεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G837 V-API-3S ηυξηθη G3588 T-NSN το G3808 N-NSN παιδαριον
    25 G2532 CONJ και G757 V-AMI-3S ηρξατο G4151 N-NSN πνευμα G2962 N-GSM κυριου G4848 V-PMN συμπορευεσθαι G846 D-DSM αυτω G1722 PREP εν   N-DSF παρεμβολη   N-PRI δαν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI σαραα G2532 CONJ και G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   N-PRI εσθαολ
HOT(i) 1 ויספו בני ישׂראל לעשׂות הרע בעיני יהוה ויתנם יהוה ביד פלשׁתים ארבעים שׁנה׃ 2 ויהי אישׁ אחד מצרעה ממשׁפחת הדני ושׁמו מנוח ואשׁתו עקרה ולא ילדה׃ 3 וירא מלאך יהוה אל האשׁה ויאמר אליה הנה נא את עקרה ולא ילדת והרית וילדת בן׃ 4 ועתה השׁמרי נא ואל תשׁתי יין ושׁכר ואל תאכלי כל טמא׃ 5 כי הנך הרה וילדת בן ומורה לא יעלה על ראשׁו כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן והוא יחל להושׁיע את ישׂראל מיד פלשׁתים׃ 6 ותבא האשׁה ותאמר לאישׁה לאמר אישׁ האלהים בא אלי ומראהו כמראה מלאך האלהים נורא מאד ולא שׁאלתיהו אי מזה הוא ואת שׁמו לא הגיד׃ 7 ויאמר לי הנך הרה וילדת בן ועתה אל תשׁתי יין ושׁכר ואל תאכלי כל טמאה כי נזיר אלהים יהיה הנער מן הבטן עד יום מותו׃ 8 ויעתר מנוח אל יהוה ויאמר בי אדוני אישׁ האלהים אשׁר שׁלחת יבוא נא עוד אלינו ויורנו מה נעשׂה לנער היולד׃ 9 וישׁמע האלהים בקול מנוח ויבא מלאך האלהים עוד אל האשׁה והיא יושׁבת בשׂדה ומנוח אישׁה אין עמה׃ 10 ותמהר האשׁה ותרץ ותגד לאישׁה ותאמר אליו הנה נראה אלי האישׁ אשׁר בא ביום אלי׃ 11 ויקם וילך מנוח אחרי אשׁתו ויבא אל האישׁ ויאמר לו האתה האישׁ אשׁר דברת אל האשׁה ויאמר אני׃ 12 ויאמר מנוח עתה יבא דבריך מה יהיה משׁפט הנער ומעשׂהו׃ 13 ויאמר מלאך יהוה אל מנוח מכל אשׁר אמרתי אל האשׁה תשׁמר׃ 14 מכל אשׁר יצא מגפן היין לא תאכל ויין ושׁכר אל תשׁת וכל טמאה אל תאכל כל אשׁר צויתיה תשׁמר׃ 15 ויאמר מנוח אל מלאך יהוה נעצרה נא אותך ונעשׂה לפניך גדי עזים׃ 16 ויאמר מלאך יהוה אל מנוח אם תעצרני לא אכל בלחמך ואם תעשׂה עלה ליהוה תעלנה כי לא ידע מנוח כי מלאך יהוה הוא׃ 17 ויאמר מנוח אל מלאך יהוה מי שׁמך כי יבא דבריך וכבדנוך׃ 18 ויאמר לו מלאך יהוה למה זה תשׁאל לשׁמי והוא פלאי׃ 19 ויקח מנוח את גדי העזים ואת המנחה ויעל על הצור ליהוה ומפלא לעשׂות ומנוח ואשׁתו ראים׃ 20 ויהי בעלות הלהב מעל המזבח השׁמימה ויעל מלאך יהוה בלהב המזבח ומנוח ואשׁתו ראים ויפלו על פניהם ארצה׃ 21 ולא יסף עוד מלאך יהוה להראה אל מנוח ואל אשׁתו אז ידע מנוח כי מלאך יהוה הוא׃ 22 ויאמר מנוח אל אשׁתו מות נמות כי אלהים ראינו׃ 23 ותאמר לו אשׁתו לו חפץ יהוה להמיתנו לא לקח מידנו עלה ומנחה ולא הראנו את כל אלה וכעת לא השׁמיענו כזאת׃ 24 ותלד האשׁה בן ותקרא את שׁמו שׁמשׁון ויגדל הנער ויברכהו יהוה׃ 25 ותחל רוח יהוה לפעמו במחנה דן בין צרעה ובין אשׁתאל׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3254 ויספו again H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H6213 לעשׂות did H7451 הרע evil H5869 בעיני in the sight H3068 יהוה of the LORD; H5414 ויתנם delivered H3068 יהוה and the LORD H3027 ביד them into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines H705 ארבעים forty H8141 שׁנה׃ years.
  2 H1961 ויהי And there was H376 אישׁ man H259 אחד a certain H6881 מצרעה   H4940 ממשׁפחת of the family H1839 הדני of the Danites, H8034 ושׁמו whose name H4495 מנוח Manoah; H802 ואשׁתו and his wife H6135 עקרה barren, H3808 ולא not. H3205 ילדה׃ and bore
  3 H7200 וירא appeared H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H802 האשׁה the woman, H559 ויאמר and said H413 אליה unto H2009 הנה her, Behold H4994 נא now, H859 את thou H6135 עקרה barren, H3808 ולא not: H3205 ילדת and bearest H2029 והרית but thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן׃ a son.
  4 H6258 ועתה Now H8104 השׁמרי therefore beware, H4994 נא I pray thee, H408 ואל not H8354 תשׁתי and drink H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 ואל not H398 תאכלי and eat H3605 כל any H2931 טמא׃ unclean
  5 H3588 כי For, H2009 הנך lo, H2029 הרה thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן a son; H4177 ומורה razor H3808 לא and no H5927 יעלה shall come H5921 על on H7218 ראשׁו his head: H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים unto God H1961 יהיה shall be H5288 הנער the child H4480 מן from H990 הבטן the womb: H1931 והוא and he H2490 יחל shall begin H3467 להושׁיע to deliver H853 את   H3478 ישׂראל Israel H3027 מיד out of the hand H6430 פלשׁתים׃ of the Philistines.
  6 H935 ותבא came H802 האשׁה Then the woman H559 ותאמר and told H376 לאישׁה her husband, H559 לאמר saying, H376 אישׁ A man H430 האלהים of God H935 בא came H413 אלי unto H4758 ומראהו me, and his countenance H4758 כמראה like the countenance H4397 מלאך of an angel H430 האלהים of God, H3372 נורא terrible: H3966 מאד very H3808 ולא him not H7592 שׁאלתיהו but I asked H335 אי whence H2088 מזה   H1931 הוא he H853 ואת   H8034 שׁמו he me his name: H3808 לא neither H5046 הגיד׃ told
  7 H559 ויאמר But he said H2009 לי הנך unto me, Behold, H2029 הרה thou shalt conceive, H3205 וילדת and bear H1121 בן a son; H6258 ועתה and now H408 אל no H8354 תשׁתי drink H3196 יין wine H7941 ושׁכר nor strong drink, H408 ואל neither H398 תאכלי eat H3605 כל any H2932 טמאה unclean H3588 כי for H5139 נזיר a Nazarite H430 אלהים to God H1961 יהיה shall be H5288 הנער the child H4480 מן from H990 הבטן the womb H5704 עד to H3117 יום the day H4194 מותו׃ of his death.
  8 H6279 ויעתר entreated H4495 מנוח Then Manoah H413 אל entreated H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H994 בי O H136 אדוני my Lord, H376 אישׁ let the man H430 האלהים of God H834 אשׁר which H7971 שׁלחת thou didst send H935 יבוא come H4994 נא   H5750 עוד again H413 אלינו unto H3384 ויורנו us, and teach H4100 מה us what H6213 נעשׂה we shall do H5288 לנער unto the child H3205 היולד׃ that shall be born.
  9 H8085 וישׁמע hearkened H430 האלהים And God H6963 בקול to the voice H4495 מנוח of Manoah; H935 ויבא came H4397 מלאך and the angel H430 האלהים of God H5750 עוד again H413 אל unto H802 האשׁה the woman H1931 והיא as she H3427 יושׁבת sat H7704 בשׂדה in the field: H4495 ומנוח but Manoah H376 אישׁה her husband H369 אין not H5973 עמה׃ with
  10 H4116 ותמהר made haste, H376 האשׁה her husband, H7323 ותרץ and ran, H5046 ותגד and showed H802 לאישׁה And the woman H559 ותאמר and said H413 אליו unto H2009 הנה him, Behold, H7200 נראה hath appeared H413 אלי unto H376 האישׁ the man H834 אשׁר me, that H935 בא came H3117 ביום me the day. H413 אלי׃ unto
  11 H6965 ויקם arose, H1980 וילך and went H4495 מנוח And Manoah H310 אחרי after H802 אשׁתו his wife, H935 ויבא and came H413 אל to H376 האישׁ the man, H559 ויאמר and said H859 לו האתה unto him, thou H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H1696 דברת spakest H413 אל unto H802 האשׁה the woman? H559 ויאמר And he said, H589 אני׃ I
  12 H559 ויאמר said, H4495 מנוח And Manoah H6258 עתה Now H935 יבא come to pass. H1697 דבריך let thy words H4100 מה How H1961 יהיה shall we order H4941 משׁפט shall we order H5288 הנער the child, H4639 ומעשׂהו׃ and shall we do
  13 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3069 יהוה   H413 אל unto H4495 מנוח Manoah, H3605 מכל   H834 אשׁר that H559 אמרתי I said H413 אל unto H802 האשׁה the woman H8104 תשׁמר׃ let her beware.
  14 H3605 מכל of any H834 אשׁר that H3318 יצא cometh H1612 מגפן of the vine, H3196 היין wine H3808 לא She may not H398 תאכל eat H3196 ויין   H7941 ושׁכר or strong drink, H408 אל neither H8354 תשׁת let her drink H3605 וכל any H2932 טמאה unclean H408 אל nor H398 תאכל eat H3605 כל all H834 אשׁר that H6680 צויתיה I commanded H8104 תשׁמר׃ her let her observe.
  15 H559 ויאמר said H4495 מנוח And Manoah H413 אל unto H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H6113 נעצרה let us detain H4994 נא I pray thee, H853 אותך   H6213 ונעשׂה thee, until we shall have made ready H6440 לפניך for H1423 גדי a kid H5795 עזים׃ a kid
  16 H559 ויאמר said H4397 מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H413 אל unto H4495 מנוח Manoah, H518 אם Though H6113 תעצרני thou detain H3808 לא me, I will not H398 אכל eat H3899 בלחמך of thy bread: H518 ואם and if H6213 תעשׂה thou wilt offer H5930 עלה a burnt offering, H3068 ליהוה it unto the LORD. H5927 תעלנה thou must offer H3588 כי For H3808 לא not H3045 ידע knew H4495 מנוח Manoah H3588 כי that H4397 מלאך an angel H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ he
  17 H559 ויאמר said H4495 מנוח And Manoah H413 אל unto H4397 מלאך the angel H3068 יהוה of the LORD, H4310 מי What H8034 שׁמך thy name, H3588 כי that when H935 יבא come to pass H1697 דבריך thy sayings H3513 וכבדנוך׃ we may do thee honor?
  18 H559 ויאמר said H4397 לו מלאך And the angel H3068 יהוה of the LORD H4100 למה unto him, Why H2088 זה thou thus H7592 תשׁאל askest H8034 לשׁמי after my name, H1931 והוא seeing it H6383 פלאי׃ secret?
  19 H3947 ויקח took H4495 מנוח So Manoah H853 את   H1423 גדי a kid H5795 העזים a kid H853 ואת   H4503 המנחה a meat offering, H5927 ויעל and offered H5921 על upon H6697 הצור a rock H3068 ליהוה unto the LORD: H6381 ומפלא wondrously; H6213 לעשׂות and did H4495 ומנוח and Manoah H802 ואשׁתו and his wife H7200 ראים׃ looked on.
  20 H1961 ויהי For it came to pass, H5927 בעלות went up H3851 הלהב when the flame H5921 מעל from off H4196 המזבח the altar, H8064 השׁמימה toward heaven H5927 ויעל ascended H4397 מלאך that the angel H3068 יהוה of the LORD H3851 בלהב in the flame H4196 המזבח of the altar. H4495 ומנוח And Manoah H802 ואשׁתו and his wife H7200 ראים looked on H5307 ויפלו and fell H5921 על on H6440 פניהם their faces H776 ארצה׃ to the ground.
  21 H3808 ולא did no H3254 יסף more H5750 עוד   H4397 מלאך But the angel H3068 יהוה of the LORD H7200 להראה appear H413 אל to H4495 מנוח Manoah H413 ואל and to H802 אשׁתו his wife. H227 אז Then H3045 ידע knew H4495 מנוח Manoah H3588 כי that H4397 מלאך an angel H3068 יהוה of the LORD. H1931 הוא׃ he
  22 H559 ויאמר said H4495 מנוח And Manoah H413 אל unto H802 אשׁתו his wife, H4191 מות   H4191 נמות   H3588 כי because H430 אלהים God. H7200 ראינו׃ we have seen
  23 H559 ותאמר said H802 לו אשׁתו But his wife H3863 לו unto him, If H2654 חפץ were pleased H3068 יהוה the LORD H4191 להמיתנו to kill H3808 לא us, he would not H3947 לקח have received H3027 מידנו at our hands, H5930 עלה a burnt offering H4503 ומנחה and a meat offering H3808 ולא neither H7200 הראנו would he have showed H853 את   H3605 כל us all H428 אלה these H6256 וכעת would as at this time H3808 לא nor H8085 השׁמיענו have told H2063 כזאת׃ us as these.
  24 H3205 ותלד bore H802 האשׁה And the woman H1121 בן a son, H7121 ותקרא and called H853 את   H8034 שׁמו his name H8123 שׁמשׁון Samson: H1431 ויגדל grew, H5288 הנער and the child H1288 ויברכהו blessed H3068 יהוה׃ and the LORD
  25 H2490 ותחל began H7307 רוח And the Spirit H3068 יהוה of the LORD H6470 לפעמו to move H4264 במחנה him at times in the camp H1835 דן of Dan H996 בין between H6881 צרעה Zorah H996 ובין   H847 אשׁתאל׃ and Eshtaol.
new(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the eyes H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H5414 [H8799] gave H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah, H4940 of the family H1839 of the Danites, H8034 whose name H4495 was Manoah; H802 and his wife H6135 was barren, H3205 [H8804] and bore not.
  3 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H802 to the woman, H559 [H8799] and said H6135 to her, Behold now, thou art barren, H3205 [H8804] and bearest H2029 [H8804] not: but thou shalt conceive, H3205 [H8804] and bear H1121 a son.
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware, H8354 [H8799] I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 [H8799] and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 [H8686] and he shall begin H3467 [H8687] to liberate H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 [H8799] came H559 [H8799] and told H376 her husband, H559 [H8800] saying, H376 A man H430 of God H935 [H8804] came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of a messenger H430 of God, H3966 very H3372 [H8737] terrible: H7592 [H8804] but I asked H5046 [H8689] him not where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 [H8799] But he said H2030 to me, Behold, thou shalt conceive, H3205 [H8802] and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 [H8799] nor strong drink, H398 [H8799] neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 [H8799] entreated H3068 the LORD, H559 [H8799] and said, H994 O H136 my Sovereign, H4994 let H376 the man H430 of God H7971 [H8804] whom thou didst send H935 [H8799] come again H3384 [H8686] to us, and teach H6213 [H8799] us what we shall do H5288 to the child H3205 [H8795] that shall be born.
  9 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H4495 of Manoah; H4397 and the messenger H430 of God H935 [H8799] came again H802 to the woman H3427 [H8802] as she sat H7704 in the field: H4495 but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 [H8762] made haste, H7323 [H8799] and ran, H5046 [H8686] and showed H376 her husband, H559 [H8799] and said H376 to him, Behold, the man H7200 [H8738] hath appeared H935 [H8804] to me, that came H3117 to me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 [H8799] arose, H3212 [H8799] and went H310 after H802 his wife, H935 [H8799] and came H376 to the man, H559 [H8799] and said H376 to him, Art thou the man H1696 [H8765] that didst speak H802 to the woman? H559 [H8799] And he said, I am.
  12 H4495 And Manoah H559 [H8799] said, H1697 Now let thy words H935 [H8799] come to pass. H4941 How shall we order H5288 the child, H4639 and how shall we do to him?
  13 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H4495 to Manoah, H559 [H8804] Of all that I said H802 to the woman H8104 [H8735] let her beware.
  14 H398 [H8799] She may not eat H3318 [H8799] of any thing that cometh H1612 of the vine, H8354 [H8799] neither let her drink H3196 wine H7941 or strong drink, H398 [H8799] nor eat H2932 any unclean H6680 [H8765] thing: all that I commanded H8104 [H8799] her let her observe.
  15 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H4397 to the messenger H3068 of the LORD, H6113 [H8799] I pray thee, let us detain H6213 [H8799] thee, until we shall have made ready H1423 H5795 a kid H6440 for thee.
  16 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H4495 to Manoah, H6113 [H8799] Though thou shouldest detain H398 [H8799] me, I will not eat H3899 of thy food: H518 and if H6213 [H8799] thou wilt offer H5930 a burnt offering, H5927 [H8686] thou must offer H3068 it to the LORD. H4495 For Manoah H3045 [H8804] knew H4397 not that he was a messenger H3068 of the LORD.
  17 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H4397 to the messenger H3068 of the LORD, H8034 What is thy name, H1697 that when thy sayings H935 [H8799] come to pass H3513 [H8765] we may do thee honour?
  18 H4397 And the messenger H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7592 [H8799] to him, Why askest H8034 thou thus after my name, H6383 H6383 [H8675] seeing it is wonderful?
  19 H9001 So H4495 Manoah H3947 [H8799] took H9009 the H1423 H5795 kid H9002 and H9009 the H4503 meat offering, H9001 and H5927 [H8799] offered H5921 it upon H9009 the H6697 rock H9005 to H3068 the LORD: H9001 and 0 the messenger H6213 [H8800] did H6381 [H8688] wondrously; H9002 and H4495 Manoah H9002 and H9023 his H802 wife H7200 [H8802] looked on.
  20 H3851 For it came to pass, when the flame H5927 [H8800] ascended H8064 toward heaven H4196 from off the altar, H4397 that the messenger H3068 of the LORD H5927 [H8799] ascended H3851 in the flame H4196 of the altar. H4495 And Manoah H802 and his wife H7200 [H8802] looked on H5307 [H8799] it, and fell on H6440 their faces H776 to the earth.
  21 H4397 But the messenger H3068 of the LORD H3254 [H8804] did no more H7200 [H8736] appear H4495 to Manoah H802 and to his wife. H4495 Then Manoah H3045 [H8804] knew H4397 that he was a messenger H3068 of the LORD.
  22 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H802 to his wife, H4191 [H8800] We shall surely H4191 [H8799] die, H7200 [H8804] because we have seen H430 God.
  23 H802 But his wife H559 [H8799] said H3863 to him, If H3068 the LORD H2654 [H8804] were pleased H4191 [H8687] to kill H3947 [H8804] us, he would not have received H5930 a burnt offering H4503 and a meat offering H3027 at our hands, H7200 [H8689] neither would he have showed H6256 us all these things, nor would as at this time H8085 [H8689] have told H2063 us such things as these.
  24 H802 And the woman H3205 [H8799] bore H1121 a son, H7121 [H8799] and called H8034 his name H8123 Samson: H5288 and the child H1431 [H8799] grew, H3068 and the LORD H1288 [H8762] blessed him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H2490 [H8686] began H6470 [H8800] to move him at times H4264 in the camp H1835 of Dan H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
Vulgate(i) 1 rursumque filii Israhel fecerunt malum in conspectu Domini qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis 2 erat autem vir quidam de Saraa et de stirpe Dan nomine Manue habens uxorem sterilem 3 cui apparuit angelus Domini et dixit ad eam sterilis es et absque liberis sed concipies et paries filium 4 cave ergo ne vinum bibas ac siceram ne inmundum quicquam comedas 5 quia concipies et paries filium cuius non tanget caput novacula erit enim nazareus Dei ab infantia sua et ex matris utero et ipse incipiet liberare Israhel de manu Philisthinorum 6 quae cum venisset ad maritum dixit ei vir Dei venit ad me habens vultum angelicum terribilis nimis quem cum interrogassem quis esset et unde venisset et quo nomine vocaretur noluit mihi dicere 7 sed hoc respondit ecce concipies et paries filium cave ne vinum bibas et siceram et ne aliquo vescaris inmundo erit enim puer nazareus Dei ab infantia sua et ex utero matris usque ad diem mortis suae 8 oravit itaque Manue Deum et ait obsecro Domine ut vir Dei quem misisti veniat iterum et doceat nos quid debeamus facere de puero qui nasciturus est 9 exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum 10 festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram 11 qui surrexit et secutus est uxorem suam veniensque ad virum dixit ei tu es qui locutus es mulieri et ille respondit ego sum 12 cui Manue quando inquit sermo tuus fuerit expletus quid vis ut faciat puer aut a quo se observare debebit 13 dixitque angelus Domini ad Manue ab omnibus quae locutus sum uxori tuae abstineat se 14 et quicquid ex vinea nascitur non comedat vinum et siceram non bibat nullo vescatur inmundo et quod ei praecepi impleat atque custodiat 15 dixitque Manue ad angelum Domini obsecro te ut adquiescas precibus meis et faciamus tibi hedum de capris 16 cui respondit angelus si me cogis non comedam panes tuos sin autem vis holocaustum facere offer illud Domino et nesciebat Manue quod angelus Dei esset 17 dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te 18 cui ille respondit cur quaeris nomen meum quod est mirabile 19 tulit itaque Manue hedum de capris et libamenta et posuit super petram offerens Domino qui facit mirabilia ipse autem et uxor eius intuebantur 20 cumque ascenderet flamma altaris in caelum angelus Domini in flamma pariter ascendit quod cum vidisset Manue et uxor eius proni ceciderunt in terram 21 et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini 22 et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum 23 cui respondit mulier si Dominus nos vellet occidere de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset nec ostendisset nobis haec omnia neque ea quae sunt ventura dixisset 24 peperit itaque filium et vocavit nomen eius Samson crevitque puer et benedixit ei Dominus 25 coepitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol
Clementine_Vulgate(i) 1 Rursumque filii Israël fecerunt malum in conspectu Domini: qui tradidit eos in manus Philisthinorum quadraginta annis. 2 Erat autem quidam vir de Saraa, et de stirpe Dan, nomine Manue, habens uxorem sterilem. 3 Cui apparuit angelus Domini, et dixit ad eam: Sterilis es et absque liberis: sed concipies, et paries filium. 4 Cave ergo ne bibas vinum ac siceram, nec immundum quidquam comedas: 5 quia concipies, et paries filium, cujus non tanget caput novacula: erit enim nazaræus Dei ab infantia sua et ex matris utero, et ipse incipiet liberare Israël de manu Philisthinorum. 6 Quæ cum venisset ad maritum suum, dixit ei: Vir Dei venit ad me, habens vultum angelicum, terribilis nimis. Quem cum interrogassem quis esset, et unde venisset, et quo nomine vocaretur, noluit mihi dicere: 7 sed hoc respondit: Ecce concipies et paries filium: cave ne vinum bibas, nec siceram, et ne aliquo vescaris immundo: erit enim puer nazaræus Dei ab infantia sua, ex utero matris suæ usque ad diem mortis suæ. 8 Oravit itaque Manue Dominum, et ait: Obsecro, Domine, ut vir Dei, quem misisti, veniat iterum, et doceat nos quid debeamus facere de puero, qui nasciturus est. 9 Exaudivitque Dominus deprecantem Manue, et apparuit rursum angelus Dei uxori ejus sedenti in agro: Manue autem maritus ejus non erat cum ea. Quæ cum vidisset angelum, 10 festinavit, et cucurrit ad virum suum: nuntiavitque ei, dicens: Ecce apparuit mihi vir, quem ante videram. 11 Qui surrexit, et secutus est uxorem suam: veniensque ad virum, dixit ei: Tu es qui locutus es mulieri? Et ille respondit: Ego sum. 12 Cui Manue: Quando, inquit, sermo tuus fuerit expletus, quid vis ut faciat puer? aut a quo se observare debebit? 13 Dixitque angelus Domini ad Manue: Ab omnibus, quæ locutus sum uxori tuæ, abstineat se, 14 et quidquid ex vinea nascitur, non comedat: vinum et siceram non bibat; nullo vescatur immundo: et quod ei præcepi, impleat atque custodiat. 15 Dixitque Manue ad angelum Domini: Obsecro te ut acquiescas precibus meis, et faciamus tibi hædum de capris. 16 Cui respondit angelus: Si me cogis, non comedam panes tuos: si autem vis holocaustum facere, offer illud Domino. Et nesciebat Manue quod angelus Domini esset. 17 Dixitque ad eum: Quod est tibi nomen, ut, si sermo tuus fuerit expletus, honoremus te? 18 Cui ille respondit: Cur quæris nomen meum, quod est mirabile? 19 Tulit itaque Manue hædum de capris, et libamenta, et posuit super petram, offerens Domino, qui facit mirabilia: ipse autem et uxor ejus intuebantur. 20 Cumque ascenderet flamma altaris in cælum, angelus Domini pariter in flamma ascendit. Quod cum vidissent Manue et uxor ejus, proni ceciderunt in terram, 21 et ultra eis non apparuit angelus Domini. Statimque intellexit Manue angelum Domini esse, 22 et dixit ad uxorem suam: Morte moriemur, quia vidimus Deum. 23 Cui respondit mulier: Si Dominus nos vellet occidere, de manibus nostris holocaustum et libamenta non suscepisset, nec ostendisset nobis hæc omnia, neque ea quæ sunt ventura dixisset. 24 Peperit itaque filium, et vocavit nomen ejus Samson. Crevitque puer, et benedixit ei Dominus. 25 Cœpitque spiritus Domini esse cum eo in castris Dan inter Saraa et Esthaol.
Wycliffe(i) 1 And eft the sones of Israel diden yuel in the `siyt of the Lord, which bitook hem in to the hondis of Filisteis fourti yeer. 2 Forsothe a man was of Saraa, and of the kynrede of Dan, `Manue bi name, and he hadde a bareyn wijf. 3 To `which wijf an aungel of the Lord apperide, and seide to hir, Thou art bareyn, and with out fre children; but thou schalt conseyue, and schalt bere a sone. 4 Therfor be thou war, lest thou drynke wyn, and sydur, nethir ete thou ony vnclene thing; 5 for thou schalt conceyue and schalt bere a sone, whos heed a rasour schal not towche; for he schal be a Nazarei of God fro his yong age, and fro the modris wombe; and he schal bigynne to delyuere Israel fro the hond of Filisteis. 6 And whanne sche hadde come to hir hosebonde, sche seide to hym, The man of God cam to me, and hadde an aungel cheer, and he was ful ferdful, `that is, worschipful `and reuerent; and whanne Y hadde axide hym, who he was, and fro whannus he cam, and bi what name he was clepid, he nolde seie to me; 7 but he answeride this, Lo! thou schalt conseyue, and schalt bere a sone; be thou war, that thou drynke not wyn ne sidur, nether ete ony vncleene thing; for the child schal be a Nazarey, `that is, hooli of the Lord, fro his yonge age and fro the modris wombe `til to the dai of his deeth. 8 Therfor Manue preide the Lord, and seide, Lord, Y biseche, that the man of God, whom thou sentist, come eft, and teche vs, what we owen to do of the child, that schal be borun. 9 And the Lord herde Manue preiynge; and the aungel of the Lord apperide eft to his wijf sittynge in the feeld; forsothe Manue, hir hosebonde, was not with hir. And whanne sche hadde seyn the aungel, 10 sche hastide, and ran to hir hosebonde, and telde to hym, and seide, Lo! the man whom Y siy bifore, apperide to me. 11 Which roos, and suede his wijf; and he cam to the man, and seide to hym, Art thou he, that hast spoke to the womman? And he answeride, Y am. 12 To whom Manue seide, Whanne thi word schal be fillid, what wolt thou, that the child do, ethir fro what thing schal he kepe hym silf? 13 And the `aungel of the Lord seide to Manue, Absteyne he hym silf fro alle thingis which Y spak to thi wijf. 14 And ete he not what euer thing cometh forth of the vyner, drynke he not wyn, and sidur, ete he not ony vncleene thing and fille he; and kepe that, that Y comaundide to hym. 15 Therfor Manue seide to the `aungel of the Lord, Y biseche, that thou assente to my preieris, and we aray to thee a `kide of the geet. 16 To whom the aungel of the Lord answeride, Thouy thou constreynest me, Y schal not ete thi looues; forsothe if thou wolt make brent sacrifice, offre thou it to the Lord. And Manue wiste not, that it was `an aungel of the Lord. 17 And Manue seide to hym, What name is to thee, that if thi word be fillid, we onoure thee? 18 To whom he answeride, Whi axist thou my name, which is wondurful? 19 Therfor Manue took a `kide of the geet, and fletynge sacrifices, and puttide on the stoon, and offryde to the Lord that doith wondirful thingis. Forsothe he and his wijf bihelden. 20 And whanne the flawme of the auter stiede in to heuene, the aungel of the Lord stiede togidere in the flawme. And whanne Manue and his wijf hadden seyn this, thei felden lowe to erthe. 21 And the aungel of the Lord apperide no more to hem. And anoon Manue vndurstood, that he was an aungel of the Lord. 22 And he seide to his wijf, We schulen die bi deeth, for we sien the Lord. 23 To whom the womman answeride, If the Lord wolde sle vs, he schulde not haue take of oure hondis brent sacrifices, and moiste sacrifices, but nether he schulde haue schewid alle thingis to vs, nether `he schulde haue seid tho thingis, that schulen come. 24 Therfor sche childide a sone, and clepide his name Sampson; and the child encreesside, and the Lord blesside hym. 25 And the spirit of the Lord bigan to be with hym in the castels of Dan, bitwixe Saraa and Escahol.
Coverdale(i) 1 And the children of Israel wroughte more euell before the LORDE, & the LORDE gaue them ouer into the hades of the Philistynes fortye yeares. 2 But there was a man at Zarga, of one of ye kynreds of the Danites, named Manoah, and his wife was vnfrutefull & bare him no children. 3 And the angell of the LORDE appeared vnto ye woman, & sayde vnto her: Beholde, thou art baren, & bearest not: but thou shalt conceaue, & beare a sonne. 4 Take hede therfore, yt thou drynke no wyne ner stronge drynke, and yt thou eate no vncleane thinge, 5 for thou shalt conceaue, and beare a sonne, vpo whose heade there shal come no rasoure: for ye childe shal be a Nazaree of God, euen from his mother wombe, and shall begynne to delyuer Israel out of the hande of the Philistynes. 6 Then came ye woman and tolde hir husbande, & sayde: There came a ma of God vnto me, & his proporcion was to loke vpon as an angell of God, very terrible, so yt I axed him not whence he came, & whither he wolde: nether tolde he me his name. 7 But he sayde vnto me: beholde, thou shalt conceaue & beare a sonne: drynke no wyne therfore ner stroge drynke, & eate no vncleane thinge: for the childe shal be called a Nazaree of God, euen fro his mother wombe vnto his death. 8 Then Manoah prayed the LORDE, & sayde: Oh LORDE, let ye man of God whom thou hast sent, come to vs agayne, yt he maye enfourme vs what we shall do vnto the childe which shalbe borne. 9 And God herde the voyce of Manoah, & the angell of God came to his wife agayne. But she sat in ye felde, and his husbade Manoah was not wt her. 10 The ranne she in all the haist, & tolde hir husbande, & saide vnto him: beholde, ye man hath appeared vnto me, yt came to me to daye. 11 Manoah gat him vp, & wente after his wife, and came to the man, and sayde vnto him: Art thou ye man that spake to the woman? He sayde: Yee. 12 And Manoah sayde: wha it commeth to passe that thou hast sayde, what shal be the maner and worke of ye childe: 13 The angell of the LORDE sayde vnto Manoah: He shal kepe him from all that I tolde the woman: 14 he shal not eate that which commeth of the vyne, and shal drynke no wyne ner stronge drynke, and eate no vncleane thinge: & all that I haue comaunded her, shal he kepe. 15 Manoah sayde vnto ye angell of the LORDE: let vs holde the here (I praye the) we will prepare a kydd for the. 16 Neuertheles ye angell of the LORDE answered Manoah: Though thou kepest me here, yet wyll I not eate of thy bred. But yf thou wilt make a burntofferynge vnto the LORDE, thou mayest offre it. (For Manoah wist not that it was an angell of the LORDE.) 17 And Manoah sayde vnto the angell of the LORDE: What is thy name, that we maye prayse ye, whan it commeth now to passe, that thou hast sayde? 18 But the angell of the LORDE sayde vnto him: Why axest thou after my name, which is wonderfull? 19 Then toke Manoah a kyd and a meatofferynge, & layed it vpo a rocke vnto the LORDE, which doth ye wonders him selfe. But Manoah and his wife behelde it. 20 And wha the flamme wente vp from ye altare towarde heauen, the angell of the LORDE asceded vp in the flamme of the altare. Whan Manoah & his wife sawe yt, they fell downe to ye earth vpo their faces. 21 And the angell of ye LORDE appeared nomore vnto Manoah & his wife. The knewe Manoah, that it was an angell of the LORDE, 22 and he sayde vnto his wife: We must dye the death, because we haue sene God. 23 But his wife answered him: Yf the LORDE wolde haue slaine vs, he had not receaued the burtnofferynge and meatofferynge of oure handes: nether had he shewed vs all these thinges, ner letten vs heare soch as is now come to passe. 24 And the woman broughte forth a sonne, and called his name Samson. And the childe grewe, and the LORDE blessed him. 25 And the sprete of the LORDE begane to be wt him in the tentes of Dan, betwene Zarga and Esthaol.
MSTC(i) 1 And the children of Israel began again to commit wickedness in the sight of the LORD. And the LORD delivered them into the hands of the Philistines forty years. 2 And there was a man in Zorah of the kindred of the Danites, named Manoah, whose wife was barren and bare not. 3 And the Angel of the LORD appeared unto his wife and said unto her, "Behold, thou art barren and bearest not: But thou shalt conceive and bear a son. 4 And now beware, and drink no wine nor strong drink; neither eat any unclean thing. 5 For see, thou shalt conceive and bear a son. And there may no razor or shearers come on his head: for the lad shall be an abstainer unto God, even from the time of his birth. And he shall begin to deliver Israel out of the hands of the Philistines." 6 Then the wife went and told her husband, saying, "A man of God came unto me, and the fashion of him was like the fashion of an Angel of God, exceeding fearful. But I asked him not whence he was, neither told he me his name. 7 And he said unto me, 'Behold, thou shalt be with child and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the lad shall be an abstainer to God even from his birth to the day of his death.'" 8 Then Manoah made intercession to the LORD, and said, "I pray thee, my LORD, let the man of God which thou sentest come once more unto us and teach us what we shall do unto the lad when he is born." 9 And God heard the voice of Manoah, and the angel of God came again unto the wife, as she sat in the fields: But Manoah her husband was not with her. 10 Then the wife made haste and ran and showed her husband and said to him, "Behold, the man appeared unto me that came the other day unto me." 11 And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said unto him, "Art thou the man that spakest unto my wife?" And he said, "Yea." 12 Then Manoah said, "Now when thy saying is come to pass: what shall be the manner of the child, and what shall he do?" 13 And the Angel of the LORD said unto Manoah, "Thy wife must abstain from all that I said unto her: 14 she may eat of nothing that cometh of the vine tree, nor drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: But must observe all that I bade her." 15 Then said Manoah unto the Angel of the LORD, "Grant us to tarry until we have made ready a kid and have set it before thee." 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, "Though thou make me abide, I will not eat of thy meat. And moreover, if thou wilt prepare a burnt offering, that thou must offer unto the LORD." For Manoah wist not that it was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, "What is thy name, that when thy saying is come to pass, we may do thee some worship?" 18 And the angel of the LORD said unto him, "Why askest thou after my name, when it is wonderful?" 19 And Manoah took a kid with a meat offering and offered it upon a rock unto the LORD. And the angel did wonderfully, Manoah and his wife looking upon. 20 For when the flame came up out of the altar, the angel of the LORD ascended up in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked upon and fell flat on their faces unto the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear unto Manoah and his wife. And then Manoah knew that it was an angel of the LORD, 22 and said unto his wife, "We shall surely die, because we have seen God!" 23 But his wife said unto him, "If the LORD would kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering of our hands; neither would he have showed us all these things, nor would have told us as he hath of things to come." 24 And the wife bare a son, and called his name Samson. And the lad grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began first to be with the house of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Matthew(i) 1 And the chyldren of Israell began again to committe wickednesse in the syght of the Lorde. And the Lorde delyuered them into the handes of the Phylistynes fourtye yere. 2 And there was a man in Zaraah of the kynred of the Dannites, named Manoah, whose wyfe was barren and bare not. 3 And the Angel of the Lord apeared vnto his wyfe and sayd vnto her: Behold, thou art barren and bearest not: But thou shalt conceyue and beare a sonne. 4 And nowe beware, and dryncke no wyne, nor stronge drincke, neither eate any vncleane thinge: 5 for se, thou shalt conceiue and beare a sonne. And there maye no rasor or sherers come on his head: For the lad shalbe an abstayner vnto God, euen from the tyme of his byrth. And he shal begynne to delyuer Israel out of the handes of the Phylystynes. 6 Then the wyfe wente and tolde her husbande saying: a man of God came vnto me, and the fashyon of him was lyke the fashyon of an Angel of God, exceading fearful: But I asked him not whence he was, neyther told he me his name. 7 And he sayd vnto me: beholde thou shalt be wyth chylde and beare a sonne, and now dryncke no wyne nor stronge drincke, neyther any vncleane thinge: for the lad shalbe an abstayner to God euen from hys byrth to the daye of his death. 8 Then Manoah made intercession to the Lorde, and sayde: I praye the my Lorde let the man of God, which thou sendest come ones more vnto vs and teache vs, what we shal do vnto the lad when he is borne. 9 And God heard the voice of Manoah, and the angel of God came agayne vnto the wyfe, as she sat in the feldes: But Manoah her husbande was not wyth her. 10 Then the wyfe made haste and ranne and shewed her husbande and sayde to hym: Beholde the man apeared vnto me that came the other daye vnto me. 11 And Manoah arose and wente after hys wyfe, and came to the man and sayde vnto him: art thou the man that spakeste vnto my wyfe? And he sayd, ye. 12 Then Manoah sayde, now when thy saying is come to passe, what shalbe the maner of the chylde, and what shal he do? 13 And the Angel of the Lorde sayd vnto Manoah: thy wife must abstaine from al that I sayde vnto her: 14 she maye eate of nothynge, that cometh of the vyne tree, nor drincke wine or stronge dryncke, nor eate anye vncleane thynge: But must obserue all that I bad her. 15 Then sayde Manoah vnto the Angell of the Lord, graunte vs to tarye vntil we haue made redye a kyd and haue set it before the. 16 And the angel of the Lorde sayd vnto Manoah: though thou make me abyde, I will not eate of thy meate. And moreouer, yf thou wylt prepare a burntoffryng, that thou must offer vnto the Lord. For Manoah wist not that it was an angel of the Lorde. 17 And Manoah sayd vnto the angel of the Lord: what is thy name, that when thy sayinge is come to passe, we maye do the some worshippe? 18 And the angell of the Lorde sayde vnto him: why askest thou after my name? when it is maruelouse. 19 And Manoah toke a Kydde wyth a meate offering, and offered it vpon a rocke vnto the Lord. And the angel dyd wonderslye, Manoah and his wyfe lokyng vpon. 20 For when the flamme came vp out of the aultare, the angel of the Lord ascended vp in the flame of the aultare. And Manoah and hys wyfe loked vpon and fell flat on their faces vnto the grounde: 21 But the angel of the Lord dyd no more apeare vnto Manoah and hys wyfe. And then Manoah knew that it was an angel of the Lord, 22 and sayd vnto hys wyfe: we shal surelye dye, because we haue sene God. 23 But his wyfe said vnto him: If the Lorde woulde kylle vs, he woulde not haue receyued a burntoffrynge & a meat offryng of our handes, neyther would he haue shewed vs all these thynges, nor would haue tolde vs as he hath of thinges to come. 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson. And the lad grewe, and the Lord blessed him. 25 And the spirite of the Lorde beganne fyrste to be wyth the house of Dan, betwene Zaraah and Esthaol.
Great(i) 1 And the chyldren of Israell began agayne to commytte wyckednes in the sight of the Lord. And the Lord delyuered them into the handes of the Philistines fourty yere. 2 And ther was a man in Zaraah of the kynred of Dan, named Manoah, whose wyfe was barren, and bare not. 3 And the Aungell of the Lorde apeared vnto the woman: and sayde vnto her: Beholde, thou art barren, and bearest not: But thou shalt conceaue, & beare a sonne. 4 And now beware that thou drinke no wyne. ner strong drincke, nether eate any vncleane thing: 5 for se, thou shalt conceaue and beare a sonne. And there may no rasor come on hys heed. For the ladd shalbe an abstayner vnto God, euen from his byrth. And he shall begynne to delyuer Israell out of the handes of the Phylistines. 6 Then the wyfe came, & tolde her husband sayenge: a man of God came vnto me, & the fassion of him was lyke the fassion of an Angell of God, excedyng fearfull. But I asked hym not whence he was, nether tolde he me hys name, but sayd vnto me: 7 beholde, thou shalt be with childe & beere a sonne, and now drincke no wyne nor strong dryncke, nether eate any vncleane thyng: for the ladd shalbe an abstayner to God, euen from hys byrth, to the daye of hys death. 8 Then Manoah made intercessyon to the Lorde, and sayde: I praye the my Lorde, lett the man of God whych thou sendest, come once moare vnto vs, and teache vs what we shal do vnto the ladd, when he is borne. 9 And God hearde the voyce of Manoah, and the angell of God came agayne vnto the wyfe as she sat in the felde. But Manoah her husband was not with her. 10 And the wyfe made hast, and ranne, and shewed her husbande, & sayde vnto hym: Beholde, the man apeared vnto me, that came vnto me to daye. 11 And Manoah arose, and went after hys wyfe, and came to the man, and sayde vnto him: art thou the man that spakest vnto my wyfe? And he sayde: I am. 12 Manoah sayde: now when thy saieng is come to passe: what shalbe the maner of the childe, and what shall he do? 13 And the angell of the Lorde sayd vnto Manoah: thy wyfe must absteyne from all that I sayde vnto her: 14 she maye eate of nothyng that cometh of the vyne tree, ner dryncke wyne or strong dryncke, nor eate any vncleane thynge: But must obserue all that I bad her. 15 Manoah sayde vnto the aungell of the Lord: we wyl kepe the styll, vntyll we haue made redye a kydd, and haue sett it before the. 16 And the angell of the Lorde sayde vnto Manoah: though thou make me abyde. I wyll not eate of thy bread. And yf thou wylt offre a burntoffring, thou must offer it vnto the Lorde. For Manoah wist not, that it was an angell of the Lord. 17 And Manoah said agayne vnto the angel of the Lord: what is thy name, that when thy sayinge is come to passe, we maye do the some worshyppe? 18 And the angel of the Lorde sayd vnto hym: why askest thou after my name, whych is Secrete. 19 And so Manoah toke a kydde wt a meateofferinge, and offered it vpon a rocke vnto the Lorde. And the angell dyd wonderouslye. Manoah and hys wyfe lokynge vpon. 20 And when the flame came vp toward heauen from the aultare, the angell of the Lord ascended vp in the flame of the aultare. And Manoah and hys wyfe loked vpon it, and fell flat on their faces vnto the grounde. 21 But the angel of the Lorde dyd nomoare apeare vnto Manoah and his wife. And then Manoah knew that it was an angel of the Lorde, 22 and sayde vnto hys wyfe we shall suerlye dye, because we haue sene God. 23 But his wife said vnto him: Yf the Lord wold kyll vs, he wolde not haue receaued a burntoffryng & a meateoffring of oure handes, nether wolde he haue shewed vs all these thinges, nor wolde now haue tolde vs any soche. 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson. And the ladd grewe, and the Lorde blessed hym. 25 And the sprete of the Lorde beganne to moue hym in the host of Dan, betwene Zaraah & Esthaol.
Geneva(i) 1 Bvt the children of Israel continued to commit wickednesse in the sight of the Lord, and the Lord deliuerd them into the handes of the Philistims fourtie yeere. 2 Then there was a man in Zorah of the familie of the Danites, named Manoah, whose wife was baren, and bare not. 3 And the Angel of the Lord appeared vnto the woman, and said vnto her, Beholde nowe, thou art baren, and bearest not: but thou shalt conceiue, and beare a sonne. 4 And nowe therefore beware that thou drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing. 5 For loe, thou shalt conceiue and beare a sonne, and no rasor shall come on his head: for the childe shall be a Nazarite vnto God from his birth: and he shall begin to saue Israel out of the handes of the Philistims. 6 Then the wife came, and tolde her husband, saying, A man of God came vnto me, and the facion of him was like the facion of the Angel of God exceeding feareful, but I asked him not whence he was, neither told he me his name, 7 But he saide vnto me, Beholde, thou shalt conceiue, and beare a sonne, and nowe thou shalt drinke no wine, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing: for the childe shalbe a Nazarite to God from his birth to the day of his death. 8 Then Manoah prayed to the Lord and saide, I pray thee, my Lord, Let the man of God, whome thou sentest, come againe nowe vnto vs, and teach vs what we shall doe vnto the child when he is borne. 9 And God heard the voyce of Manoah, and the Angel of God came againe vnto the wife, as she sate in the fielde, but Manoah her husband was not with her. 10 And the wife made haste and ranne, and shewed her husband and sayde vnto him, Behold, the man hath appeared vnto me, that came vnto me to day. 11 And Manoah arose and went after his wife, and came to the man, and saide vnto him, Art thou the man that spakest vnto the woman? and he said, Yea. 12 Then Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: but howe shall we order the childe and doe vnto him? 13 And the Angell of the Lord saide vnto Manoah, The woman must beware of all that I said vnto her. 14 She may eate of nothing that commeth of the vinetree: she shall not drinke wine nor strong drinke, nor eate any vncleane thing: let her obserue all that I haue commanded her. 15 Manoah then said vnto the Angell of the Lord, I pray thee, let vs reteine thee, vntill we haue made readie a kid for thee. 16 And the Angel of the Lord said vnto Manoah, Though thou make me abide, I will not eate of thy bread, and if thou wilt make a burnt offring, offer it vnto the Lord: for Manoah knewe not that it was an Angel of the Lord. 17 Againe Manoah said vnto the Angell of the Lord, What is thy name, that when thy saying is come to passe, we may honour thee? 18 And the Angell of the Lord saide vnto him, Why askest thou thus after my name, which is secret? 19 Then Manoah tooke a kid with a meate offering, and offered it vpon a stone vnto the Lord: and the Angell did wonderously, whiles Manoah and his wife looked on. 20 For when the flame came vp toward heauen from the altar, the Angel of the Lord ascended vp in the flame of the altar, and Manoah and his wife behelde it, and fell on their faces vnto the grounde. 21 (So the Angel of the Lord did no more appeare vnto Manoah and his wife.) Then Manoah knewe that it was an Angel of the Lord. 22 And Manoah said vnto his wife, We shall surely dye, because we haue seene God. 23 But his wife saide vnto him, If the Lord woulde kill vs, he woulde not haue receiued a burnt offring, and a meate offring of our hands, neither would he haue shewed vs all these things, nor would now haue tolde vs any such. 24 And the wife bare a sonne, and called his name Samson: and the childe grewe, and the Lord blessed him. 25 And the Spirite of the Lord beganne to strengthen him in the host of Dan, betweene Zorah, and Eshtaol.
Bishops(i) 1 And the children of Israel began agayne to comitte wickednesse in the sight of the lord, and the Lorde deliuered them into the handes of the Philistines fourtie yeres 2 And there was a man in Zaraah of the kinred of Dan, named Manoah, whose wife was barren, and bare not 3 And the angell of the Lord appeared vnto the woman, & sayde vnto her: Beholde, nowe thou art barren, & bearest not, but thou shalt conceaue, and beare a sonne 4 And nowe therfore beware that thou drinke no wyne, nor strong drinke, neither eate any vncleane thing 5 For lo, thou shalt conceaue and beare a sonne, And ther may no rasor come on his head, for ye ladde shalbe a Nazarite vnto God euen from his byrth: And he shal beginne to saue Israel out of the handes of the Philistines 6 Then the wife came, & tolde her husbande, saying: A man of God came vnto me, and the fashion of him was lyke the fashion of an angell of God, exceeding fearful: But I asked him not whence he was, neither tolde he me his name 7 But sayde vnto me, behold, thou shalt be with childe and beare a sonne, & now drinke no wyne nor strong drinke, neither eate any vncleane thing, for the ladde shalbe an abstayner to God, euen from his byrth to the day of his death 8 Then Manoah made intercession to the Lorde, and sayde: I pray thee my Lorde, let the man of God whiche thou sendedst, come agayne vnto vs, & teache vs what we shal do vnto the ladde whe he is borne 9 And God heard the voyce of Manoah: and the angel of God came agayne vnto the wife as she sate in the felde: but Manoah her husbad was not with her 10 And the wife made haste, and ranne & shewed her husbande, & sayde vnto him: behold, the man appeared vnto me that came vnto me to day 11 And Manoah arose & went after his wife, and came to the man, and sayde vnto him: Art thou the ma that spakest vnto the woman? And he sayde: I am 12 Manoah sayde, Nowe let thy saying come to passe: Howe shall we order the childe, and do vnto him 13 And the angell of the Lord sayd vnto Manoah: The woman must absteyne from all that I sayde vnto her 14 She may eate of nothing that cometh of the vine tree, nor drinke wine or strong drinke, nor eate any vncleane thing: but must obserue all that I bad her 15 Manoah sayde vuto the angell of the Lorde: I pray thee let vs retayne thee vntill we haue made redy a kyd before thee 16 And the angel of the Lord sayde vnto Manoah: Though thou make me abide, I wil not eate of thy bread: And if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it vnto the Lorde. For Manoah wist not that it was an angell of the Lorde 17 And Manoah sayde agayne vnto the angell of the Lord: What is thy name, that when thy saying is come to passe, we may do thee worshippe 18 And the angel of the Lorde sayde vnto him: Why askest thou thus after my name, which is secrete 19 And so Manoah toke a kyd, with a meat offring, and offred it vpon a rocke vnto the Lorde: And the angell did wonderously, Manoah and his wife lokyng vpon 20 And whe the flambe came vp toward heauen from the aulter, the angell of the Lorde ascended vp in the flambe of the aulter: And Manoah and his wyfe loked vpon it, and fell on their faces vnto the grounde 21 (But the angel of the Lord did no more appeare vnto Manoah and his wyfe:) And then Manoah knewe that it was an angel of the Lorde 22 And sayd vnto his wyfe: We shal surely dye, because we haue seene God 23 But his wyfe sayde vnto him: Yf the Lord would kyll vs, he would not haue receaued a burnt offering and a meate offering of our handes, neither woulde he haue shewed vs al these thinges, nor woulde nowe haue tolde vs any suche 24 And the wyfe bare a sonne, and called his name Samson: And ye ladde grewe, and the Lorde blessed him 25 And the spirite of the Lorde began to strengthen him in the hoast of Dan, betweene Zaraah and Esthaol
DouayRheims(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the Lord: and he delivered them into the hands of the Philistines forty years. 2 Now there was a certain man of Saraa, and of the race of Dan, whose name was Manue, and his wife was barren. 3 And an angel of the Lord appeared to her, and said: Thou art barren and without children: but thou shalt conceive and bear a son. 4 Now therefore beware, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 Because thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall touch his head: for he shall be a Nazarite of God, from his infancy, and from his mother's womb, and he shall begin to deliver Israel from the hands of the Philistines. 6 And when she was come to her husband, she said to him: A man of God came to me, having the countenance of an angel, very awful. And when I asked him whence he came, and by what name he was called, he would not tell me: 7 But he answered thus: Behold thou shalt conceive and bear a son: beware thou drink no wine, nor strong drink, nor eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite of God from his infancy, from his mother's womb until the day of his death. 8 Then Manue prayed to the Lord, and said: I beseech thee, O Lord, that the man of God, whom thou didst send, may come again, and teach us what we ought to do concerning the child, that shall be born. 9 And the Lord heard the prayer of Manue, and the angel of the Lord appeared again to his wife, as she was sitting in the field. But Manue her husband was not with her. And when she saw the angel, 10 She made haste, and ran to her husband: and told him, saying: Behold the man hath appeared to me, whom I saw before. 11 He rose up, and followed his wife: and coming to the man, said to him: Art thou he that spoke to the woman? And he answered: I am. 12 And Manue said to him: When thy word shall come to pass, what wilt thou that the child should do? or from what shall he keep himself? 13 And the angel of the Lord said to Manue: From all the things I have spoken of to thy wife, let her refrain herself: 14 And let her eat nothing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: and whatsoever I have commanded her, let her fulfil and observe. 15 And Manue said to the angel of the Lord: I beseech thee to consent to my request, and let us dress a kid for thee. 16 And the angel answered him: If thou press me I will not eat of thy bread: but if thou wilt offer a holocaust, offer it to the Lord. And Manue knew not it was the angel of the Lord. 17 And he said to him: What is thy name, that, if thy word shall come to pass, we may honour thee? 18 And he answered him: Why askest thou my name, which is wonderful? 19 Then Manue took a kid of the flocks, and the libations, and put them upon a rock, offering to the Lord, who doth wonderful things: and he and his wife looked on. 20 And when the flame from the altar went up towards heaven, the angel of the Lord ascended also in the same. And when Manue and his wife saw this, they fell flat on the ground; 21 And the angel of the Lord appeared to them no more. And forthwith Manue understood that it was an angel of the Lord, 22 And he said to his wife: We shall certainly die, because we have seen God. 23 And his wife answered him: If the Lord had a mind to kill us, he would not have received a holocaust and libations at our hands; neither would he have shewed us all these things, nor have told us the things that are to come. 24 And she bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to be with him in the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
KJV(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honor? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wonderously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJV_Cambridge(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
KJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did [H8800]   H7451 evil H3254 again [H8686]   H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H5414 delivered [H8799]   H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah H4940 , of the family H1839 of the Danites H8034 , whose name H4495 was Manoah H802 ; and his wife H6135 was barren H3205 , and bare [H8804]   not.
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared [H8735]   H802 unto the woman H559 , and said [H8799]   H6135 unto her, Behold now, thou art barren H3205 , and bearest [H8804]   H2029 not: but thou shalt conceive [H8804]   H3205 , and bear [H8804]   H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware [H8734]   H8354 , I pray thee, and drink [H8799]   H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 , and eat [H8799]   H2931 not any unclean thing :
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 shall come [H8799]   H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb H2490 : and he shall begin [H8686]   H3467 to deliver [H8687]   H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came [H8799]   H559 and told [H8799]   H376 her husband H559 , saying [H8800]   H376 , A man H430 of God H935 came [H8804]   H4758 unto me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God H3966 , very H3372 terrible [H8737]   H7592 : but I asked [H8804]   H5046 him not whence he was, neither told [H8689]   H8034 he me his name:
  7 H559 But he said [H8799]   H2030 unto me, Behold, thou shalt conceive H3205 , and bear [H8802]   H1121 a son H7941 ; and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink [H8799]   H398 , neither eat [H8799]   H2932 any unclean H5288 thing : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 intreated [H8799]   H3068 the LORD H559 , and said [H8799]   H994 , O H136 my Lord H4994 , let H376 the man H430 of God H7971 which thou didst send [H8804]   H935 come again [H8799]   H3384 unto us, and teach [H8686]   H6213 us what we shall do [H8799]   H5288 unto the child H3205 that shall be born [H8795]  .
  9 H430 And God H8085 hearkened [H8799]   H6963 to the voice H4495 of Manoah H4397 ; and the angel H430 of God H935 came again [H8799]   H802 unto the woman H3427 as she sat [H8802]   H7704 in the field H4495 : but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 made haste [H8762]   H7323 , and ran [H8799]   H5046 , and shewed [H8686]   H376 her husband H559 , and said [H8799]   H376 unto him, Behold, the man H7200 hath appeared [H8738]   H935 unto me, that came [H8804]   H3117 unto me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 arose [H8799]   H3212 , and went [H8799]   H310 after H802 his wife H935 , and came [H8799]   H376 to the man H559 , and said [H8799]   H376 unto him, Art thou the man H1696 that spakest [H8765]   H802 unto the woman H559 ? And he said [H8799]  , I am .
  12 H4495 And Manoah H559 said [H8799]   H1697 , Now let thy words H935 come to pass [H8799]   H4941 . How shall we order H5288 the child H4639 , and how shall we do unto him?
  13 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H4495 unto Manoah H559 , Of all that I said [H8804]   H802 unto the woman H8104 let her beware [H8735]  .
  14 H398 She may not eat [H8799]   H3318 of any thing that cometh [H8799]   H1612 of the vine H8354 , neither let her drink [H8799]   H3196 wine H7941 or strong drink H398 , nor eat [H8799]   H2932 any unclean H6680 thing : all that I commanded [H8765]   H8104 her let her observe [H8799]  .
  15 H4495 And Manoah H559 said [H8799]   H4397 unto the angel H3068 of the LORD H6113 , I pray thee, let us detain [H8799]   H6213 thee, until we shall have made ready [H8799]   H1423 a kid H5795   H6440 for thee.
  16 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H4495 unto Manoah H6113 , Though thou detain [H8799]   H398 me, I will not eat [H8799]   H3899 of thy bread H518 : and if H6213 thou wilt offer [H8799]   H5930 a burnt offering H5927 , thou must offer [H8686]   H3068 it unto the LORD H4495 . For Manoah H3045 knew [H8804]   H4397 not that he was an angel H3068 of the LORD.
  17 H4495 And Manoah H559 said [H8799]   H4397 unto the angel H3068 of the LORD H8034 , What is thy name H1697 , that when thy sayings H935 come to pass [H8799]   H3513 we may do thee honour [H8765]  ?
  18 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said [H8799]   H7592 unto him, Why askest [H8799]   H8034 thou thus after my name H6383 , seeing it is secret [H8675]   H6383  ?
  19 H4495 So Manoah H3947 took [H8799]   H1423 a kid H5795   H4503 with a meat offering H5927 , and offered [H8799]   H6697 it upon a rock H3068 unto the LORD H6213 : and the angel did [H8800]   H6381 wondrously [H8688]   H4495 ; and Manoah H802 and his wife H7200 looked on [H8802]  .
  20 H3851 For it came to pass, when the flame H5927 went up [H8800]   H8064 toward heaven H4196 from off the altar H4397 , that the angel H3068 of the LORD H5927 ascended [H8799]   H3851 in the flame H4196 of the altar H4495 . And Manoah H802 and his wife H7200 looked on [H8802]   H5307 it, and fell on [H8799]   H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of the LORD H3254 did no more [H8804]   H7200 appear [H8736]   H4495 to Manoah H802 and to his wife H4495 . Then Manoah H3045 knew [H8804]   H4397 that he was an angel H3068 of the LORD.
  22 H4495 And Manoah H559 said [H8799]   H802 unto his wife H4191 , We shall surely [H8800]   H4191 die [H8799]   H7200 , because we have seen [H8804]   H430 God.
  23 H802 But his wife H559 said [H8799]   H3863 unto him, If H3068 the LORD H2654 were pleased [H8804]   H4191 to kill [H8687]   H3947 us, he would not have received [H8804]   H5930 a burnt offering H4503 and a meat offering H3027 at our hands H7200 , neither would he have shewed [H8689]   H6256 us all these things, nor would as at this time H8085 have told [H8689]   H2063 us such things as these.
  24 H802 And the woman H3205 bare [H8799]   H1121 a son H7121 , and called [H8799]   H8034 his name H8123 Samson H5288 : and the child H1431 grew [H8799]   H3068 , and the LORD H1288 blessed [H8762]   him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H2490 began [H8686]   H6470 to move him at times [H8800]   H4264 in the camp H1835 of Dan H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
Thomson(i) 1 And the children of Israel again proceeded to do evil in the sight of the Lord, and the Lord delivered them into the hand of the Philistines, forty years. 2 Now there was a man of Saraa, a community of the Danites, whose name was Manoe; and his wife was barren, and never had a child. 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast never had a child. But thou shalt conceive a son. 4 Now therefore be careful not to drink wine, nor any fermented liquor, nor eat any thing which is unclean. 5 For behold thou art with child, and shalt bear a son; and on his head a razor shall not come; for the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman went, and told her husband, saying, There came to me a man of God, and his visage was like that of an angel of God, very awful, so that I did not ask him whence he was, nor did he tell me his name. But he said to me, Behold thou art with 7 child, and shalt bear a son. Now therefore thou must not drink wine nor any fermented liquor, nor eat any thing unclean; for the child shall be consecrated to God, from the womb to the day of his death. 8 Whereupon Manoe prayed to the Lord, and said, Lord Adonaie! grant me that the man of God, whom thou didst send, may come to us again, and instruct us what we shall do to the child which is to be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoe, and the angel of God came again to the woman. Now she was sitting in the field, and Manoe her husband was not with her. 10 So the woman hasted, and ran and told her husband, and said to him, The man hath appeared to me, who came to me before. 11 Upon which Manoe arose, and went with his wife, and when he came to the man, he said to him, Art thou the man who spoke to my wife? And the angel said, I am. 12 Then Manoe said, Now the thing will come to pass. How is the child to be educated, and what is he to do? 13 And the angel of the Lord said to Manoe, He must abstain from all the things which I mentioned to this woman. 14 He must eat nothing which proceedeth from the vine, nor drink wine, nor any fermented liquor, nor eat any thing which is unclean. He must observe all that I have commanded her. 15 Then Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain thee here till we set before thee a kid of the goats. 16 And the angel of the Lord said to Manoe, Though thou detain me I cannot eat of thy victuals; but if thou wouldst offer a whole burnt offering, offer it to the Lord. Because Manoe did not know that he was an angel of the Lord, 17 therefore Manoe said to him, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may honour thee? 18 And the angel of the Lord said to Manoe, Why askest thou my name? It is indeed Wonderful. 19 Then Manoe took the kid of the goats, with the sacrifice of flour, and carried them up upon the rock for the Lord. And he went apart to offer the sacrifice, while Manoe and his wife were looking on. 20 And when the flame ascended above the altar, up towards heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. When Manoe and his wife saw this, they fell flat with their face to the ground. 21 And as the angel of the Lord no more appeared to Manoe and his wife, Manoe then knew that he was an angel of the Lord; 22 whereupon he said to his wife, We shall surely die, for we have seen God. 23 But his wife said to him, Had it been the will of the Lord to cause us to die, he would not have received at our hand a whole burnt offering, and a sacrifice; nor would he have shewed us all these things; nor would he, as on this occasion, have caused us to hear these things. 24 So the woman bore a son, and called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him; 25 and the Spirit of the Lord began to go out with him, at the camp of Dan, between Saraa and Esthaol.
Webster(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not. 3 And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold, now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine, nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from his birth: and he shall begin to deliver Israel from the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither did he tell me his name: 7 But he said to me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from his birth to the day of his death. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God, whom thou didst send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man hath appeared to me, that came to me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that didst speak to the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him? 13 And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman, let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said to the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said to Manoah, Though thou shouldst detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said to the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass, we may do thee honor? 18 And the angel of the LORD said to him, why askest thou thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid, with a meat-offering, and offered it upon a rock to the LORD; and the angel did wonderously, and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame ascended towards heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meat-offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would, as at this time, have told us such things as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
Webster_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 [H8800] did H7451 evil H3254 [H8686] again H5869 in the sight H3068 of the LORD H3068 ; and the LORD H5414 [H8799] delivered H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah H4940 , of the family H1839 of the Danites H8034 , whose name H4495 was Manoah H802 ; and his wife H6135 was barren H3205 [H8804] , and bore not.
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 [H8735] appeared H802 to the woman H559 [H8799] , and said H6135 to her, Behold now, thou art barren H3205 [H8804] , and bearest H2029 [H8804] not: but thou shalt conceive H3205 [H8804] , and bear H1121 a son.
  4 H8104 [H8734] Now therefore beware H8354 [H8799] , I pray thee, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink H398 [H8799] , and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, lo, thou shalt conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H4177 ; and no razor H5927 [H8799] shall come H7218 on his head H5288 : for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H2490 [H8686] : and he shall begin H3467 [H8687] to deliver H3478 Israel H3027 from the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 [H8799] came H559 [H8799] and told H376 her husband H559 [H8800] , saying H376 , A man H430 of God H935 [H8804] came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God H3966 , very H3372 [H8737] terrible H7592 [H8804] : but I asked H5046 [H8689] him not where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 [H8799] But he said H2030 to me, Behold, thou shalt conceive H3205 [H8802] , and bear H1121 a son H7941 ; and now drink H3196 no wine H8354 [H8799] nor strong drink H398 [H8799] , neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 [H8799] entreated H3068 the LORD H559 [H8799] , and said H994 , O H136 my Lord H4994 , let H376 the man H430 of God H7971 [H8804] whom thou didst send H935 [H8799] come again H3384 [H8686] to us, and teach H6213 [H8799] us what we shall do H5288 to the child H3205 [H8795] that shall be born.
  9 H430 And God H8085 [H8799] hearkened H6963 to the voice H4495 of Manoah H4397 ; and the angel H430 of God H935 [H8799] came again H802 to the woman H3427 [H8802] as she sat H7704 in the field H4495 : but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 [H8762] made haste H7323 [H8799] , and ran H5046 [H8686] , and showed H376 her husband H559 [H8799] , and said H376 to him, Behold, the man H7200 [H8738] hath appeared H935 [H8804] to me, that came H3117 to me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 [H8799] arose H3212 [H8799] , and went H310 after H802 his wife H935 [H8799] , and came H376 to the man H559 [H8799] , and said H376 to him, Art thou the man H1696 [H8765] that didst speak H802 to the woman H559 [H8799] ? And he said, I am.
  12 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H1697 , Now let thy words H935 [H8799] come to pass H4941 . How shall we order H5288 the child H4639 , and how shall we do to him?
  13 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H4495 to Manoah H559 [H8804] , Of all that I said H802 to the woman H8104 [H8735] let her beware.
  14 H398 [H8799] She may not eat H3318 [H8799] of any thing that cometh H1612 of the vine H8354 [H8799] , neither let her drink H3196 wine H7941 or strong drink H398 [H8799] , nor eat H2932 any unclean H6680 [H8765] thing: all that I commanded H8104 [H8799] her let her observe.
  15 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H4397 to the angel H3068 of the LORD H6113 [H8799] , I pray thee, let us detain H6213 [H8799] thee, until we shall have made ready H1423 H5795 a kid H6440 for thee.
  16 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H4495 to Manoah H6113 [H8799] , Though thou shouldest detain H398 [H8799] me, I will not eat H3899 of thy food H518 : and if H6213 [H8799] thou wilt offer H5930 a burnt offering H5927 [H8686] , thou must offer H3068 it to the LORD H4495 . For Manoah H3045 [H8804] knew H4397 not that he was an angel H3068 of the LORD.
  17 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H4397 to the angel H3068 of the LORD H8034 , What is thy name H1697 , that when thy sayings H935 [H8799] come to pass H3513 [H8765] we may do thee honour?
  18 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 [H8799] said H7592 [H8799] to him, Why askest H8034 thou thus after my name H6383 H6383 [H8675] , seeing it is wonderful?
  19 H4495 So Manoah H3947 [H8799] took H1423 H5795 a kid H4503 with a meat offering H5927 [H8799] , and offered H6697 it upon a rock H3068 to the LORD H6213 [H8800] : and the angel did H6381 [H8688] wondrously H4495 ; and Manoah H802 and his wife H7200 [H8802] looked on.
  20 H3851 For it came to pass, when the flame H5927 [H8800] ascended H8064 toward heaven H4196 from off the altar H4397 , that the angel H3068 of the LORD H5927 [H8799] ascended H3851 in the flame H4196 of the altar H4495 . And Manoah H802 and his wife H7200 [H8802] looked on H5307 [H8799] it, and fell on H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of the LORD H3254 [H8804] did no more H7200 [H8736] appear H4495 to Manoah H802 and to his wife H4495 . Then Manoah H3045 [H8804] knew H4397 that he was an angel H3068 of the LORD.
  22 H4495 And Manoah H559 [H8799] said H802 to his wife H4191 [H8800] , We shall surely H4191 [H8799] die H7200 [H8804] , because we have seen H430 God.
  23 H802 But his wife H559 [H8799] said H3863 to him, If H3068 the LORD H2654 [H8804] were pleased H4191 [H8687] to kill H3947 [H8804] us, he would not have received H5930 a burnt offering H4503 and a meat offering H3027 at our hands H7200 [H8689] , neither would he have showed H6256 us all these things, nor would as at this time H8085 [H8689] have told H2063 us such things as these.
  24 H802 And the woman H3205 [H8799] bore H1121 a son H7121 [H8799] , and called H8034 his name H8123 Samson H5288 : and the child H1431 [H8799] grew H3068 , and the LORD H1288 [H8762] blessed him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H2490 [H8686] began H6470 [H8800] to move him at times H4264 in the camp H1835 of Dan H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
Brenton(i) 1 And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years. 2 And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoe, and his wife was barren, and bore not. 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, thou art barren and hast not born; yet thou shalt conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was as of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, Behold, thou art with child, and shalt bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. 8 And Manoe prayed to the Lord and said, I pray thee, O Lord my lord, concerning the man of God whom thou sentest; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born. 9 And the Lord heard the voice of Manoe, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoe her husband was not with her. 10 And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in the other day to me has appeared to me. 11 And Manoe arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that spoke to the woman? and the angel said, I am. 12 And Manoe said, Now shall thy word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? 13 And the angel of the Lord said to Manoe, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. 14 She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. 15 And Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain thee here, and prepare before thee a kid of the goats. 16 And the angel of the Lord said to Manoe, If thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wouldest offer a whole-burnt-offering, to the Lord thou shalt offer it: for Manoe knew not that he was an angel of the Lord. 17 And Manoe said to the angel of the Lord, What is thy name, that when thy word shall come to pass, we may glorify thee? 18 And the angel of the Lord said to him, Why dost thou thus ask after my name; whereas it is wonderful? 19 And Manoe took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and the angel wrought a distinct work, and Manoe and his wife were looking on. 20 And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoe and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. 21 And the angel appeared no more to Manoe and to his wife: then Manoe knew that this was an angel of the Lord. 22 And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, he would not have received of our hand a whole-burnt-offering and a meat-offering; and he would not have shewn us all these things, neither would he have caused us to hear all these things as at this time. 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ προσέθηκαν ἔτι οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ποιῆσαι τὸ πονηρὸν ἐνώπιον Κυρίου· καὶ παρέδωκεν αὐτοὺς Κύριος ἐν χειρὶ Φυλιστιῒμ τεσσαράκοντα ἔτη.
2 Καὶ ἦν ἀνὴρ εἷς ἀπὸ Σαραὰ ἀπὸ δήμου συγγενείας τοῦ Δανὶ, καὶ ὄνομα αὐτῷ Μανωὲ, καὶ γυνὴ αὐτοῦ στεῖρα καὶ οὐκ ἔτεκε. 3 Καὶ ὤφθη ἄγγελος Κυρίου πρὸς τὴν γυναῖκα, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὴν, ἰδοὺ σὺ στεῖρα καὶ οὐ τέτοκας, καὶ συλλήψῃ υἱόν. 4 Καὶ νῦν φύλαξαι δὴ, καὶ μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, 5 ὅτι ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ σίδηρος ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ οὐκ ἀναβήσεται, ὅτι Ναζὶρ Θεοῦ ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ τῆς κοιλίας· καὶ αὐτὸς ἄρξεται σῶσαι τὸν Ἰσραὴλ ἐκ χειρὸς Φυλιστιῒμ.
6 Καὶ εἰσῆλθεν ἡ γυνὴ, καὶ εἶπε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, λέγουσα, ἄνθρωπος Θεοῦ ἦλθε πρὸς μὲ, καὶ εἶδος αὐτοῦ ὡς εἶδος ἀγγέλου Θεοῦ, φοβερὸν σφόδρα· καὶ οὐκ ἠρώτησα αὐτὸν πόθεν ἐστὶ, καὶ τὸ ὄνομα αὐτοῦ οὐκ ἀπήγγειλέ μοι. 7 Καὶ εἶπέ μοι, ἰδοὺ σὺ ἐν γαστρὶ ἔχεις καὶ τέξῃ υἱόν· καὶ νῦν μὴ πίῃς οἶνον καὶ μέθυσμα, καὶ μὴ φάγῃς πᾶν ἀκάθαρτον, ὅτι Θεοῦ ἅγιον ἔσται τὸ παιδάριον ἀπὸ γαστρὸς ἕως ἡμέρας θανάτου αὐτοῦ.
8 Καὶ προσηύξατο Μανωὲ πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν, ἐν ἐμοὶ Κύριε ἀδωναϊὲ τὸν ἄνθρωπον τοῦ Θεοῦ, ὃν ἀπέστειλας· ἐλθέτω δὴ ἔτι πρὸς ἡμᾶς, καὶ συμβιβασάτω ἡμᾶς τί ποιήσωμεν τῷ παιδίῳ τῷ τικτομένῳ.
9 Καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τῆς φωνῆς Μανωὲ, καὶ ἦλθεν ὁ ἄγγελος τοῦ Θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα· καὶ αὕτη ἐκάθητο ἐν ἀγρῷ, καὶ Μανωὲ ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετʼ αὐτῆς. 10 Καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἔδραμε καὶ ἀνήγγειλε τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς, καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν, ἰδοὺ ὦπται πρὸς μὲ ὁ ἀνήρ, ὃς ἦλθεν ἐν ἡμέρᾳ πρὸς μέ.
11 Καὶ ἀνέστη καὶ ἐπορεύθη Μανωὲ ὀπίσω τῆς γυναικὸς αὐτοῦ, καὶ ἦλθε πρὸς τὸν ἄνδρα, καὶ εἶπεν αὐτῷ, εἰ σὺ εἶ ὁ ἀνὴρ, ὁ λαλήσας πρὸς τὴν γυναῖκα; καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος, ἐγώ. 12 Καὶ εἶπε Μανωὲ, νῦν ἐλεύσεται ὁ λόγος· τίς ἔσται κρίσις τοῦ παιδίου καὶ τὰ ποιήματα αὐτοῦ; 13 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Μανωὲ, ἀπὸ πάντων ὧν εἴρηκα πρὸς τὴν γυναῖκα, φυλάξεται· 14 Ἀπὸ παντὸς, ὃ ἐκπορεύεται ἐξ ἀμπέλου τοῦ οἴνου, οὐ φάγεται, καὶ οἶνον καὶ μέθυσμα μὴ πιέτω, καὶ πᾶν ἀκάθαρτον μὴ φαγέτω· πάντα ὅσα ἐνετειλάμην αὐτῇ, φυλάξεται.
15 Καὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὸν ἄγγελον Κυρίου, κατάσχωμεν ὧδέ σε, καὶ ποιήσωμεν ἐνώπιόν σου ἔριφον αἰγῶν. 16 Καὶ εἶπεν ὁ ἄγγελος Κυρίου πρὸς Μανωὲ, ἐὰν κατάσχῃς, οὐ φάγομαι ἀπὸ τῶν ἄρτων σου, καὶ ἐὰν ποιήσῃς ὁλοκαύτωμα, τῷ Κυρίῳ ἀνοίσεις αὐτό· ὅτι οὐκ ἔγνω Μανωὲ, ὅτι ἄγγελος Κυρίου αὐτός. 17 Καὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὸν ἄγγελον Κυρίου, τί τὸ ὄνομά σοι, ὅτι ἔλθοι τὸ ῥῆμά σου, καὶ δοξάσομέν σε; 18 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ ἄγγελος Κυρίου, εἰς τί τοῦτο ἐρωτᾷς τὸ ὄνομά μου; καὶ αὐτό ἐστι θαυμαστόν. 19 Καὶ ἔλαβε Μανωὲ τὸν ἔριφον τῶν αἰγῶν καὶ τὴν θυσίαν, καὶ ἀνήνεγκεν ἐπὶ τήν πέτραν τῷ Κυρίῳ· καὶ διεχώρισε ποιῆσαι, καὶ Μανωὲ καὶ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες. 20 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀναβῆναι τὴν φλόγα ἐπάνω τοῦ θυσιαστηρίου ἕως τοῦ οὐρανοῦ καὶ ἀνέβη ὁ ἄγγελος Κυρίου ἐν τῇ φλογί, καὶ Μανωὲ καὶ ἡ γυνὴ αὐτοῦ βλέποντες, καὶ ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτῶν ἐπὶ τὴν γῆν. 21 Καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος Κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωὲ καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ· τότε ἔγνω Μανωὲ, ὅτι ἄγγελος Κυρίου οὗτος. 22 Καὶ εἶπε Μανωὲ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ, θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι Θεὸν εἴδομεν. 23 Καὶ εἶπεν αὐτῷ ἡ γυνὴ αὐτοῦ, εἰ ἤθελεν ὁ Κύριος θανατῶσαι ἡμᾶς, οὐκ ἂν ἔλαβεν ἐκ χειρὸς ἡμῶν ὁλοκαύτωμα καὶ θυσίαν, καὶ οὐκ ἂν ἔδειξεν ἡμῖν ταῦτα πάντα, καὶ καθὼς καιρὸς οὐκ ἂν ἠκούτισεν ἡμᾶς ταῦτα.
24 Καὶ ἔτεκεν ἡ γυνὴ υἱὸν, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτοῦ, Σαμψὼν· καὶ ἡδρύνθη τὸ παιδάριον, καὶ εὐλόγησεν αὐτὸ Κύριος. 25 Καὶ ἤρξατο πνεῦμα Κυρίου συνεκπορεύεσθαι αὐτῷ ἐν παρεμβολῇ Δὰν, καὶ ἀναμέσον Σαραὰ καὶ ἀναμέσον Ἐσθαόλ.
Leeser(i) 1 And the children of Israel did again the evil in the eyes of the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zor’ah, of the family of the Danites, whose name was Manoach; and his wife was barren, and did not bear. 3 And there appeared an angel of the Lord unto the woman, and he said unto her, Behold, thou art barren, and hast not born; but thou wilt conceive, and bear a son. 4 And now do beware, and drink neither wine nor strong drink, and eat not any thing unclean. 5 For, lo, thou wilt conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head; for a Nazarite of God shall the lad be from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I asked him not whence he might be, and his name he did not tell me. 7 And he said unto me, Behold, thou wilt conceive, and bear a son; and now thou must drink neither wine nor strong drink, and not eat anything unclean; for the child shall be a Nazarite of God from the womb until the day of his death. 8 And Manoach entreated the Lord, and said, Hear me, O Lord, let the man of God, whom thou didst send, come again unto us, and instruct us what we shall do unto the child that is to be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoach; and the angel of God came again unto the woman, as she was sitting in the field; and Manoach her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and informed her husband; and she said unto him, Behold, there hath appeared unto me the man, that came unto me the other day. 11 And Manoach arose, and went after his wife; and he came to the man, and said unto him, Art thou the man that spokest unto the woman? and he said, I am. 12 And Manoach said, If now thy words come to pass, what shall be our proceeding with the child, and what shall be done unto him? 13 And the angel of the Lord said unto Manoach, Of all that I have said unto the woman must she beware. 14 Of any thing that cometh of the grape-vine she may not eat, and wine or strong drink she may not drink, and any thing unclean she may not eat: all that I commanded her must she observe. 15 And Manoach said unto the angel of the Lord, Let us, I pray thee, detain thee, and we will make a kid ready for thee. 16 And the angel of the Lord said unto Manoach, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; but if thou wilt offer a burnt-offering, thou must offer it unto the Lord; for Manoach knew not that he was an angel of the Lord. 17 And Manoach said unto the angel of the Lord, What is thy name, that, when thy word cometh to pass, we may do thee honor? 18 And the angel of the Lord said unto him, Why is it that thou wilt ask after my name, seeing it is secret? 19 And Manoach took the kid and the meat-offering, and offered it upon the rock unto the Lord: and he did wondrously; and Manoach and his wife looked on. 20 And it came to pass, when the flame went up from off the altar toward heaven, that the angel of the Lord ascended in the flame of the altar; and Manoach and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground. 21 And the angel of the Lord was no longer visible to Manoach and to his wife: then knew Manoach that he was an angel of the Lord. 22 And Manoach said unto his wife, We shall surely die, because a divine being have we seen. 23 But his wife said unto him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received from our hand a burnt-offering and a meat-offering, nor would he have let us see all these things, and at this time he would not have let us hear such a thing as this. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew up, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to move him in Machaneh-dan between Zor’ah and Eshtaol.
YLT(i) 1 And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Jehovah, and Jehovah giveth them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name is Manoah, his wife is barren, and hath not borne; 3 and a messenger of Jehovah appeareth unto the woman, and saith unto her, `Lo, I pray thee, thou art barren, and hast not borne; when thou hast conceived, then thou hast borne a son. 4 And, now, take heed, I pray thee, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou art conceiving and bearing a son, and a razor doth not go up on his head, for a Nazarite to God is the youth from the womb, and he doth begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' 6 And the woman cometh and speaketh to her husband, saying, `A man of God hath come unto me, and his appearance is as the appearance of a messenger of God, very fearful, and I have not asked him whence he is, and his name he hath not declared to me; 7 and he saith to me, Lo, thou art pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to God is the youth from the womb till the day of his death.'
8 And Manoah maketh entreaty unto Jehovah, and saith, `O, my Lord, the man of God whom Thou didst send, let him come in, I pray thee, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.' 9 And God hearkeneth to the voice of Manoah, and the messenger of God cometh again unto the woman, and she is sitting in a field, and Manoah her husband is not with her, 10 and the woman hasteth, and runneth, and declareth to her husband, and saith unto him, `Lo, he hath appeared unto me—the man who came on that day unto me.' 11 And Manoah riseth, and goeth after his wife, and cometh unto the man, and saith to him, `Art thou the man who spake unto the woman?' and he saith, `I am .' 12 And Manoah saith, `Now let thy words come to pass; what is the custom of the youth—and his work?' 13 And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed; 14 of anything which cometh out from the wine-vine she doth not eat, and wine and strong drink she doth not drink, and any unclean thing she doth not eat; all that I have commanded her she doth observe.'
15 And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `Let us detain thee, we pray thee, and prepare before thee a kid of the goats.' 16 And the messenger of Jehovah saith unto Manoah, `If thou detain me—I do not eat of thy bread; and if thou prepare a burnt-offering—to Jehovah thou dost offer it;' for Manoah hath not known that He is a messenger of Jehovah. 17 And Manoah saith unto the messenger of Jehovah, `What is thy name? when thy words come to pass, then we have honoured thee.' 18 And the messenger of Jehovah saith to him, `Why is this—thou dost ask for My name? —and it is Wonderful.' 19 And Manoah taketh the kid of the goats, and the present, and offereth on the rock to Jehovah, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on, 20 and it cometh to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Jehovah goeth up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth, 21 and the messenger of Jehovah hath not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then hath Manoah known that He is a messenger of Jehovah. 22 And Manoah saith unto his wife, `We certainly die, for we have seen God.' 23 And his wife saith to him, `If Jehovah were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor shewed us all these things, nor as at this time caused us to hear anything like this.'
24 And the woman beareth a son, and calleth his name Samson, and the youth groweth, and Jehovah doth bless him, 25 and the Spirit of Jehovah beginneth to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
JuliaSmith(i) 1 And the sons of Israel will add to do evil in the eyes of Jehovah; and Jehovah will give them into the hand of Philisteim forty years. 2 And there will be one man from Zorah from the families of the Danites, and his name Manoah; and his wife sterile, and she bare not 3 And a messenger of Jehovah will be seen to the woman, and will say to her, Behold, now, thou art barren, and bearest not; and thou conceivedst and bearest a son. 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 For behold thee pregnant, and thou bearest a son; and a razor shall not come up upon his head, for the boy shall be consecrated to God from the womb: and he shall begin to save Israel from the hand of Philisteim. 6 And the woman will go and will say to her husband, saying, A man of God came to me, and his sight as the sight of the messenger of God, very terrible: and I asked him not from whence he is, and his name he announced not to me. 7 And he will say to me, Behold, thee conceiving, and thou bearest a son; and now drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean, for the boy shall be consecrated to God from the womb, even to the day of his death. 8 And Manoah will pray to Jehovah and will say, With leave, my Lord, a man of God which thou sentest will he come now yet to us, and he will teach us what we shall do to the boy being brought forth. 9 And God will hear to the voice of Manoah, and the messenger of God will come yet to the woman, and she will sit in the field; and Manoah her man not with her. 10 And the woman will hasten and run, and announce to her man, and will say to him, Behold, the man was seen to me who came in the day to me. 11 And Manoah will rise and will go after his wife, and will come to the man, and will say to him, Thou the man who spake to the woman? and he will say, I. 12 And Manoah will say, Now shall come thy words. What shall be the judgment of the boy, and his work? 13 And the messenger of Jehovah will say to Manoah, From all I said to the woman she shall watch. 14 From all going forth from the vine of the wine she shall not eat, and wine and strong drink she shall not drink, and any thing unclean she shall not eat: all which I commanded she shall watch. 15 And Manoah will say to the messenger of Jehovah, We will detain thee now, and we will do before thee a kid of the goats. 16 And the messenger of Jehovah will say to Manoah, If thou shalt detain me, I will not eat of thy bread: and if thou shalt do a burnt-offering thou shalt do it to Jehovah. For Manoah knew not that he was a messenger of Jehovah. 17 And Manoah will say to the messenger of Jehovah, What thy name, when shall come thy words and we honored thee? 18 And the messenger of Jehovah will say to him, Wherefore this wilt thou ask for my name, and it is wonderful? 19 And Manoah will take a kid of the goats, and the gift, and will bring up, upon the rock to Jehovah; and he separating to do, and Manoah and his wife seeing. 20 And it will be in the going up of the flame from the altar to the heavens, and the messenger of Jehovah will go up in the flame of the altar and Manoah and his wife seeing; and they will fall upon their face to the earth. 21 And the messenger of Jehovah will no more add to be seen to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he is the messenger of Jehovah. 22 And Manoah will say to his wife, Dying, we shall die, because we saw God. 23 And his wife will say to him, If Jehovah were inclined to put us to death, he took not from our hand a burnt-offering and gift, and he shewed us not all these, and as now caused us not to hear such as this. 24 And the woman will bear a son, and she will call his name Samson. And the boy will grow, and Jehovah will bless him. 25 And the spirit of Jehovah will begin to move him in the camp of Dan, between Zorah and between Eshtaol.
Darby(i) 1 And the children of Israel again did evil in the sight of Jehovah; and Jehovah gave them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zoreah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his wife was barren and did not bear. 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou art barren and bearest not; but thou shalt conceive and bear a son. 4 And now beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat nothing unclean. 5 For lo, thou shalt conceive, and bear a son, and no razor shall come on his head; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him whence he was, neither did he tell me his name. 7 And he said to me, Behold, thou shalt conceive and bear a son; and now drink not wine nor strong drink, and eat not anything unclean; for the boy shall be a Nazarite of God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah prayed to Jehovah, and said, Ah Lord! let the man of God which thou didst send come again unto us, I pray thee, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the Angel of God came again to the woman whilst she sat in the field; but Manoah her husband was not with her. 10 Then the woman hasted and ran, and informed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me that day. 11 And Manoah rose up and went after his wife, and came to the man, and said to him, Art thou the man that didst speak to the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, When thy words then come to pass, what shall be the child`s manner and his doing? 13 And the Angel of Jehovah said to Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware: 14 she shall not eat of anything that cometh of the vine, neither shall she drink wine or strong drink, nor eat anything unclean: all that I commanded her shall she observe. 15 And Manoah said to the Angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, and we will make ready a kid of the goats for thee. 16 And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though thou shouldest detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt offer a burnt-offering, thou shalt offer it up to Jehovah. For Manoah knew not that he was the Angel of Jehovah. 17 And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is thy name, that when thy word cometh to pass we may do thee honour? 18 And the Angel of Jehovah said to him, How is it that thou askest after my name, seeing it is wonderful? 19 Then Manoah took the kid and the oblation, and offered it up to Jehovah upon the rock. And he did wondrously, and Manoah and his wife looked on. 20 And it came to pass, as the flame went up from off the altar towards the heavens, that the Angel of Jehovah ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on, and fell on their faces to the ground. 21 And the Angel of Jehovah appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that it was the Angel of Jehovah. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and an oblation at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would he at this time have told us [such things] as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at Mahaneh-Dan, between Zoreah and Eshtaol.
ERV(i) 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, Oh Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do onto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the manner of the child, and [what shall be] his work? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt make ready a burnt offering, thou must offer it onto the LORD. For Manoah knew not that he was the angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour? 18 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful? 19 So Manoah took the kid with the meal offering, and offered it upon the rock unto the LORD: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shewed us all these things, nor would at this time have told us such things as these. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
ASV(i) 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of Jehovah; and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of Jehovah appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not; but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 for, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb: and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.
8 Then Manoah entreated Jehovah, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the [other] day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass: what shall be the ordering of the child, and [how] shall we do unto him? 13 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of anything that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.
15 And Manoah said unto the angel of Jehovah, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee. 16 And the angel of Jehovah said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto Jehovah. For Manoah knew not that he was the angel of Jehovah. 17 And Manoah said unto the angel of Jehovah, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor? 18 And the angel of Jehovah said unto him, Wherefore askest thou after my name, seeing it is wonderful? 19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto Jehovah: and [the angel] did wondrously, and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of Jehovah ascended in the flame of the altar: and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground.
21 But the angel of Jehovah did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of Jehovah. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt-offering and a meal-offering at our hand, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told such things as these. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
ASV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Jehovah; H3068 and Jehovah H5414 delivered H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah, H4940 of the family H1839 of the Danites, H8034 whose name H4495 was Manoah; H802 and his wife H6135 was barren, H3205 and bare not.
  3 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H7200 appeared H802 unto the woman, H559 and said H6135 unto her, Behold now, thou art barren, H3205 and bearest H2029 not; but thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray thee, and drink H3196 no wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 for, lo, thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 upon his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 unto me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of the angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible; H7592 and I asked H5046 him not whence he was, neither told H8034 he me his name:
  7 H559 but he said H2030 unto me, Behold, thou shalt conceive, H3205 and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and eat H2932 not any unclean H5288 thing; for the child H5139 shall be a Nazirite H430 unto God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 entreated H3068 Jehovah, H559 and said, H994 Oh, H3068 Lord, H4994 I pray thee, let H376 the man H430 of God H7971 whom thou didst send H935 come again H3384 unto us, and teach H6213 us what we shall do H5288 unto the child H3205 that shall be born.
  9 H430 And God H8085 hearkened H6963 to the voice H4495 of Manoah; H4397 and the angel H430 of God H935 came again H802 unto the woman H3427 as she sat H7704 in the field: H4495 but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 made haste, H7323 and ran, H5046 and told H376 her husband, H559 and said H376 unto him, Behold, the man H7200 hath appeared H935 unto me, that came H3117 unto me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 arose, H3212 and went H310 after H802 his wife, H935 and came H376 to the man, H559 and said H376 unto him, Art thou the man H1696 that spakest H802 unto the woman? H559 And he said, I am.
  12 H4495 And Manoah H559 said, H1697 Now let thy words H935 come to pass: H4941 what shall be the ordering H5288 of the child, H4639 and how shall we do unto him?
  13 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H4495 unto Manoah, H559 Of all that I said H802 unto the woman H8104 let her beware.
  14 H398 She may not eat H3318 of anything that cometh H1612 of the vine, H8354 neither let her drink H3196 wine H8354 or strong drink, H398 nor eat H2932 any unclean H6680 thing; all that I commanded H8104 her let her observe.
  15 H4495 And Manoah H559 said H4397 unto the angel H3068 of Jehovah, H6113 I pray thee, let us detain H6213 thee, that we may make ready H1423 a kid H6440 for thee.
  16 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H4495 unto Manoah, H6113 Though thou detain H398 me, I will not eat H3899 of thy bread; H518 and if H6213 thou wilt make ready H5930 a burnt-offering, H6213 thou must offer H3068 it unto Jehovah. H4495 For Manoah H3045 knew H4397 not that he was the angel H3068 of Jehovah.
  17 H4495 And Manoah H559 said H4397 unto the angel H3068 of Jehovah, H8034 What is thy name, H1697 that, when thy words H935 come to pass, H3513 we may do thee honor?
  18 H4397 And the angel H3068 of Jehovah H559 said H7592 unto him, Wherefore askest H8034 thou after my name, H6383 seeing it is wonderful?
  19 H4495 So Manoah H3947 took H1423 the kid H4503 with the meal-offering, H5927 and offered H6697 it upon the rock H3068 unto Jehovah: H6213 and the angel did H6381 wondrously, H4495 and Manoah H802 and his wife H7200 looked on.
  20 H3851 For it came to pass, when the flame H5927 went up H8064 toward heaven H4196 from off the altar, H4397 that the angel H3068 of Jehovah H5927 ascended H3851 in the flame H4196 of the altar: H4495 and Manoah H802 and his wife H7200 looked on; H7200 and they fell on H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of Jehovah H3254 did no more H7200 appear H4495 to Manoah H802 or to his wife. H4495 Then Manoah H3045 knew H4397 that he was the angel H3068 of Jehovah.
  22 H4495 And Manoah H559 said H802 unto his wife, H4191 We shall surely H4191 die, H7200 because we have seen H430 God.
  23 H802 But his wife H559 said H3863 unto him, If H3068 Jehovah H2654 were pleased H4191 to kill H3947 us, he would not have received H5930 a burnt-offering H5930 and a meal-offering H3027 at our hand, H7200 neither would he have showed H6256 us all these things, nor would at this time H8085 have told H2063 such things as these.
  24 H802 And the woman H3205 bare H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8123 Samson: H5288 and the child H1431 grew, H3068 and Jehovah H1288 blessed him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of Jehovah H2490 began H6470 to move H4264 him in H1835 Mahaneh-dan, H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her: 'Behold now, thou art barren, and hast not borne; but thou shalt conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing. 5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.' 6 Then the woman came and told her husband, saying: 'A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of the angel of God, very terrible; and I asked him not whence he was, neither told he me his name; 7 but he said unto me: Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat not any unclean thing; for the child shall be a Nazirite unto God from the womb to the day of his death.' 8 Then Manoah entreated the LORD, and said: 'Oh, LORD, I pray Thee, let the man of God whom Thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born.' 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field; but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said unto him: 'Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me that day.' 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him: 'Art thou the man that spokest unto the woman?' And he said: 'I am.' 12 And Manoah said: 'Now when thy word cometh to pass, what shall be the rule for the child, and what shall be done with him?' 13 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that cometh of the grapevine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her observe.' 15 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee.' 16 And the angel of the LORD said unto Manoah: 'Though thou detain me, I will not eat of thy bread; and if thou wilt make ready a burnt-offering, thou must offer it unto the LORD.' For Manoah knew not that he was the angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD: 'What is thy name, that when thy words come to pass we may do thee honour?' 18 And the angel of the LORD said unto him: 'Wherefore askest thou after my name, seeing it is hidden?' 19 So Manoah took the kid with the meal-offering, and offered it upon the rock unto the LORD; and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar; and Manoah and his wife looked on; and they fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife: 'We shall surely die, because we have seen God.' 23 But his wife said unto him: 'If the LORD were pleased to kill us, He would not have received a burnt-offering and a meal- offering at our hand, neither would He have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.' 24 And the woman bore a son, and called his name Samson; and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the spirit of the LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
Rotherham(i) 1 And the sons of Israel again did the thing that was wicked in the sight of Yahweh,––so Yahweh delivered them up into the hand of the Philistines, forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, and, his name, was Manoah; and, his wife, was barren, and had borne no child. 3 And the messenger of Yahweh appeared unto the woman,––and said unto her––Lo! I pray thee, thou, art barren, and hast borne no child, but thou shalt conceive, and shalt bear a son. 4 Now, therefore, beware, I pray thee, and do not drink wine or strong drink,––nor eat anything unclean; 5 for lo! thou, art about to conceive and bear a son, and no, razor, shall come on his head, for, one separate unto God, shall the boy be from his birth,––and, he, shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 So the woman came in, and told her husband, saying, A man of God, came unto me, and, his, appearance, was as the appearance of the messenger of God, reverend exceedingly,––and I asked him not whence he was, and, his name, he told me not. 7 But he said unto me, Lo! thou art about to conceive, and bear a son,––now, therefore, do not drink wine or strong drink, nor eat anything unclean, for, one separate unto God, shall the boy be, from his birth until the day of his death.
8 Then Manoah made entreaty unto Yahweh, and said: Pardon, O My Lord! the man of God whom thou didst send, I pray thee, let him come again unto us, that he may teach us what we are to do, unto the boy that is to be born. 9 And God hearkened unto the voice of Manoah,––and the messenger of God came again unto the woman, as, she, was sitting in the field, Manoah her husband, not being with her. 10 So the woman made haste, and ran, and told her husband,––and said unto him, Lo! the man, hath appeared unto me, who came the other day unto me. 11 Then Manoah arose, and followed his wife,––and came unto the man, and said unto him––Art, thou, the man that spake unto the wife? And he said––I am. 12 And Manoah said, Now, let thy words come to pass,––What shall be the rule for the boy, and his work? 13 And the messenger of Yahweh said unto Manoah,––Of all that I said unto the woman, let her beware. 14 Of nothing that cometh of the vine, may she eat, nor wine nor strong drink, let her drink, nor, anything unclean, let her eat,––all that I commanded her, let her observe.
15 And Manoah said unto the messenger of Yahweh,––I pray thee, let us detain thee, that we may make ready for thy presence, a kid. 16 But the messenger of Yahweh said unto Manoah––Though thou detain me, yet will I not eat of thy food, and, though thou make ready an ascending–sacrifice, unto Yahweh, must thou cause it to ascend. For Manoah had not discerned that, the angel of Yahweh, he was. 17 Then said Manoah unto the messenger of Yahweh, What is thy name,––that, when thy word cometh to pass, we may do thee honour? 18 And the messenger of Yahweh said unto him, Wherefore is it, that thou shouldst ask after my name,––seeing that, it, is Wonderful? 19 So Manoah took the kid, and the meal–offering, and caused them to ascend upon the rock unto Yahweh, who was about to do, wondrously, while Manoah and his wife were looking on. 20 And it came to pass, when the flame ascended from off the altar, towards the heavens, that the messenger of Yahweh ascended in the flame of the altar,––while Manoah and his wife were looking on. Then fell they on their faces, to the earth. 21 And the messenger of Yahweh did no more appear unto Manoah or unto his wife. Then, Manoah knew that, the messenger of Yahweh, he was. 22 And Manoah said unto his wife, We shall, die,––for, upon God, have we looked. 23 But his wife said unto him, If Yahweh had been pleased to put us to death, he would not have received at our hand, an ascending–sacrifice and a meal–offering, nor would he have shewed us all these things,––and, at such a time, have let us hear the like of this!
24 So the woman bare a son, and called his name Samson,––and the boy grew, and Yahweh blessed him. 25 And the spirit of Yahweh began to urge him to and fro, in the camp of Dan,––between Zorah and Eshtaol.
CLV(i) 1 And the sons of Israel add to do the evil thing in the eyes of Yahweh, and Yahweh gives them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there is a certain man of Zorah, of the family of the Danite, and his name [is] Manoah, his wife [is] barren, and has not borne;" 3 and a messenger of Yahweh appears unto the woman, and said unto her, `Lo, I pray you, you [are] barren, and have not borne; when you have conceived, then you have borne a son. 4 And, now, take heed, I pray you, and do not drink wine, and strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, you are conceiving and bearing a son, and a razor does not go up on his head, for a Nazarite to Elohim is the youth from the womb, and he does begin to save Israel out of the hand of the Philistines.. 6 And the woman comes and speaks to her husband, saying, `A man of Elohim has come unto me, and his appearance [is] as the appearance of a messenger of Elohim, very fearful, and I have not asked him whence he [is], and his name he has not declared to me;" 7 and he said to me, Lo, you are pregnant, and bearing a son, and now do not drink wine and strong drink, and do not eat any unclean thing, for a Nazarite to Elohim is the youth from the womb till the day of his death.. 8 And Manoah makes entreaty unto Yahweh, and said, `O, my Lord, the man of Elohim whom You did send, let him come in, I pray you, again unto us, and direct us what we do to the youth who is born.. 9 And Elohim hearkens to the voice of Manoah, and the messenger of Elohim comes again unto the woman, and she [is] sitting in a field, and Manoah her husband is not with her, 10 and the woman hastes, and runs, and declares to her husband, and said unto him, `Lo, he has appeared unto me--the man who came on [that] day unto me.. 11 And Manoah rises, and goes after his wife, and comes unto the man, and said to him, `Are you the man who spoke unto the woman?' and he said, `I [am].. 12 And Manoah said, `Now let your words come to pass; what is the custom of the youth--and his work?. 13 And the messenger of Yahweh said unto Manoah, `Of all that I said unto the woman let her take heed;" 14 of anything which comes out from the wine-vine she does not eat, and wine and strong drink she does not drink, and any unclean thing she does not eat; all that I have commanded her she does observe.. 15 And Manoah said unto the messenger of Yahweh, `Let us detain you, we pray you, and prepare before you a kid of the goats.. 16 And the messenger of Yahweh said unto Manoah, `If you detain me--I do not eat of your bread; and if you prepare a burnt-offering--to Yahweh you do offer it;' for Manoah has not known that He [is] a messenger of Yahweh. 17 And Manoah said unto the messenger of Yahweh, `What [is] your name? when your words come to pass, then we have honored you.. 18 And the messenger of Yahweh said to him, `Why [is] this--you do ask for My name? --and it [is] Wonderful.. 19 And Manoah takes the kid of the goats, and the present, and offers on the rock to Yahweh, and He is doing wonderfully, and Manoah and his wife are looking on, 20 and it comes to pass, in the going up of the flame from off the altar toward the heavens, that the messenger of Yahweh goes up in the flame of the altar, and Manoah and his wife are looking on, and they fall on their faces to the earth, 21 and the messenger of Yahweh has not added again to appear unto Manoah, and unto his wife, then has Manoah known that He [is] a messenger of Yahweh. 22 And Manoah said unto his wife, `We certainly die, for we have seen Elohim.. 23 And his wife said to him, `If Yahweh were desirous to put us to death, He had not received from our hands burnt-offering and present, nor showed us all these things, nor as [at this] time caused us to hear [anything] like this.. 24 And the woman bears a son, and calls his name Samson, and the youth grows, and Yahweh does bless him, 25 and the Spirit of Yahweh begins to move him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BBE(i) 1 And the children of Israel again did evil in the eyes of the Lord; and the Lord gave them into the hands of the Philistines for forty years. 2 Now there was a certain man of Zorah of the family of the Danites, and his name was Manoah; and his wife had never given birth to a child. 3 And the angel of the Lord came to the woman, and said to her, See now! though you have never given birth to children, you will be with child and give birth to a son. 4 Now then take care to have no wine or strong drink and to take no unclean thing for food; 5 For you are with child and will give birth to a son; his hair is never to be cut, for the child is to be separate to God from his birth; and he will take up the work of freeing Israel from the hands of the Philistines. 6 Then the woman came in, and said to her husband, A man came to me, and his form was like the form of a god, causing great fear; I put no question to him about where he came from, and he did not give me his name; 7 But he said to me, You are with child and will give birth to a son; and now do not take any wine or strong drink or let anything unclean be your food; for the child will be separate to God from his birth to the day of his death. 8 Then Manoah made prayer to the Lord, and said, O Lord, let the man of God whom you sent come to us again and make clear to us what we are to do for the child who is to come. 9 And God gave ear to the voice of Manoah; and the angel of God came to the woman again when she was seated in the field; but her husband Manoah was not with her. 10 So the woman, running quickly, gave her husband the news, saying, I have seen the man who came to me the other day. 11 And Manoah got up and went after his wife, and came up to the man and said to him, Are you the man who was talking to this woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now when your words come true, what is to be the rule for the child and what will be his work? 13 And the angel of the Lord said to Manoah, Let the woman take note of what I have said to her. 14 She is to have nothing which comes from the vine for her food, and let her take no wine or strong drink or anything which is unclean; let her take care to do all I have given her orders to do. 15 And Manoah said to the angel of the Lord, Now let us keep you while we make ready a young goat for you. 16 And the angel of the Lord said to Manoah, Though you keep me I will not take of your food; but if you will make a burned offering, let it be offered to the Lord. For it had not come into Manoah's mind that he was the angel of the Lord. 17 Then Manoah said to the angel of the Lord, What is your name, so that when your words come true we may give you honour? 18 But the angel of the Lord said to him, Why are you questioning me about my name, seeing that it is a wonder? 19 So Manoah took the young goat with its meal offering, offering it on the rock to the Lord, who did strange things. 20 And when the flame went up to heaven from the altar, the angel of the Lord went up in the flame of the altar, while Manoah and his wife were looking on; and they went down on their faces to the earth. 21 But the angel of the Lord was seen no more by Manoah and his wife. Then it was clear to Manoah that he was the angel of the Lord. 22 And Manoah said to his wife, Death will certainly be our fate, for it is a god whom we have seen. 23 But his wife said to him, If the Lord was purposing our death, he would not have taken our burned offering and our meal offering, or have given us such orders about the child. 24 So the woman gave birth to a son, and gave him the name Samson; and he became a man and the blessing of the Lord was on him. 25 And the spirit of the Lord first came on him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MKJV(i) 1 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah. And Jehovah delivered them into the hands of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah. And his wife was barren and did not bear. 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear. But you shall conceive and bear a son. 4 And now, please take heed, and do not drink wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For lo, you shall conceive and bear a son. And no razor shall come upon his head. For the child shall be a Nazarite to God from the womb. And he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and His face was like the face of an Angel of God, very terrifying. But I did not ask Him where He came from, neither did He tell me His name. 7 But He said to me, Behold, you shall conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death. 8 And Manoah prayed to Jehovah and said, O, my Lord, let the Man of God, whom You sent, come again to us and teach us what we shall do to the boy that shall be born. 9 And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came again to the woman as she sat in the field. But Manoah her husband was not with her. 10 And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the Man has appeared to me, the one who came to me the other day. 11 And Manoah arose and went after his wife, and came to the Man, and said to Him, Are You the Man who spoke to the woman? And He said, I am. 12 And Manoah said, Now let Your words come to pass. How shall we order the child, and what shall we do to him? 13 And the Angel of Jehovah said to Manoah, Of all that I said to the woman let her be careful. 14 She may not eat of all that comes from the vine, neither let her drink wine nor strong drink, nor eat any unclean thing. Let her do all that I commanded her. 15 And Manoah said to the Angel of Jehovah, I pray You, let us keep You until we have made a kid ready for You. 16 And the Angel of Jehovah said to Manoah, Though you keep Me, I will not eat of your bread. And if you will offer a burnt offering, you must offer it to Jehovah. For Manoah did not know that He was the Angel of Jehovah. 17 And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is Your name, so that when Your sayings come to pass we may do You honor? 18 And the Angel of Jehovah said to him, Why do you ask after My name in this way? Yea, it is Wonderful. 19 And Manoah took a kid with a food offering, and offered it upon a rock to Jehovah, and did wonderfully. And Manoah and his wife looked on. 20 For it happened when the flame went up toward heaven from off the altar, the Angel of Jehovah went up in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it and fell on their faces to the ground. 21 But the Angel of Jehovah did not appear any more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that He was an Angel of Jehovah. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die because we have seen God. 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, He would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would He have showed us all these things, nor have told us such things as these at this time. 24 And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
LITV(i) 1 And the sons of Israel did evil again in the sight of Jehovah, and Jehovah gave them into the hands of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, and his name was Manoah. And his wife was barren, and had not borne. 3 And the Angel of Jehovah appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren and have not borne. But you shall conceive and bear a son. 4 And now take heed, and please do not drink wine or fermented drink; and do not eat any unclean thing . 5 For, behold, you are pregnant and bearing a son. And a razor shall not go on his head, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 And the woman came and spoke to her husband, saying, A Man of God has come to me, and His appearance was like the appearance of the Angel of God, very terrifying. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. 7 And He said to me, Behold, you are pregnant and will bear a son. And now do not drink wine or fermented drink, and do not eat any unclean thing, for the boy shall be a Nazirite to God from the womb, until the day of his death. 8 Then Manoah prayed to Jehovah, and said, O my Lord, the Man of God whom You sent, please let Him come again to us and direct us what we shall do to the boy being born. 9 And God listened to the voice of Manoah, and the Angel of God came again to the woman. And she was sitting in a field; and her husband Manoah was not with her. 10 And the woman hurried and ran, and told her husband, and said to him, Behold, He has appeared to me, the Man who came to me that day. 11 And Manoah rose up and went after his wife, and came to the Man. And he said to Him, Are You the Man who spoke to the woman? And He said, I am . 12 And Manoah said, Then let Your words come about. What shall be the way of the boy, and his undertaking? 13 And the Angel of Jehovah said to Manoah, Let her take heed of all that I said to the woman; 14 she shall not eat of anything that came forth from the grapevine; and she shall not drink wine or fermented drink; and she shall not eat any unclean thing . She shall be careful of all that I commanded her. 15 And Manoah said to the Angel of Jehovah, Please let us keep You, and prepare before You a kid of the goats. 16 And the Angel of Jehovah said to Manoah, If you keep Me, I will not eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you shall offer it to Jehovah. For Manoah did not know that He was the Angel of Jehovah. 17 And Manoah said to the Angel of Jehovah, What is Your name? When Your words come about, then we shall honor You. 18 And the Angel of Jehovah said to him, Why do you ask this about My name? Yea, it is Wonderful. 19 And Manoah took the kid of the goats, and the food offering, and offered on the rock to Jehovah. And He did wonderfully, and Manoah and his wife were watching. 20 And it happened as the flame from off the altar was going up to the heavens, that the Angel of Jehovah went up in the flame of the altar. And Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground. 21 And the Angel of Jehovah did not appear any more to Manoah, or to his wife. Then Manoah knew that He was the Angel of Jehovah. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 And his wife said to him, If Jehovah desired to put us to death, He would not have received a burnt offering and a food offering from our hands, nor declared to us all these things; nor would He at this time have caused us to hear such things as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the youth grew, and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
ECB(i) 1
SONS OF YISRA EL GIVEN OVER TO THE PELESHETHIY
And the sons of Yisra El add to work evil in the eyes of Yah Veh: and Yah Veh gives them into the hand of the Peleshethiy forty years. 2
THE BIRTH OF SHIMSHON FORETOLD
And so be it, there is some man of Sorah of the family of Daniy his name is Manoach; and his woman is sterile and births not. 3 And the woman sees the angel of Yah Veh; and he says to her, Behold now, you are sterile and birth not: but when you conceive, you birth a son. 4 Now guard, I beseech you, and drink neither wine nor intoxicants nor eat any foulness: 5 for, behold, you conceive and birth a son: ascend no razor on his head. - and from the belly the lad becomes a Separatist to Elohim; and he begins to save Yisra El from the hand of the Peleshethiy. 6 Then the woman comes and says to her man, saying, A man of Elohim came to me; and his visage is as the visage of an angel of Elohim - mighty awesome: but I neither ask him where he is from, nor tells he me his name: 7 and he says to me, Behold, you conceive and birth a son; and now drink neither wine nor intoxicants nor eat any foulness: for the lad becomes a Separatist to Elohim from the belly to the day of his death. 8 Then Manoach intreats Yah Veh, and says, O my Adonay, I beseech, have the man of Elohim whom you sent come again to us; and direct us what to work to the lad to be birthed. 9 And Elohim hearkens to the voice of Manoach; and the angel of Elohim comes again to the woman as she settles in the field; and Manoach her man is not with her: 10 and the woman hastens and runs and tells her man and says to him, Behold, I see the man who came to me that day. 11 And Manoach rises and goes after his woman and comes to the man, and says to him, Are you the man who worded to the woman? And he says, I am. 12 And Manoach says, Now let your words become. What is the judgment of the lad and his work? 13 And the angel of Yah Veh says to Manoach, Of all I say to the woman, have her guard: 14 she neither eats aught of what goes from the vine nor drinks wine nor intoxicants nor eats any foulness: all I misvah her, have her guard. 15 And Manoach says to the angel of Yah Veh, I beseech you, that we restrain you, until we work a doe goat at your face. 16 And the angel of Yah Veh says to Manoach, Though you restrain me, I eat not of your bread: and if you work a holocaust, holocaust it to Yah Veh. Manoach knows not he is the angel of Yah Veh: 17 and Manoach says to the angel of Yah Veh, What is your name, so when your words become, we honor you? 18 And the angel of Yah Veh says to him, Why ask you thus after my name, seeing it is marvellous? 19 So Manoach takes a doe goat with an offering and holocausts it to Yah Veh on a rock: and in working, he works marvellously; and Manoach and his woman see: 20 and so be it, the flame ascends from off the sacrifice altar toward the heavens: and the angel of Yah Veh ascends in the flame of the sacrifice altar: and Manoach and his woman see and fall on their faces to the earth: 21 and the angel of Yah Veh adds not to be seen by Manoach and his woman: then Manoach knows he is the angel of Yah Veh. 22 And Manoach says to his woman, In dying, we die; because we saw Elohim. 23 But his woman says to him, If Yah Veh delights to deathify us, he had neither taken a holocaust and an offering at our hands, nor had us see all these, nor as at this time had us hear thus. 24
THE BIRTH OF SHIMSHON
And the woman births a son and calls his name Shimshon: and the lad grows and Yah Veh blesses him: 25 and at times, the Spirit of Yah Veh begins to agitate him in the camp of Dan between Sorah and Eshtaol.
ACV(i) 1 And the sons of Israel again did that which was evil in the sight of LORD, and LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah, and his wife was barren, and did not bear. 3 And the agent of LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, thou are barren, and do not bear, but thou shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray thee, and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, 5 for, lo, thou shall conceive, and bear a son. And no razor shall come upon his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of the agent of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, Behold, thou shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah entreated LORD, and said, Oh, Lord, I pray thee, let the man of God whom thou sent come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah, and the agent of God came again to the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and told her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are thou the man who spoke to the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. What shall be the ordering of the child, and what shall we do to him? 13 And the agent of LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. 14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said to the agent of LORD, I pray thee, let us detain thee, that we may make ready a kid for thee. 16 And the agent of LORD said to Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, and if thou will make ready a burnt offering, thou must offer it to LORD. For Manoah did not know that he was the agent of LORD. 17 And Manoah said to the agent of LORD, What is thy name, that, when thy words come to pass, we may do thee honor? 18 And the agent of LORD said to him, Why do thou ask after my name, seeing it is wonderful? 19 So Manoah took the kid with the meal offering, and offered it upon the rock to LORD. And the agent did wondrously, and Manoah and his wife looked on, 20 for it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the agent of LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground. 21 But the agent of LORD appeared no more to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the agent of LORD. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson. And the child grew, and LORD blessed him. 25 And the Spirit of LORD began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
WEB(i) 1 The children of Israel again did that which was evil in Yahweh’s sight; and Yahweh delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and childless. 3 Yahweh’s angel appeared to the woman, and said to her, “See now, you are barren and childless; but you shall conceive and bear a son. 4 Now therefore please beware and drink no wine nor strong drink, and don’t eat any unclean thing; 5 for, behold, you shall conceive and give birth to a son. No razor shall come on his head, for the child shall be a Nazirite to God from the womb. He shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines.” 6 Then the woman came and told her husband, saying, “A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome. I didn’t ask him where he was from, neither did he tell me his name; 7 but he said to me, ‘Behold, you shall conceive and bear a son; and now drink no wine nor strong drink. Don’t eat any unclean thing, for the child shall be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.’” 8 Then Manoah entreated Yahweh, and said, “Oh, Lord, please let the man of God whom you sent come again to us, and teach us what we should do to the child who shall be born.” 9 God listened to the voice of Manoah, and the angel of God came again to the woman as she sat in the field; but Manoah, her husband, wasn’t with her. 10 The woman hurried and ran, and told her husband, saying to him, “Behold, the man who came to me that day has appeared to me,” 11 Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.” 12 Manoah said, “Now let your words happen. What shall the child’s way of life and mission be?” 13 Yahweh’s angel said to Manoah, “Of all that I said to the woman let her beware. 14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. Let her observe all that I commanded her.” 15 Manoah said to Yahweh’s angel, “Please stay with us, that we may make a young goat ready for you.” 16 Yahweh’s angel said to Manoah, “Though you detain me, I won’t eat your bread. If you will prepare a burnt offering, you must offer it to Yahweh.” For Manoah didn’t know that he was Yahweh’s angel. 17 Manoah said to Yahweh’s angel, “What is your name, that when your words happen, we may honor you?” 18 Yahweh’s angel said to him, “Why do you ask about my name, since it is incomprehensible?” 19 So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to Yahweh. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched. 20 For when the flame went up toward the sky from off the altar, Yahweh’s angel ascended in the flame of the altar. Manoah and his wife watched; and they fell on their faces to the ground. 21 But Yahweh’s angel didn’t appear to Manoah or to his wife any more. Then Manoah knew that he was Yahweh’s angel. 22 Manoah said to his wife, “We shall surely die, because we have seen God.” 23 But his wife said to him, “If Yahweh were pleased to kill us, he wouldn’t have received a burnt offering and a meal offering at our hand, and he wouldn’t have shown us all these things, nor would he have told us such things as these at this time.” 24 The woman bore a son and named him Samson. The child grew, and Yahweh blessed him. 25 Yahweh’s Spirit began to move him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
WEB_Strongs(i)
  1 H1121 The children H3478 of Israel H3254 again H6213 did H7451 that which was evil H5869 in the sight H3068 of Yahweh; H3068 and Yahweh H5414 delivered H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 There was a certain H376 man H6881 of Zorah, H4940 of the family H1839 of the Danites, H8034 whose name H4495 was Manoah; H802 and his wife H6135 was barren, H3205 and didn't bear.
  3 H4397 The angel H3068 of Yahweh H7200 appeared H802 to the woman, H559 and said H6135 to her, "See now, you are barren, H3205 and don't bear; H2029 but you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore please beware H8354 and drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and don't eat H2931 any unclean thing:
  5 H2030 for, behold, you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head; H5288 for the child H5139 shall be a Nazirite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to save H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines."
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 "A man H430 of God H935 came H4758 to me, and his face H4758 was like the face H4397 of the angel H430 of God, H3966 very H3372 awesome; H7592 and I didn't ask H5046 him where he was from, neither did he tell H8034 me his name:
  7 H559 but he said H2030 to me, ‘Behold, you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 and eat H2932 not any unclean H5288 thing; for the child H5139 shall be a Nazirite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.'"
  8 H4495 Then Manoah H6279 entreated H3068 Yahweh, H559 and said, H994 "Oh, H3068 Lord, H4994 please let H376 the man H430 of God H7971 whom you did send H935 come again H3384 to us, and teach H6213 us what we shall do H5288 to the child H3205 who shall be born."
  9 H430 God H8085 listened H6963 to the voice H4495 of Manoah; H4397 and the angel H430 of God H935 came again H802 to the woman H3427 as she sat H7704 in the field: H4495 but Manoah, H376 her husband, wasn't with her.
  10 H802 The woman H4116 made haste, H7323 and ran, H559 and told H376 her husband, H559 and said H376 to him, "Behold, the man H7200 has appeared H935 to me, who came H3117 to me that day."
  11 H4495 Manoah H6965 arose, H3212 and went H310 after H802 his wife, H935 and came H376 to the man, H559 and said H376 to him, "Are you the man H1696 who spoke H802 to the woman?" H559 He said, "I am."
  12 H4495 Manoah H559 said, H1697 "Now let your words H935 happen. H5288 What shall the child's H4941 way H4639 of life and mission be?"
  13 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H4495 to Manoah, H559 "Of all that I said H802 to the woman H8104 let her beware.
  14 H398 She may not eat H3318 of anything that comes H1612 of the vine, H8354 neither let her drink H3196 wine H8354 or strong drink, H398 nor eat H2932 any unclean H6680 thing; all that I commanded H8104 her let her observe."
  15 H4495 Manoah H559 said H4397 to the angel H3068 of Yahweh, H6113 "Please, let us detain H1423 you, that we may make a young goat H6213 ready H6440 for you."
  16 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H4495 to Manoah, H6113 "Though you detain H398 me, I won't eat H3899 of your bread; H518 and if H6213 you will prepare H6213 a burnt offering, H6213 you must offer H3068 it to Yahweh." H4495 For Manoah H3045 didn't know H4397 that he was the angel H3068 of Yahweh.
  17 H4495 Manoah H559 said H4397 to the angel H3068 of Yahweh, H8034 "What is your name, H1697 that when your words H935 happen, H3513 we may honor you?"
  18 H4397 The angel H3068 of Yahweh H559 said H7592 to him, "Why do you ask H8034 about my name, H6383 since it is wonderful?"
  19 H4495 So Manoah H3947 took H1423 the young goat H4503 with the meal offering, H5927 and offered H6697 it on the rock H3068 to Yahweh. H6213 Then the angel did H6381 a wonderful H4495 thing as Manoah H802 and his wife H7200 looked on.
  20 H3851 For it happened, when the flame H5927 went up H8064 toward the sky H4196 from off the altar, H4397 that the angel H3068 of Yahweh H5927 ascended H3851 in the flame H4196 of the altar: H4495 and Manoah H802 and his wife H7200 looked on; H7200 and they fell on H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of Yahweh H7200 didn't appear H4495 to Manoah H802 or to his wife H3254 any more. H4495 Then Manoah H3045 knew H4397 that he was the angel H3068 of Yahweh.
  22 H4495 Manoah H559 said H802 to his wife, H4191 "We shall surely H4191 die, H7200 because we have seen H430 God."
  23 H802 But his wife H559 said H3863 to him, "If H3068 Yahweh H2654 were pleased H4191 to kill H3947 us, he wouldn't have received H5930 a burnt offering H5930 and a meal offering H3027 at our hand, H7200 neither would he have shown H6256 us all these things, nor would at this time H8085 have told H2063 such things as these."
  24 H802 The woman H3205 bore H1121 a son, H7121 and named H8034 him H8123 Samson: H5288 and the child H1431 grew, H3068 and Yahweh H1288 blessed him.
  25 H7307 The Spirit H3068 of Yahweh H2490 began H6470 to move H4264 him in Mahaneh H1835 Dan, H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
NHEB(i) 1 The children of Israel again did that which was evil in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 There was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and did not bear. 3 The angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, "See now, you are barren, and do not bear; but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore please be careful and drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing. 5 For look, you shall conceive, and bear a son; and no razor will come on his head; for the child shall be a Nazirite to God from the womb. And he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines." 6 Then the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his face was like the face of the angel of God, very awesome; and I didn't ask him where he was from, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, 'Look, you shall conceive, and bear a son. And now drink no wine nor strong drink, and do not eat any unclean thing; for the child shall be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.'" 8 Then Manoah pleaded with the LORD, and said, "Oh, Lord, please let the man of God whom you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child who shall be born." 9 God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah, her husband, wasn't with her. 10 The woman ran quickly, and told her husband, and said to him, "Look, the man who came to me the other day has appeared to me." 11 Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, "Are you the man who spoke to the woman?" He said, "I am." 12 Manoah said, "Now let your word happen. How shall the child be raised and what is he to do?" 13 The angel of the LORD said to Manoah, "Of all that I said to the woman let her be careful. 14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I have commanded her she is to observe." 15 Manoah said to the angel of the LORD, "Please, stay a bit longer that we may prepare a young goat for you." 16 The angel of the LORD said to Manoah, "Though you detain me, I won't eat of your bread. And if you prepare a burnt offering, you must offer it to the LORD." For Manoah did not know that he was the angel of the LORD. 17 Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name, that when your words come true we may honor you?" 18 And the angel of the LORD said to him, "Why do you ask for my name? It is incomprehensible." 19 So Manoah took the young goat and a grain offering, and offered it on the rock to the LORD, to the LORD who works wonders. And Manoah and his wife looked on. 20 For it happened, when the flame went up toward the sky from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on, and they fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. 22 Manoah said to his wife, "We shall surely die, because we have seen God." 23 But his wife said to him, "If the LORD meant to kill us, he wouldn't have received a burnt offering and a grain offering from us, neither would he have shown us all these things, nor would he have spoken to us now like this." 24 The woman bore a son, and named him Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
AKJV(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bore not. 3 And the angel of the LORD appeared to the woman, and said to her, Behold now, you are barren, and bore not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, see, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite to God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: 7 But he said to me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again to us, and teach us what we shall do to the child that shall be born. 9 And God listened to the voice of Manoah; and the angel of God came again to the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said to him, Behold, the man has appeared to me, that came to me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do to him? 13 And the angel of the LORD said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said to the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you. 16 And the angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it to the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said to the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor? 18 And the angel of the LORD said to him, Why ask you thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it on a rock to the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
AKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the children H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the LORD; H3068 and the LORD H5414 delivered H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah, H4940 of the family H1839 of the Danites, H8034 whose name H4495 was Manoah; H802 and his wife H6135 was barren, H3205 and bore not.
  3 H4397 And the angel H3068 of the LORD H7200 appeared H802 to the woman, H559 and said H2009 to her, Behold H4994 now, H6135 you are barren, H3205 and bore H2029 not: but you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son.
  4 H6258 Now H8104 therefore beware, H4994 I pray H8354 you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H3605 not any H2931 unclean thing:
  5 H2009 For, see, H2030 you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H3808 and no H4177 razor H5927 shall come H5921 on H7218 his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 to me, and his countenance H4758 was like the countenance H4397 of an angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible: H7592 but I asked H335 him not from where H2088 H3808 he was, neither H5046 told H8034 he me his name:
  7 H559 But he said H2009 to me, Behold, H2030 you shall conceive, H3205 and bear H1121 a son; H6258 and now H7941 drink H408 no H3196 wine H8354 nor strong drink, H408 neither H398 eat H3605 any H2932 unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 entreated H3068 the LORD, H559 and said, H3068 O my Lord, H376 let the man H430 of God H834 which H7971 you did send H935 come H5750 again H3384 to us, and teach H4100 us what H6213 we shall do H5288 to the child H3205 that shall be born.
  9 H430 And God H8085 listened H6963 to the voice H4495 of Manoah; H4397 and the angel H430 of God H935 came H5750 again H802 to the woman H3427 as she sat H7704 in the field: H4495 but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 made haste, H7323 and ran, H5046 and showed H376 her husband, H559 and said H2009 to him, Behold, H376 the man H7200 has appeared H935 to me, that came H3117 to me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 arose, H3212 and went H310 after H802 his wife, H935 and came H376 to the man, H559 and said H376 to him, Are you the man H1696 that spoke H802 to the woman? H559 And he said, I am.
  12 H4495 And Manoah H559 said, H6258 Now H1697 let your words H935 come H935 to pass. H4100 How H4941 shall we order H5288 the child, H6213 and how shall we do to him?
  13 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4495 to Manoah, H3605 Of all H559 that I said H802 to the woman H8104 let her beware.
  14 H398 She may not eat H3605 of any H3318 thing that comes H1612 of the vine, H408 neither H8354 let her drink H3196 wine H7941 or strong drink, H408 nor H398 eat H3605 any H2932 unclean H3605 thing: all H6680 that I commanded H8104 her let her observe.
  15 H4495 And Manoah H559 said H4397 to the angel H3068 of the LORD, H4994 I pray H6113 you, let us detain H5704 you, until H6213 we shall have made H1423 ready a kid H5795 for you.
  16 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4495 to Manoah, H518 Though H6113 you detain H398 me, I will not eat H3899 of your bread: H518 and if H6213 you will offer H5930 a burnt H5927 offering, you must offer H3068 it to the LORD. H4495 For Manoah H3045 knew H4397 not that he was an angel H3068 of the LORD.
  17 H4495 And Manoah H559 said H4397 to the angel H3068 of the LORD, H4310 What H8034 is your name, H3588 that when H1697 your sayings H935 come H935 to pass H3513 we may do you honor?
  18 H4397 And the angel H3068 of the LORD H559 said H4100 to him, Why H7592 ask H2088 you thus H8034 after my name, H6383 seeing it is secret?
  19 H4495 So Manoah H3947 took H1423 a kid H5795 H4503 with a meat offering, H5927 and offered H6697 it on a rock H3068 to the LORD: H6213 and the angel did H6381 wondrously; H4495 and Manoah H802 and his wife H7200 looked on.
  20 H1961 For it came H3851 to pass, when the flame H5927 went H8064 up toward heaven H5921 from off H4196 the altar, H4397 that the angel H3068 of the LORD H5927 ascended H3851 in the flame H4196 of the altar. H4495 And Manoah H802 and his wife H7200 looked H5307 on it, and fell H5921 on H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of the LORD H3808 did no H3254 more H7200 appear H4495 to Manoah H802 and to his wife. H227 Then H4495 Manoah H3045 knew H4397 that he was an angel H3068 of the LORD.
  22 H4495 And Manoah H559 said H802 to his wife, H4191 We shall surely die, H3588 because H7200 we have seen H430 God.
  23 H802 But his wife H559 said H3863 to him, If H3068 the LORD H2654 were pleased H4191 to kill H3947 us, he would not have received H5930 a burnt H4503 offering H3027 and a meat offering at our hands, H3808 neither H7200 would he have showed H3605 us all H428 these H1697 things, H3808 nor H6256 would as at this time H8085 have told H1697 us such things H2063 as these.
  24 H802 And the woman H3205 bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8123 Samson: H5288 and the child H1431 grew, H3068 and the LORD H1288 blessed him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of the LORD H2490 began H6470 to move H4264 him at times in the camp H1835 of Dan H996 between H6881 Zorah H847 and Eshtaol.
KJ2000(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, {} Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come upon his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very awesome: but I asked him not from where he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah entreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God whom you did send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, are you the man that spoke unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though you detain me, I will not eat of your food: and if you will offer a burnt offering, you must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honor? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why ask you thus after my name, seeing it is wonderful? 19 So Manoah took a kid with a grain offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did a wondrous thing; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a grain offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would at this time have told us such things as these. 24 And the woman bore a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
UKJV(i) 1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. 3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, you are barren, and bear not: but you shall conceive, and bear a son. 4 Now therefore beware, I pray you, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: 5 For, lo, you shall conceive, and bear a son; and no razor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: 7 But he said unto me, Behold, you shall conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 Then Manoah implored the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which you did send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste, and ran, and showed her husband, and said unto him, Behold, the man has appeared unto me, that came unto me the other day. 11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Are you the man that spoke unto the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let your words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? 13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. 14 She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. 15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray you, let us detain you, until we shall have made ready a kid for you. 16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread: and if you will offer a burnt offering, you must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is your name, that when your sayings come to pass we may do you honour? 18 And the angel of the LORD said unto him, Why ask you thus after my name, seeing it is secret? 19 So Manoah took a kid with a food offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. 21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a food offering at our hands, neither would he have showed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. 24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol.
CKJV_Strongs(i)
  1 H1121 And the sons H3478 of Israel H6213 did H7451 evil H3254 again H5869 in the sight H3068 of the Lord; H3068 and the Lord H5414 delivered H3027 them into the hand H6430 of the Philistines H705 forty H8141 years.
  2 H259 And there was a certain H376 man H6881 of Zorah, H4940 of the family H1839 of the Danites, H8034 whose name H4495 was Manoah; H802 and his wife H6135 was childless, H3205 and bore not.
  3 H4397 And the angel H3068 of the Lord H7200 appeared H802 unto the woman, H559 and said H6135 unto her, Behold now, you are childless, H3205 and carry H2029 not: but you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son.
  4 H8104 Now therefore beware, H8354 I pray you, and drink H3196 not wine H7941 nor strong drink, H398 and eat H2931 not any unclean thing:
  5 H2030 For, behold, you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son; H4177 and no razor H5927 shall come H7218 on his head: H5288 for the child H5139 shall be a Nazarite H430 unto God H990 from the womb: H2490 and he shall begin H3467 to deliver H3478 Israel H3027 out of the hand H6430 of the Philistines.
  6 H802 Then the woman H935 came H559 and told H376 her husband, H559 saying, H376 A man H430 of God H935 came H4758 unto me, and his look H4758 was like the look H4397 of an angel H430 of God, H3966 very H3372 terrible: H7592 but I asked H5046 him not from where he was, neither told H8034 he me his name:
  7 H559 But he said H2030 unto me, Behold, you shall conceive, H3205 and carry H1121 a son; H7941 and now drink H3196 no wine H8354 nor strong drink, H398 neither eat H2932 any unclean H5288 thing: for the child H5139 shall be a Nazarite H430 to God H990 from the womb H3117 to the day H4194 of his death.
  8 H4495 Then Manoah H6279 entreated H3068 the Lord, H559 and said, H994 O H136 my Lord, H4994 let H376 the man H430 of God H7971 which you did send H935 come again H3384 unto us, and teach H6213 us what we shall do H5288 unto the child H3205 that shall be born.
  9 H430 And God H8085 listened H6963 to the voice H4495 of Manoah; H4397 and the angel H430 of God H935 came again H802 unto the woman H3427 as she sat H7704 in the field: H4495 but Manoah H376 her husband was not with her.
  10 H802 And the woman H4116 made hurry, H7323 and ran, H5046 and showed H376 her husband, H559 and said H376 unto him, Behold, the man H7200 has appeared H935 unto me, that came H3117 unto me the other day.
  11 H4495 And Manoah H6965 arose, H3212 and went H310 after H802 his wife, H935 and came H376 to the man, H559 and said H376 unto him, Are you the man H1696 that spoke H802 unto the woman? H559 And he said, I am.
  12 H4495 And Manoah H559 said, H1697 Now let your words H935 come to pass. H4941 How shall we raise H5288 the child, H4639 and how shall we treat him?
  13 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H4495 unto Manoah, H559 Of all that I said H802 unto the woman H8104 let her beware.
  14 H398 She may not eat H3318 of any thing that comes H1612 of the vine, H8354 neither let her drink H3196 wine H7941 or strong drink, H398 nor eat H2932 any unclean H6680 thing: all that I commanded H8104 her let her observe.
  15 H4495 And Manoah H559 said H4397 unto the angel H3068 of the Lord, H6113 I pray you, let us detain H6213 you, until we shall have made ready H1423 a kid H6440 for you.
  16 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H4495 unto Manoah, H6113 Though you detain H398 me, I will not eat H3899 of your bread: H518 and if H6213 you will offer H5930 a burnt offering, H5927 you must offer H3068 it unto the Lord. H4495 For Manoah H3045 knew H4397 not that he was an angel H3068 of the Lord.
  17 H4495 And Manoah H559 said H4397 unto the angel H3068 of the Lord, H8034 What is your name, H1697 that when your sayings H935 come to pass H3513 we may do you honor?
  18 H4397 And the angel H3068 of the Lord H559 said H7592 unto him, Why ask H8034 you after my name, H6383 seeing it is secret?
  19 H4495 So Manoah H3947 took H1423 a kid H4503 with a food offering, H5927 and offered H6697 it upon a rock H3068 unto the Lord: H6213 and the angel did H6381 wondrously; H4495 and Manoah H802 and his wife H7200 looked on.
  20 H3851 For it came to pass, when the flame H5927 went up H8064 toward heaven H4196 from off the altar, H4397 that the angel H3068 of the Lord H5927 ascended H3851 in the flame H4196 of the altar. H4495 And Manoah H802 and his wife H7200 looked on H5307 it, and fell on H6440 their faces H776 to the ground.
  21 H4397 But the angel H3068 of the Lord H3254 did no more H7200 appear H4495 to Manoah H802 and to his wife. H4495 Then Manoah H3045 knew H4397 that he was an angel H3068 of the Lord.
  22 H4495 And Manoah H559 said H802 unto his wife, H4191 We shall surely H4191 die, H7200 because we have seen H430 God.
  23 H802 But his wife H559 said H3863 unto him, If H3068 the Lord H2654 were pleased H4191 to kill H3947 us, he would not have received H5930 a burnt offering H4503 and a food offering H3027 at our hands, H7200 neither would he have showed H6256 us all these things, nor would as at this time H8085 have told H2063 us such things as these.
  24 H802 And the woman H3205 bore H1121 a son, H7121 and called H8034 his name H8123 Samson: H5288 and the child H1431 grew, H3068 and the Lord H1288 blessed him.
  25 H7307 And the Spirit H3068 of the Lord H2490 began H6470 to move him at times H4264 in the camp H1835 of Dan H6881 between Zorah H847 and Eshtaol.
EJ2000(i) 1 ¶ And the sons of Israel did evil again in the sight of the LORD, and the LORD delivered them into the hand of the Philistines for forty years. 2 And there was a certain man of Zorah, of the tribe of Dan, whose name was Manoah, and his wife was barren, (she had never born children). 3 And the angel of the LORD appeared unto this woman and said unto her, Behold now, thou art barren and hast had no children, but thou shalt conceive and bear a son. 4 Now keep thyself and drink no wine nor strong drink and eat no unclean thing. 5 For thou shalt conceive and bear a son, and no razor shall come on his head, for the child shall be a Nazarite unto God from the womb; and he shall begin to save Israel out of the hand of the Philistines. 6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible; but I did not ask him where he was from, neither did he tell me his name; 7 but he said unto me, Behold, thou shalt conceive and bear a son, and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing; for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. 8 ¶ Then Manoah prayed unto the LORD and said, O my Lord, let the man of God whom thou didst send come again unto us and teach us what we shall do unto the child that shall be born. 9 And God hearkened to the voice of Manoah, and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste and ran and told her husband and said unto him, Behold, the man that came unto me has appeared unto me today. 11 And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said unto him, Art thou the man that spoke unto this woman? And he said, I am. 12 Then Manoah said, Now let thy word come to pass. How shall we order the child, and what shall he do? 13 And the angel of the LORD replied unto Manoah, Let the woman keep herself from all that I said. 14 She may not eat of any thing that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing; all that I commanded her let her keep. 15 ¶ And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee until we shall have made ready a kid for thee. 16 And the angel of the LORD replied unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread, but if thou wilt offer a burnt offering, sacrifice it unto the LORD. For Manoah did not know that this was the angel of the LORD. 17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name that when thy words come to pass we may honour thee? 18 And the angel of the LORD replied, Why dost thou ask for my name? It is wonderful. 19 So Manoah took a kid with a present and sacrificed it upon a rock unto the LORD, and the angel did wondrously, and Manoah and his wife looked on. 20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar as Manoah and his wife looked on, and they prostrated themselves on the ground on their faces. 21 But the angel of the LORD did not appear any more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. 22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die because we have seen God. 23 But his wife said unto him, If the LORD had desired to kill us, he would not have received a burnt offering and the present from our hands, neither would he have showed us all these things, nor would he have announced this according to the time. 24 ¶ And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to manifest himself at times in him in the camps of Dan between Zorah and Eshtaol.
CAB(i) 1 And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Philistines for forty years. 2 And there was a man of Zorah, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoah, and his wife was barren, and bore no children. 3 And the Angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, you are barren and have not given birth; yet you shall conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Philistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A Man of God came to me, and His appearance was as of an angel of God, very fearful. And I did not ask Him where He was from, and He did not tell me His name. 7 And He said to me, Behold, you are with child, and shall bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. 8 And Manoah prayed to the Lord and said, I pray to You, O Lord my lord, concerning the Man of God whom You sent; let Him now come to us once more, and teach us what we shall do with the child about to be born. 9 And the Lord heard the voice of Manoah, and the Angel of God came yet again to the woman. And she sat in the field, and Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the Man who came in the other day to me has appeared to me. 11 And Manoah arose and followed his wife, and came to the Man, and said to Him, Are you the Man that spoke to the woman? And the Angel said, I am. 12 And Manoah said, Now shall Your word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? 13 And the Angel of the Lord said to Manoah, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. 14 She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. 15 And Manoah said to the Angel of the Lord, Let us detain You here, and prepare before You a young goat. 16 And the Angel of the Lord said to Manoah, If you should detain Me, I will not eat of your bread; and if you would offer a whole burnt offering, you shall offer it to the Lord: for Manoah knew not that He was the Angel of the Lord. 17 And Manoah said to the Angel of the Lord, What is Your name, that when Your word shall come to pass, we may glorify You? 18 And the Angel of the Lord said to him, Why do you thus ask after My name; seeing it is Wonderful? 19 And Manoah took a young goat, and its grain offering, and offered it on the rock to the Lord; and the Angel wrought a distinct work, and Manoah and his wife were looking on. 20 And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the Angel of the Lord went up in the flame; and Manoah and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. 21 And the Angel appeared no more to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that this was the Angel of the Lord. 22 And Manoah said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to slay us, He would not have received of our hand a whole burnt offering and a grain offering; and He would not have shown us all these things, neither would He have caused us to hear all these things as at this time. 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Zorah and Esthaol.
LXX2012(i) 1 And the children of Israel yet again committed iniquity before the Lord; and the Lord delivered them into the hand of the Phylistines forty years. 2 And there was a man of Saraa, of the family of the kindred of Dan, and his name was Manoe, and his wife was barren, and bore not. 3 And an angel of the Lord appeared to the woman, and said to her, Behold, you are barren and have not born; yet you shall conceive a son. 4 And now be very cautious, and drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; 5 for behold, you are with child, and shall bring forth a son; and there shall come no razor upon his head, for the child shall be a Nazarite to God from the womb; and he shall begin to save Israel from the hand of the Phylistines. 6 And the woman went in, and spoke to her husband, saying, A man of God came to me, and his appearance [was as] of an angel of God, very dreadful; and I did not ask him whence he was, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, Behold, you are with child, and shall bring forth a son; and now drink no wine nor strong drink, and eat no unclean thing; for the child shall be holy to God from the womb until the day of his death. 8 And Manoe prayed to the Lord and said, I pray you, O Lord my lord, [concerning] the man of God whom you sent; let him now come to us once more, and teach us what we shall do to the child about to be born. 9 And the Lord heard the voice of Manoe, and the angel of God came yet again to the woman; and she sat in the field, and Manoe her husband was not with her. 10 And the woman hasted, and ran, and brought word to her husband, and said to him, Behold the man who came in [the other] day to me has appeared to me. 11 And Manoe arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, Are you the man that spoke to the woman? and the angel said, I [am]. 12 And Manoe said, Now shall [your] word come to pass: what shall be the ordering of the child, and our dealings with him? 13 And the angel of the Lord said to Manoe, Of all things concerning which I spoke to the woman, she shall beware. 14 She shall eat of nothing that comes of the vine yielding wine, and let her not drink wine or strong liquor, and let her not eat anything unclean: all things that I have charged her she shall observe. 15 And Manoe said to the angel of the Lord, Let us detain you here, and prepare before you a kid of the goats. 16 And the angel of the Lord said to Manoe, If you should detain me, I will not eat of your bread; and if you would offer a whole burnt offering, to the Lord you shall offer it: for Manoe knew not that he [was] an angel of the Lord. 17 And Manoe said to the angel of the Lord, What [is] your name, that [when] your word shall come to pass, we may glorify you? 18 And the angel of the Lord said to him, Why do you thus ask after my name; whereas it is wonderful? 19 And Manoe took a kid of the goats and its meat-offering, and offered it on the rock to the Lord; and [the angel] wrought a distinct work, and Manoe and his wife were looking on. 20 And it came to pass when the flame went up above the altar toward heaven, that the angel of the Lord went up in the flame; and Manoe and his wife were looking, and they fell upon their face to the earth. 21 And the angel appeared no more to Manoe and to his wife: then Manoe knew that this [was] an angel of the Lord. 22 And Manoe said to his wife, We shall surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If the Lord were pleased to kill us, he would not have received of our hand a whole burnt offering and a meat-offering; and he would not have shown us all these things, neither would he have caused us to hear all these things 24 And the woman brought forth a son, and she called his name Sampson; and the child grew, and the Lord blessed him. 25 And the Spirit of the Lord began to go out with him in the camp of Dan, and between Saraa and Esthaol.
NSB(i) 1 The Israelites sinned against Jehovah again. So he let the Philistines rule them for forty years. 2 There was a man named Manoah from the town of Zorah. He was a member of the tribe of Dan. His wife was not able to have children. 3 Jehovah’s angel appeared to her and said: »You have not been able to have children, but you will become pregnant and have a son. 4 »Do not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. 5 »After your son is born never cut his hair. This is because from the day of his birth he will be dedicated to God as a Nazirite. He will begin the work of delivering Israel from the Philistines.« 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 »He told me I would become pregnant and have a son. He told me: ‘Do not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. This is because the boy is to be dedicated to God as a Nazirite as long as he lives.’« 8 Then Manoah prayed to Jehovah: »Please, Jehovah, let the man of God that you sent come back to teach us what we must do with the boy when he is born.« 9 God did what Manoah asked. His angel came back to the woman while she was in the field. Her husband Manoah was not with her, 10 She ran to tell him, »The man who came to me the other day appeared to me again.« 11 Manoah followed his wife to the man and asked, »Are you the man who talked to my wife?« »Yes,« he answered. 12 Manoah said: »When your words come true, what must the boy do? What kind of a life must he live?« 13 Jehovah’s angel answered: »Your wife must be sure to do everything I told her. 14 »She must not eat anything that comes from the grapevine. She must not drink any wine or beer, or eat any forbidden food. She must do everything I told her to do.« 15 Not knowing that it was Jehovah’s angel, Manoah said: »Please do not go yet. Let us cook a young goat for you.« 16 The angel replied: »If I stay I will not eat your food. But if you want to prepare it, burn it as an offering to Jehovah.« 17 Manoah replied: »Tell us your name. We want to honor you when your words come true.« 18 The angel asked: »Why do you want to know my name? It is ‘Wonderful.’« (Isaiah 9:6) 19 So Manoah took a young goat and some grain, and offered them on the rock altar to Jehovah the God who works wonders. 20 While the flames were going up from the altar, Manoah and his wife saw Jehovah’s angel go up toward heaven in the flames. They did not see the angel again. 21 Manoah knew then that the man was Jehovah’s angel. He and his wife fell on their faces to the ground. 22 Manoah told his wife: »We will die, for we have seen God (a God-like being)!« 23 His wife answered: »If Jehovah wanted to kill us he would not accept our offerings. He would not have shown us all this or told us these things.« 24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and Jehovah blessed him. 25 Jehovah’s power strengthened him while he was between Zorah and Eshtaol in the Camp of Dan.
ISV(i) 1 The Birth of Samson, Israel’s Twelfth JudgeSome time later, the Israelis again practiced what the LORD considered to be evil, so the LORD handed them over into the domination of the Philistines for 40 years. 2 There was one man from Zorah, from the family of the descendants of Dan, whose name was Manoah. Since his wife was infertile, she hadn’t borne children. 3 One day the angel of the LORD presented himself to the woman. “Hello!” he greeted her. “Though you are infertile at this time and haven’t borne a child, you’re about to conceive and give birth to a son. 4 So be sure that you don’t drink wine or anything intoxicating, and don’t eat anything unclean 5 because—surprise!—you’re going to conceive and give birth to a son! Don’t put a razor to his head, because the young man will be a Nazirite, dedicated to God from inside the womb. He will begin to deliver Israel from domination by the Philistines.”
6 Then the woman went to tell her husband. She said, “A man of God appeared to me. He looked like what an angel of God would look like—very frightening. I didn’t ask him where he had come from and he didn’t tell me his name. 7 He told me, ‘Surprise!—you’re going to conceive and give birth to a son!’ and as for you, ‘Be sure that you don’t drink wine or anything intoxicating, and don’t eat anything unclean,’ ‘because the young man will be a Nazirite dedicated to God from inside the womb’ until the day he dies.”
8 So Manoah prayed to the LORD, “Please, Lord, have the man of God whom you sent before come again so he can instruct us what to do on behalf of the child who is to be born.”
9 God listened to Manoah’s request, and the angel of God came again to the woman as she was sitting out in the pasture. But her husband Manoah wasn’t with her, 10 so the woman ran quickly to tell her husband, “Look! The man who came the other day appeared to me!”
11 So Manoah got up quickly and followed his wife, and when he came to the man he told him, “Are you the man who spoke to my wife?”
He replied, “I am.”
12 Manoah asked, “Now, when what you’ve said occurs, what is to be the young man’s way of life and work?”
13 The angel of the LORD replied to Manoah, “Just have your wife be careful to carry out everything that I told her. 14 She must not consume anything extracted from grape vines, including wine or anything intoxicating, and she must not eat anything unclean, doing everything that I commissioned her to do.”
15 Manoah responded to the angel of the LORD, “Please, let us detain you while we prepare a young goat for you.”
16 The angel of the LORD answered Manoah, “If you detain me, I won’t be eating your food, but if you prepare a burnt offering, you’ll be making a sacrifice to the LORD.” The angel of the LORD said this because Manoah didn’t know that he was the angel of the LORD.
17 Manoah asked the angel of the LORD, “What’s your name, because when what you’ve said happens, we’ll glorify you?”
18 The angel of the LORD answered him, “Why are you asking this about my name? It’s ‘Wonderful.’”
19 So Manoah prepared a young goat and a grain offering and offered it on a boulder to the LORD, who kept on performing miracles while Manoah and his wife watched continually. 20 When the burnt offering was engulfed in flames that sprang up from the altar toward heaven, the angel of the LORD ascended in the flame that came from the altar. When Manoah and his wife observed this, they collapsed on their faces to the ground. 21 The angel of the LORD did not appear again to Manoah or to his wife, and then Manoah knew confidently that the visitor had been the angel of the LORD.
22 Then Manoah told his wife, “We’re going to die for sure, because we’ve seen God!”
23 But his wife replied to him, “If the LORD had intended to kill us, he wouldn’t have accepted a burnt offering and a grain offering from us, he wouldn’t have shown us all these things, and he wouldn’t have permitted us to hear things like this, now would he?”
24 Later on, the woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew strong and the LORD blessed him. 25 Then the Spirit of the LORD began to rouse him where the tribe of Dan was encamped, between Zorah and Eshtaol.
LEB(i) 1 And again, the Israelites* did evil in the eyes of Yahweh, and Yahweh gave them into the hand of the Philistines forty years. 2 There was a certain man from Zorah, from the tribe of the Danites, and his name was Manoah; his wife was infertile and did not bear children. 3 And an angel of Yahweh appeared to the woman, and he said to her, "Behold, you are infertile and have not borne children, but you will conceive and bear a son. 4 So then, be careful and do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch* his head, because the boy will be a Nazirite of God* from birth.* And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines." 6 And the woman came and told her husband, saying, "A man of God came to me, and his appearance was like the appearance of an angel of God, very awesome. I did not ask him from where he came, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, 'Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth* until the day of his death.'" 8 Then Manoah prayed to Yahweh and said, "Excuse me, my Lord, please let the man of God whom you sent again come to us and teach us what we should do concerning the boy who will be born." 9 And God listened to the voice of Manoah, and an angel of God came again to the woman; she was sitting in the field, but Manoah her husband was not with her. 10 The woman quickly ran and told her husband, and she said to him, "Look! The man who came to me the other day appeared to me." 11 So Manoah got up and went after his wife, and he came to the man and said to him, "Are you the man that spoke to the woman?" And he said, "I am." 12 And Manoah said to him, "Now when your words come true,* what will be the boy's manner of life* and work?" 13 And the angel of Yahweh said to Manoah, "Let the woman be attentive to all that I said. 14 She should not eat of anything that comes from the vine, or drink wine or strong drink, or eat anything unclean; she should keep all that I commanded." 15 And Manoah said to the angel of Yahweh, "Please stay,* and let us prepare a young goat* for you." 16 The angel of Yahweh said to Manoah, "If you keep me, I will not eat your food, but if you prepare a burnt offering for Yahweh, you can offer it (for Manoah did not know that he was an angel of Yahweh)." 17 And Manoah said to the angel of Yahweh, "What is your name so that when your words come true we may honor you?" 18 But the angel of Yahweh said to him, "Why do you ask my name? It is too wonderful." 19 And Manoah took the young goat* and the grain offering, and he offered it to Yahweh on the rock, to the one who performs miracles.* And Manoah and his wife were watching. 20 And when the flame went up toward the heaven from the altar, the angel of Yahweh went up in the flame of the altar to heaven while Manoah and his wife were watching. And they fell on their faces to the ground. 21 The angel of Yahweh did not appear again to Manoah and his wife, and then Manoah knew that he was a messenger* of Yahweh. 22 And Manoah said to his wife, "We will certainly die because we have seen God." 23 But his wife said to him, "If Yahweh wanted to kill us he would not have taken* from our hand the burnt offering and the grain offering, or shown us all these things, or now announced to us things such as these." 24 The woman bore a son, and she called him Samson; the boy grew big, and Yahweh blessed him. 25 And the Spirit of Yahweh began to stir him in the camp of Dan, between Zorah and Eshtaol.
BSB(i) 1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD, so He delivered them into the hand of the Philistines for forty years. 2 Now there was a man from Zorah named Manoah, from the clan of the Danites, whose wife was barren and had no children. 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son. 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.” 6 So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’” 8 Then Manoah prayed to the LORD, “Please, O Lord, let the man of God You sent us come to us again to teach us how to raise the boy who is to be born.” 9 And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God returned to the woman as she was sitting in the field; but her husband Manoah was not with her. 10 The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!” 11 So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, “Are you the man who spoke to my wife?” “I am,” he said. 12 Then Manoah asked, “When your words come to pass, what will be the boy’s rule of life and mission?” 13 So the angel of the LORD answered Manoah, “Your wife is to do everything I told her. 14 She must not eat anything that comes from the vine, nor drink any wine or strong drink, nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” 15 “Please stay here,” Manoah said to the angel of the LORD, “and we will prepare a young goat for you.” 16 And the angel of the LORD replied, “Even if I stay, I will not eat your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.” For Manoah did not know that it was the angel of the LORD. 17 Then Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that we may honor you when your word comes to pass?” 18 “Why do you ask my name,” said the angel of the LORD, “since it is beyond comprehension?” 19 Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the LORD. And as Manoah and his wife looked on, the LORD did a marvelous thing. 20 When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the LORD ascended in the flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground. 21 And when the angel of the LORD did not appear again to Manoah and his wife, Manoah realized that it had been the angel of the LORD. 22 “We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!” 23 But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.” 24 So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MSB(i) 1 Again the Israelites did evil in the sight of the LORD, so He delivered them into the hand of the Philistines for forty years. 2 Now there was a man from Zorah named Manoah, from the clan of the Danites, whose wife was barren and had no children. 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, “It is true that you are barren and have no children; but you will conceive and give birth to a son. 4 Now please be careful not to drink wine or strong drink, and not to eat anything unclean. 5 For behold, you will conceive and give birth to a son. And no razor shall come over his head, because the boy will be a Nazirite to God from the womb, and he will begin the deliverance of Israel from the hand of the Philistines.” 6 So the woman went and told her husband, “A man of God came to me. His appearance was like the angel of God, exceedingly awesome. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 But he said to me, ‘Behold, you will conceive and give birth to a son. Now, therefore, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, because the boy will be a Nazirite to God from the womb until the day of his death.’” 8 Then Manoah prayed to the LORD, “Please, O Lord, let the man of God You sent us come to us again to teach us how to raise the boy who is to be born.” 9 And God listened to the voice of Manoah, and the angel of God returned to the woman as she was sitting in the field; but her husband Manoah was not with her. 10 The woman ran quickly to tell her husband, “Behold, the man who came to me the other day has reappeared!” 11 So Manoah got up and followed his wife. When he came to the man, he asked, “Are you the man who spoke to my wife?” “I am,” he said. 12 Then Manoah asked, “When your words come to pass, what will be the boy’s rule of life and mission?” 13 So the angel of the LORD answered Manoah, “Your wife is to do everything I told her. 14 She must not eat anything that comes from the vine, nor drink any wine or strong drink, nor eat anything unclean. She must do everything I have commanded her.” 15 “Please stay here,” Manoah said to the angel of the LORD, “and we will prepare a young goat for you.” 16 And the angel of the LORD replied, “Even if I stay, I will not eat your food. But if you prepare a burnt offering, offer it to the LORD.” For Manoah did not know that it was the angel of the LORD. 17 Then Manoah said to the angel of the LORD, “What is your name, so that we may honor you when your word comes to pass?” 18 “Why do you ask my name,” said the angel of the LORD, “since it is beyond comprehension?” 19 Then Manoah took a young goat and a grain offering and offered them on a rock to the LORD. And as Manoah and his wife looked on, the LORD did a marvelous thing. 20 When the flame went up from the altar to the sky, the angel of the LORD ascended in the flame. When Manoah and his wife saw this, they fell facedown to the ground. 21 And when the angel of the LORD did not appear again to Manoah and his wife, Manoah realized that it had been the angel of the LORD. 22 “We are going to die,” he said to his wife, “for we have seen God!” 23 But his wife replied, “If the LORD had intended to kill us, He would not have accepted the burnt offering and the grain offering from our hands, nor would He have shown us all these things or spoken to us this way.” 24 So the woman gave birth to a son and named him Samson. The boy grew, and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to stir him at Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.
MLV(i) 1 And the sons of Israel again did what was evil in the sight of Jehovah and Jehovah delivered them into the hand of the Philistines forty years.
2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah and his wife was barren and did not bear.
3 And the messenger of Jehovah appeared to the woman and said to her, Behold now, you are barren and do not bear, but you will conceive and bear a son. 4 Now therefore beware, I beseech you and drink no wine nor strong drink and do not eat any unclean thing, 5 for behold, you will conceive and bear a son. And no razor will come upon his head, for the child will be a Nazirite to God from the womb. And he will begin to save Israel out of the hand of the Philistines.
6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came to me and his countenance was like the countenance of the messenger of God, very awesome. And I did not ask him from where he was, neither did he tell me his name, 7 but he said to me, Behold, you will conceive and bear a son. And now drink no wine nor strong drink and do not eat any unclean thing, for the child will be a Nazirite to God from the womb to the day of his death.
8 Then Manoah entreated Jehovah and said, Oh, Lord, I beseech you, let the man of God whom you sent come again to us and teach us what we will do to the child that will be born. 9 And God listened to the voice of Manoah and the messenger of God came again to the woman as she sat in the field, but Manoah her husband was not with her. 10 And the woman made haste and ran and told her husband and said to him, Behold, the man has appeared to me, who came to me the other day.
11 And Manoah arose and went after his wife and came to the man and said to him, Are you the man who spoke to the woman? And he said, I am. 12 And Manoah said, Now let your words happen. What will be the ordering of the child and what will we do to him?
13 And the messenger of Jehovah said to Manoah, Of all that I said to the woman let her beware. 14 She may not eat of anything that comes of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing. All that I commanded her let her observe.
15 And Manoah said to the messenger of Jehovah, I beseech you, let us detain you, that we may make ready a kid for you. 16 And the messenger of Jehovah said to Manoah, Though you detain me, I will not eat of your bread and if you will make ready a burnt offering, you must offer it to Jehovah. For Manoah did not know that he was the messenger of Jehovah.
17 And Manoah said to the messenger of Jehovah, What is your name, that, when your words happen, we may do you honor? 18 And the messenger of Jehovah said to him, Why do you ask after my name, seeing it is wonderful?
19 So Manoah took the kid with the meal offering and offered it upon the rock to Jehovah. And the messenger did wondrously and Manoah and his wife looked on, 20 for it happened, when the flame went up toward heaven from the altar, that the messenger of Jehovah ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on and they fell on their faces to the ground.
21 But the messenger of Jehovah appeared no more to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the messenger of Jehovah.
22 And Manoah said to his wife, We will surely die, because we have seen God. 23 But his wife said to him, If Jehovah were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meal offering at our hand, neither would he have shown us all these things, nor would at this time have told such things as these.
24 And the woman bore a son and called his name Samson. And the child grew and Jehovah blessed him. 25 And the Spirit of Jehovah began to move him in Mahaneh-dan, between Zorah and Eshtaol.

VIN(i) 1 And again, the Israelites did evil in the eyes of the LORD, and the LORD gave them into the hand of the Philistines forty years. 2 There was a man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah, and his wife was barren and childless. 3 The angel of the LORD appeared to the woman and said to her, Look now, you are barren and childless but you will conceive and bear a son. 4 And now, watch now, and drink not wine and strong drink, and thou shalt not eat any thing unclean: 5 because you will conceive and bear a son. No razor will touch his head, because the boy will be a Nazirite of God from birth. And it is he who will begin to deliver Israel from the hand of the Philistines." 6 Then the woman told her husband: »A man of God came to me. He looked as frightening as the angel of God. I did not ask him where he came from, and he did not tell me his name. 7 And he said to me, 'Look, you will conceive and bear a son, so then, do not drink wine or strong drink, and do not eat anything unclean, for the boy will be a Nazirite of God from birth until the day of his death.'" 8 Then Manoah prayed to the LORD: "Please, the LORD, let the man of God that you sent come back to teach us what we must do with the boy when he is born." 9 God did what Manoah asked. His angel came back to the woman while she was in the field. Her husband Manoah was not with her, 10 The woman quickly ran and told her husband, and said to him, The man has appeared to me, who came to me that day. 11 Manoah arose and followed his wife, and came to the man, and said to him, “Are you the man who spoke to my wife?” He said, “I am.” 12 Manoah asked, "Now, when what you've said occurs, what is to be the young man's way of life and work?" 13 the LORD's angel answered: "Your wife must be sure to do everything I told her. 14 She should not eat of anything that comes from the vine, or drink wine or strong drink, or eat anything unclean; she should keep all that I commanded." 15 And Manoah said to the angel of the LORD, "Please stay, and let us prepare a young goat for you." 16 The angel of the LORD said to Manoah, Though you detain me, I won't eat your food, and if you prepare a burnt offering, you must offer it to the LORD. Manoah didn't know that he was the angel of the LORD. 17 And Manoah said to the angel of the LORD, "What is your name so that when your words come true we may honor you?" 18 The angel asked: "Why do you want to know my name? It is ‘Wonderful.’" (Isaiah 9:6) 19 So Manoah took the young goat with the meal offering, and offered it on the rock to the LORD. Then the angel did an amazing thing as Manoah and his wife watched. 20 And when the flame ascended above the altar, up towards heaven, the angel of the Lord ascended in the flame. When Manoe and his wife saw this, they fell flat with their face to the ground. 21 But the angel of the LORD did not appear again to Manoah or to his wife. Then Manoah knew that he was the angel of the LORD. 22 whereupon he said to his wife, We shall surely die, for we have seen God. 23 But his wife said to him, If the LORD wanted to kill us He wouldn't have accepted a burnt offering and a grain offering from us, neither would He have shown us all these things, nor would He have told us such things as these. 24 The woman gave birth to a son and named him Samson. The child grew and the LORD blessed him. 25 And the Spirit of the LORD began to direct him in Mahaneh Dan, between Zorah and Eshtaol.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3254 fürder H5869 übel vor H7451 dem H3068 HErrn H3068 , und der HErr H5414 gab H3027 sie in die Hände H6430 der Philister H705 vierzig H8141 Jahre .
  2 H259 Es war aber ein H376 Mann H4940 zu Zarea von einem Geschlecht H1839 der Daniter H8034 mit Namen H4495 Manoah H802 ; und sein Weib H6135 war unfruchtbar H3205 und gebar nichts.
  3 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar H2029 und gebierest nichts; aber du wirst schwanger H3205 werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 So hüte dich H8354 nun, daß du H3196 nicht Wein H2931 noch stark Getränke trinkest und nichts Unreines H398 essest .
  5 H2030 Denn du wirst schwanger werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H430 wird ein Verlobter Gottes H990 sein von Mutterleibe H3478 ; und er wird anfahen, Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
  6 H935 Da kam H802 das Weib H559 und sagte H376 es ihrem Manne H559 an und sprach H935 : Es kam H376 ein Mann H430 Gottes H3966 zu H4758 mir, und seine Gestalt H4758 war anzusehen H4397 wie ein Engel H430 Gottes H3372 , fast erschrecklich H8034 , daß ich ihn H7592 nicht fragte H5046 , woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße.
  7 H559 Er sprach H8354 aber zu mir: Siehe, du H2030 wirst schwanger werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären H7941 . So trinke nun keinen Wein H3117 noch H398 stark Getränke und iß H2932 nichts Unreines H5288 ; denn der Knabe H430 soll ein Verlobter Gottes H990 sein von Mutterleibe H4194 an bis in seinen Tod .
  8 H6279 Da bat H4495 Manoah H136 den HErrn H559 und sprach H994 : Ach H3068 , HErr H4994 , laß H376 den Mann H430 Gottes H6213 wieder zu H7971 uns kommen, den du gesandt H3384 hast, daß er H5288 uns lehre, was wir mit dem Knaben H935 tun H3205 sollen, der geboren soll werden .
  9 H430 Und GOtt H6963 erhörete die Stimme H4495 Manoahs H4397 ; und der Engel H430 Gottes H8085 kam H802 wieder zum Weibe H3427 . Sie saß H7704 aber auf dem Felde H376 , und ihr Mann H4495 Manoah H935 war nicht bei ihr.
  10 H7323 Da lief H802 sie H4116 eilend H5046 und sagte H376 es ihrem Manne H7200 an H559 und sprach H376 zu ihm: Siehe, der Mann H3117 ist mir erschienen, der heute H935 zu mir kam .
  11 H4495 Manoah H6965 machte sich auf H3212 und ging H802 seinem Weibe H310 nach H935 ; und kam H376 zu dem Manne H559 und sprach H376 zu ihm: Bist du der Mann H802 , der mit dem Weibe H1696 geredet hat H559 ? Er sprach : Ja.
  12 H4495 Und Manoah H559 sprach H935 : Wenn nun kommen H1697 wird, das H5288 du geredet hast, welches soll des Knaben H4941 Weise H4639 und Werk sein?
  13 H4397 Der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H4495 zu Manoah H8104 : Er soll sich hüten H802 vor allem, das ich dem Weibe H559 gesagt habe.
  14 H398 Er soll nicht essen H3318 , das aus H1612 dem Weinstock H3196 kommt, und soll keinen Wein H8354 noch stark Getränke trinken H2932 und nichts Unreines H398 essen H6680 ; alles, was ich ihr geboten H8104 habe, soll er halten .
  15 H4495 Manoah H559 sprach H4397 zum Engel H3068 des HErrn H6113 : Lieber, laß dich halten H6440 , wir wollen dir H6213 ein Ziegenböcklein zurichten .
  16 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H559 antwortete H4495 Manoah H518 : Wenn H6113 du gleich mich hie hältst H398 , esse H3899 ich doch deiner Speise H5927 nicht H3068 . Willst du aber dem HErrn H6213 ein Brandopfer tun H5930 , so magst du es H4495 opfern. Denn Manoah H3045 wußte H4397 nicht, daß es ein Engel H3068 des HErrn war.
  17 H4495 Und Manoah H559 sprach H4397 zum Engel H3068 des HErrn H8034 : Wie heißest du H3513 ? daß wir dich preisen H935 , wenn nun kommt H1697 , was du geredet hast .
  18 H4397 Aber der Engel H3068 des HErrn H559 sprach H7592 zu ihm: Warum fragest du H8034 nach meinem Namen H6383 , der doch wundersam ist?
  19 H3947 Da nahm H4495 Manoah H4503 ein Ziegenböcklein und Speisopfer H5927 und opferte es auf H6697 einem Fels H3068 dem HErrn H6213 . Und er machte H4495 es wunderbarlich. Manoah H6381 aber und sein H802 Weib H7200 sahen zu.
  20 H3851 Und da die Lohe H4196 auffuhr vom Altar H8064 gen Himmel H4397 , fuhr der Engel H3068 des HErrn H6440 in H3851 der Lohe H4196 des Altars H5927 hinauf H4495 . Da das Manoah H802 und sein Weib H7200 sahen H5307 , fielen H776 sie zur Erde H5927 auf ihr Angesicht.
  21 H4397 Und der Engel H3068 des HErrn H7200 erschien H3254 nicht H4495 mehr Manoah H802 und seinem Weibe H3045 . Da erkannte H4495 Manoah H4397 , daß es ein Engel H3068 des HErrn war.
  22 H4495 Und H559 sprach H802 zu seinem Weibe H4191 : Wir müssen des Todes H4191 sterben H430 , daß wir GOtt H7200 gesehen haben.
  23 H802 Aber sein Weib H559 antwortete H3863 ihm: Wenn H3068 der HErr H2654 Lust H8085 hätte, uns H4191 zu töten H2063 , so hätte er das H5930 Brandopfer H4503 und Speisopfer H7200 nicht H3027 genommen von unsern Händen H6256 ; er hätte uns auch nicht solches alles erzeiget, noch uns solches hören lassen, wie jetzt H3947 geschehen ist .
  24 H8123 Und H802 das Weib H3205 gebar H1121 einen Sohn H7121 und hieß H8034 ihn H5288 Simson. Und der Knabe H1431 wuchs H3068 , und der HErr H1288 segnete ihn.
  25 H7307 Und der Geist H3068 des HErrn H2490 fing an H6470 ihn zu treiben H4264 im Lager H1835 Dan H847 , zwischen Zarea und Esthaol .
Luther1912(i) 1 Und die Kinder Israel taten fürder übel vor dem HERRN; und der HERR gab sie in die Hände der Philister vierzig Jahre. 2 Es war aber ein Mann zu Zora von einem Geschlecht der Daniter, mit Namen Manoah; und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht. 3 Und der Engel des HERRN erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 So hüte dich nun, daß du nicht Wein noch starkes Getränk trinkst und nichts Unreines essest; 5 Denn du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären, dem kein Schermesser soll aufs Haupt kommen. Denn der Knabe wird ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel zu erlösen aus der Philister Hand. 6 Da kam das Weib und sagte es ihrem Mann an und sprach: Es kam ein Mann Gottes zu mir, und seine Gestalt war anzusehen wie ein Engel Gottes, gar erschrecklich, daß ich ihn nicht fragte, woher oder wohin; und er sagte mir nicht, wie er hieße. 7 Er sprach aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. So trinke nun keinen Wein noch starkes Getränk und iß nichts Unreines; denn der Knabe soll ein Geweihter Gottes sein von Mutterleibe an bis an seinen Tod. 8 Da bat Manoah den HERRN und sprach: Ach HERR, laß den Mann Gottes wieder zu uns kommen, den du gesandt hast, daß er uns lehre, was wir mit dem Knaben tun sollen, der geboren soll werden. 9 Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam wieder zum Weibe. Sie saß aber auf dem Felde, und ihr Mann Manoah war nicht bei ihr. 10 Da lief sie eilend und sagte es ihrem Mann an und sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der jenes Tages zu mir kam. 11 Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach und kam zu dem Mann und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der mit dem Weibe geredet hat? Er sprach: Ja. 12 Und Manoah sprach: Wenn nun kommen wird, was du geredet hast, welches soll des Knaben Weise und Werk sein? 13 Der Engel des HERRN sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten. 14 Sie soll nicht essen was aus dem Weinstock kommt, und soll keinen Wein noch starkes Getränk trinken und nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie halten. 15 Manoah sprach zu dem Engel des HERRN: Laß dich doch halten; wir wollen dir ein Ziegenböcklein zurichten. 16 Aber der Engel des HERRN antwortete Manoah: Wenn du gleich mich hier hältst, so esse ich doch von deiner Speise nicht. Willst du aber dem HERRN ein Brandopfer tun, so magst du es opfern. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel des HERRN war. 17 Und Manoah sprach zum Engel des HERRN: Wie heißest du? daß wir dich preisen, wenn nun kommt, was du geredet hast. 18 Aber der Engel des HERRN sprach zu ihm: Warum fragst du nach meinem Namen, der doch wundersam ist? 19 Da nahm Manoah ein Ziegenböcklein und Speisopfer und opferte es auf einem Fels dem HERRN. Und Er tat Wunderbares - Manoah aber und sein Weib sahen zu; 20 denn da die Lohe auffuhr vom Altar gen Himmel, fuhr der Engel des HERRN in der Lohe des Altars mit hinauf. Da das Manoah und sein Weib sahen, fielen sie zur Erde auf ihr Angesicht. 21 Und der Engel des HERRN erschien nicht mehr Manoah und seinem Weibe. Da erkannte Manoah, daß es der Engel des HERRN war, 22 und sprach zu seinem Weibe: Wir müssen des Todes sterben, daß wir Gott gesehen haben. 23 Aber sein Weib antwortete ihm: Wenn der HERR Lust hätte, uns zu töten, so hätte er das Brandopfer und Speisopfer nicht genommen von unsern Händen; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt noch uns solches hören lassen, wie jetzt geschehen ist. 24 Und das Weib gebar einen Sohn und hieß ihn Simson. Und der Knabe wuchs, und der HERR segnete ihn. 25 Und der Geist des HERRN fing an, ihn zu treiben im Lager Dan zwischen Zora und Esthaol.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H1121 Und die Kinder H3478 Israel H6213 taten H3254 fürder H7451 übel H5869 vor H3068 dem HERRN H3068 ; und der HERR H5414 gab H3027 sie in die Hände H6430 H705 der Philister H8141 Jahre .
  2 H259 Es war aber ein H376 Mann H6881 zu Zora H4940 von einem Geschlecht H1839 der Daniter H8034 , mit Namen H4495 Manoah H802 ; und sein Weib H6135 war unfruchtbar H3205 und gebar nicht.
  3 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe, du bist unfruchtbar H3205 und gebierst H2029 nicht; aber du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 So hüte H3196 dich nun, daß du nicht Wein H7941 noch starkes Getränk H8354 trinkest H2931 und nichts Unreines H398 essest;
  5 H2030 denn du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 , dem kein Schermesser H7218 soll aufs Haupt H5927 kommen H5288 . Denn der Knabe H5139 wird ein Geweihter H430 Gottes H990 sein von Mutterleibe H2490 an; und er wird anfangen H3478 , Israel H3467 zu erlösen H6430 aus der Philister H3027 Hand .
  6 H935 Da kam H802 das Weib H559 und sagte H376 es ihrem Mann H559 an und sprach H935 : Es kam H376 ein Mann H430 Gottes H4758 zu mir, und seine Gestalt H4758 war anzusehen H4397 wie ein Engel H430 Gottes H3966 , gar H3372 erschrecklich H7592 , daß ich ihn nicht fragte H5046 , woher oder wohin; und er sagte H8034 mir nicht, wie er hieße .
  7 H559 Er sprach H2030 aber zu mir: Siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H7941 . So trinke H3196 nun keinen Wein H8354 noch starkes Getränk H398 und iß H2932 nichts Unreines H5288 ; denn der Knabe H5139 soll ein Geweihter H430 Gottes H990 sein von Mutterleibe H4194 H3117 an bis an seinen Tod .
  8 H6279 Da bat H4495 Manoah H3068 den HERRN H559 und sprach H994 : Ach H136 HERR H4994 , laß H376 den Mann H430 Gottes H935 wieder H935 zu uns kommen H7971 , den du gesandt H3384 hast, daß er uns lehre H5288 , was wir mit dem Knaben H6213 tun H3205 sollen, der geboren soll werden.
  9 H430 Und Gott H8085 erhörte H6963 die Stimme H4495 Manoahs H4397 ; und der Engel H430 Gottes H935 kam wieder H802 zum Weibe H3427 . Sie saß H7704 aber auf dem Felde H376 , und ihr Mann H4495 Manoah war nicht bei ihr.
  10 H7323 Da lief H802 sie H4116 eilend H5046 und sagte H376 es ihrem Mann H559 an und sprach H376 zu ihm: Siehe, der Mann H7200 ist mir erschienen H3117 , der jenes Tages H935 zu mir kam .
  11 H4495 Manoah H6965 machte H6965 sich auf H3212 und ging H802 seinem Weibe H310 nach H935 und kam H376 zu dem Mann H559 und sprach H376 zu ihm: Bist du der Mann H802 , der mit dem Weibe H1696 geredet H559 hat? Er sprach : Ja.
  12 H4495 Und Manoah H559 sprach H935 : Wenn nun kommen H1697 wird, was du geredet H5288 hast, welches soll des Knaben H4941 Weise H4639 und Werk sein?
  13 H4397 Der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H4495 zu Manoah H559 : Vor H802 allem, was ich dem Weibe H559 gesagt H8104 habe, soll sie sich hüten .
  14 H398 Sie soll nicht essen H1612 was aus dem Weinstock H3318 kommt H3196 , und soll keinen Wein H7941 noch starkes Getränk H8354 trinken H2932 und nichts Unreines H398 essen H6680 ; alles, was ich ihr geboten H8104 habe, soll sie halten .
  15 H4495 Manoah H559 sprach H4397 zu dem Engel H3068 des HERRN H6113 : Laß dich doch halten H5795 H1423 H6440 ; wir wollen dir ein Ziegenböcklein H6213 zurichten .
  16 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H559 antwortete H4495 Manoah H6113 : Wenn du gleich mich hier hältst H398 , so esse H3899 ich doch von deiner Speise H518 nicht. Willst H3068 du aber dem HERRN H5930 ein Brandopfer H6213 tun H5927 , so magst du es opfern H4495 . Denn Manoah H3045 wußte H4397 nicht, daß es der Engel H3068 des HERRN war.
  17 H4495 Und Manoah H559 sprach H4397 zum Engel H3068 des HERRN H8034 : Wie heißest H3513 du? daß wir dich preisen H935 , wenn nun kommt H1697 , was du geredet hast.
  18 H4397 Aber der Engel H3068 des HERRN H559 sprach H7592 zu ihm: Warum fragst H8034 du nach meinem Namen H6383 H6383 , der doch wundersam ist?
  19 H3947 Da nahm H4495 Manoah H1423 H5795 ein Ziegenböcklein H4503 und Speisopfer H5927 und opferte H6697 es auf einem Fels H3068 dem HERRN H6213 . Und Er tat H6381 Wunderbares H4495 . Manoah H802 aber und sein Weib H7200 sahen zu;
  20 H3851 denn da die Lohe H5927 Auffuhr H4196 vom Altar H8064 gen Himmel H5927 , fuhr H4397 der Engel H3068 des HERRN H3851 in der Lohe H4196 des Altars H5927 hinauf H4495 . Da das Manoah H802 und sein Weib H7200 sahen H5307 , fielen H776 sie zur Erde H6440 auf ihr Angesicht .
  21 H4397 Und der Engel H3068 des HERRN H7200 erschien H3254 nicht mehr H4495 Manoah H802 und seinem Weibe H3045 . Da erkannte H4495 Manoah H4397 , daß es der Engel H3068 des HERRN war,
  22 H4495 und H559 sprach H802 zu seinem Weibe H4191 : Wir müssen H4191 des Todes H4191 sterben H430 , daß wir Gott H7200 gesehen haben.
  23 H802 Aber sein Weib H559 antwortete H3863 ihm: Wenn H3068 der HERR H2654 Lust H4191 hätte, uns zu töten H5930 , so hätte er das Brandopfer H4503 und Speisopfer H3947 nicht genommen H3027 von unsern Händen H7200 ; er hätte uns auch nicht alles solches erzeigt H2063 noch uns solches H8085 hören H6256 lassen, wie jetzt geschehen ist.
  24 H802 Und das Weib H3205 gebar H1121 einen Sohn H8034 H7121 und hieß H8123 ihn Simson H5288 . Und der Knabe H1431 wuchs H3068 , und der HERR H1288 segnete ihn.
  25 H7307 Und der Geist H3068 des HERRN H2490 fing H6470 an, ihn zu treiben H4264 im Lager H1835 Dan H6881 zwischen Zora H847 und Esthaol .
ELB1871(i) 1 Und die Kinder Israel taten wiederum was böse war in den Augen Jehovas; und Jehova gab sie in die Hand der Philister vierzig Jahre. 2 Und es war ein Mann aus Zorha, vom Geschlecht der Daniter, sein Name war Manoah. Und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht. 3 Und der Engel Jehovas erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. 7 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. 8 Da flehte Manoah zu Jehova und sprach: Bitte, Herr! der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch nochmals zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Knaben, der geboren werden soll. 9 Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam nochmals zu dem Weibe, als sie auf dem Felde saß, und Manoah, ihr Mann, nicht bei ihr war. 10 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist. 11 Und Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach; und er kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der zu dem Weibe geredet hat? Und er sprach: Ich bin's. 12 Und Manoah sprach: Wenn nun dein Wort eintrifft, was soll die Weise des Knaben sein und sein Tun? 13 Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten: 14 von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getränk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten. 15 Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zubereiten. 16 Und der Engel Jehovas sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel Jehovas war. 17 Und Manoah sprach zu dem Engel Jehovas: Wie ist dein Name, daß wir dich ehren, wenn dein Wort eintrifft? 18 Und der Engel Jehovas sprach zu ihm: Warum fragst du denn nach meinem Namen? er ist ja wunderbar! 19 Da nahm Manoah das Ziegenböcklein und das Speisopfer und opferte es Jehova auf dem Felsen. Er aber handelte wunderbar, und Manoah und sein Weib sahen zu; 20 und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jehovas in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde. 21 Und der Engel Jehovas erschien Manoah und seinem Weibe fortan nicht mehr. Da erkannte Manoah, daß es der Engel Jehovas war. 22 Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen! 23 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jehova gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen. 24 Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. Und der Knabe wuchs, und Jehova segnete ihn. 25 Und der Geist Jehovas fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
ELB1905(i) 1 Und die Kinder Israel taten wiederum was böse war in den Augen Jahwes; und Jahwe gab sie in die Hand der Philister vierzig Jahre. 2 Und es war ein Mann aus Zorha, vom Geschlecht der Daniter, sein Name war Manoah. H. Manoach Und sein Weib war unfruchtbar und gebar nicht. 3 Und der Engel Jahwes erschien dem Weibe und sprach zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar und gebierst nicht; aber du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären. 4 Und nun hüte dich doch und trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines! 5 Denn siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und kein Schermesser soll auf sein Haupt kommen, denn ein Nasir S. [4.Mose 6,2] Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an; und er wird anfangen, Israel aus der Hand der Philister zu retten. 6 Und das Weib kam und sprach zu ihrem Manne und sagte: Ein Mann Gottes ist zu mir gekommen, und sein Ansehen war wie das Ansehen eines O. des Engels Gottes, sehr furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er sei, und seinen Namen hat er mir nicht kundgetan. 7 Und er sprach zu mir: Siehe, du wirst schwanger werden und einen Sohn gebären; und nun, trinke weder Wein noch starkes Getränk, und iß nichts Unreines; denn ein Nasir Gottes soll der Knabe sein von Mutterleibe an bis zum Tage seines Todes. 8 Da flehte Manoah zu Jahwe und sprach: Bitte, Herr! Der Mann Gottes, den du gesandt hast, möge doch nochmals zu uns kommen und uns lehren, was wir tun sollen mit dem Knaben, der geboren werden soll. 9 Und Gott erhörte die Stimme Manoahs; und der Engel Gottes kam nochmals zu dem Weibe, als sie auf dem Felde saß, und Manoah, ihr Mann, nicht bei ihr war. 10 Da eilte das Weib und lief und berichtete es ihrem Manne, und sie sprach zu ihm: Siehe, der Mann ist mir erschienen, der an jenem Tage zu mir gekommen ist. 11 Und Manoah machte sich auf und ging seinem Weibe nach; und er kam zu dem Manne und sprach zu ihm: Bist du der Mann, der zu dem Weibe geredet hat? Und er sprach: Ich bin's. 12 Und Manoah sprach: Wenn nun dein Wort eintrifft, was soll die Weise des Knaben sein und sein Tun? 13 Und der Engel Jahwes sprach zu Manoah: Vor allem, was ich dem Weibe gesagt habe, soll sie sich hüten: 14 Von allem, was vom Weinstock kommt, soll sie nicht essen, und Wein und starkes Getränk soll sie nicht trinken, und soll nichts Unreines essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten. 15 Und Manoah sprach zu dem Engel Jahwes: Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zubereiten. 16 Und der Engel Jahwes sprach zu Manoah: Wenn du mich auch aufhieltest, ich würde nicht von deinem Brote essen; willst du aber ein Brandopfer opfern, so opfere es Jahwe. Denn Manoah wußte nicht, daß es der Engel Jahwes war. 17 Und Manoah sprach zu dem Engel Jahwes: Wie ist dein Name, daß wir dich ehren, wenn dein Wort eintrifft? 18 Und der Engel Jahwes sprach zu ihm: Warum fragst du denn nach meinem Namen? Er ist ja wunderbar! 19 Da nahm Manoah das Ziegenböcklein und das Speisopfer und opferte es Jahwe auf dem Felsen. Er aber handelte wunderbar, O. tat ein Wunder und Manoah und sein Weib sahen zu; 20 und es geschah, als die Flamme von dem Altar gen Himmel emporstieg, da fuhr der Engel Jahwes in der Flamme des Altars hinauf. Und Manoah und sein Weib sahen zu und fielen auf ihr Angesicht zur Erde. 21 Und der Engel Jahwes erschien Manoah und seinem Weibe fortan nicht mehr. Da erkannte Manoah, daß es der Engel Jahwes war. 22 Und Manoah sprach zu seinem Weibe: Wir werden gewißlich sterben, denn wir haben Gott gesehen! 23 Aber sein Weib sprach zu ihm: Wenn es Jahwe gefallen hätte, uns zu töten, so hätte er nicht ein Brandopfer und Speisopfer aus unserer Hand angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser Zeit dergleichen vernehmen lassen. 24 Und das Weib gebar einen Sohn; und sie gab ihm den Namen Simson. H. Schimschon Und der Knabe wuchs, und Jahwe segnete ihn. 25 Und der Geist Jahwes fing an, ihn zu treiben zu Machaneh-Dan O. im Lager Dans; vergl. [Kap. 18,11.12] zwischen Zorha und Eschtaol.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H6213 taten H7451 wiederum was böse H5869 war in den Augen H3068 Jehovas; und H5414 Jehova gab H3027 sie in die Hand H6430 der Philister H705 vierzig H8141 Jahre .
  2 H259 Und es war ein H376 Mann H4940 aus Zorha, vom Geschlecht H1839 der Daniter H8034 , sein Name H4495 war Manoah H802 . Und sein Weib H6135 war unfruchtbar H3205 und gebar nicht.
  3 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H7200 erschien H802 dem Weibe H559 und sprach H6135 zu ihr: Siehe doch, du bist unfruchtbar H2029 und gebierst nicht; aber du wirst schwanger H3205 werden H1121 und einen Sohn H3205 gebären .
  4 H8104 Und nun hüte dich H8354 doch und trinke H3196 weder Wein H7941 noch starkes Getränk H398 , und iß H2931 nichts Unreines!
  5 H2030 Denn siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H4177 ; und kein Schermesser H5927 soll auf H7218 sein Haupt H430 kommen, denn ein Nasir Gottes H5288 soll der Knabe H990 sein von Mutterleibe H2490 an H3467 ; und er H3478 wird anfangen, Israel H3027 aus der Hand H6430 der Philister zu retten.
  6 H802 Und das Weib H559 kam und sprach H376 zu ihrem Manne H376 und sagte: Ein Mann H430 Gottes H5046 ist zu mir H935 gekommen H4758 , und sein Ansehen H4758 war wie das Ansehen H4397 eines Engels H430 Gottes H3966 , sehr H935 furchtbar; und ich habe ihn nicht gefragt, woher er H8034 sei, und seinen Namen H7592 hat H559 er mir nicht kundgetan.
  7 H559 Und er sprach H2030 zu mir: Siehe, du wirst schwanger H1121 werden und einen Sohn H3205 gebären H8354 ; und nun, trinke H3196 weder Wein H7941 noch starkes Getränk H398 , und iß H2932 nichts Unreines H430 ; denn ein Nasir Gottes H5288 soll der Knabe H990 sein von Mutterleibe H3117 an bis zum Tage H4194 seines Todes .
  8 H4495 Da flehte Manoah H559 zu Jehova und sprach H3068 : Bitte, Herr H376 ! Der Mann H430 Gottes H7971 , den du gesandt H4994 hast, möge doch H935 nochmals zu uns kommen H3384 und uns lehren H6213 , was wir tun H5288 sollen mit dem Knaben H3205 , der geboren werden H6279 soll .
  9 H430 Und Gott H6963 erhörte die Stimme H4495 Manoahs H4397 ; und der Engel H430 Gottes H935 kam H802 nochmals zu dem Weibe H7704 , als sie auf dem Felde H3427 saß H4495 , und Manoah H8085 , ihr H376 Mann, nicht bei ihr war.
  10 H4116 Da eilte H802 das Weib H7323 und lief H376 und berichtete es ihrem Manne H559 , und sie sprach H7200 zu ihm: Siehe H376 , der Mann H5046 ist mir H3117 erschienen, der an jenem Tage H935 zu mir gekommen ist.
  11 H4495 Und Manoah H6965 machte sich auf H3212 und ging H802 seinem Weibe H310 nach H935 ; und er H376 kam zu dem Manne H559 und sprach H376 zu ihm: Bist du der Mann H802 , der zu dem Weibe H1696 geredet hat H559 ? Und er sprach : Ich bin' s.
  12 H4495 Und Manoah H559 sprach H1697 : Wenn nun dein Wort H4941 eintrifft, was soll die Weise H5288 des Knaben H4639 sein und sein Tun ?
  13 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H4495 zu Manoah H802 : Vor allem, was ich dem Weibe H559 gesagt H8104 habe, soll sie sich hüten :
  14 H3318 Von H1612 allem, was vom Weinstock H6680 kommt, soll sie H398 nicht essen H3196 , und Wein H7941 und starkes Getränk H8104 soll sie H8354 nicht trinken H2932 , und soll nichts Unreines H398 essen; alles, was ich ihr geboten habe, soll sie beobachten.
  15 H4495 Und Manoah H559 sprach H6213 zu H4397 dem Engel H3068 Jehovas H6440 : Laß dich doch von uns aufhalten, so wollen wir dir ein Ziegenböcklein zubereiten.
  16 H3068 Und H4397 der Engel H559 Jehovas sprach H6213 zu H4495 Manoah H518 : Wenn H3068 du mich H5927 auch aufhieltest, ich würde nicht H3899 von deinem Brote H398 essen H5930 ; willst du aber ein Brandopfer H4495 opfern, so opfere es Jehova. Denn Manoah H3045 wußte H3068 nicht H4397 , daß es der Engel H6113 Jehovas war .
  17 H4495 Und Manoah H559 sprach H4397 zu dem Engel H3068 Jehovas H8034 : Wie ist dein Name H3513 , daß wir dich ehren H1697 , wenn dein Wort eintrifft?
  18 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H559 sprach H7592 zu ihm: Warum fragst du H8034 denn nach meinem Namen H6383 ? Er ist ja wunderbar!
  19 H3947 Da nahm H4495 Manoah H4503 das Ziegenböcklein und das Speisopfer H3068 und opferte es Jehova H5927 auf H6697 dem Felsen H6381 . Er aber handelte wunderbar H4495 , und Manoah H802 und sein Weib H7200 sahen H6213 zu;
  20 H4196 und es geschah, als die Flamme von dem Altar H8064 gen Himmel H4397 emporstieg, da fuhr der Engel H3068 Jehovas H4196 in der Flamme des Altars H5927 hinauf H4495 . Und Manoah H802 und sein Weib H7200 sahen H5307 zu und fielen H5927 auf H6440 ihr Angesicht H776 zur Erde .
  21 H4397 Und der Engel H3068 Jehovas H7200 erschien H4495 Manoah H802 und seinem Weibe H3254 fortan nicht H3045 mehr. Da erkannte H4495 Manoah H4397 , daß es der Engel H3068 Jehovas war.
  22 H4495 Und Manoah H559 sprach H802 zu seinem Weibe H7200 : Wir werden H4191 gewißlich sterben H430 , denn wir haben Gott gesehen!
  23 H802 Aber sein Weib H559 sprach H7200 zu H3863 ihm: Wenn H3068 es Jehova H8085 gefallen hätte, uns H4191 zu töten H2654 , so hätte er nicht H5930 ein Brandopfer H4503 und Speisopfer H3027 aus unserer Hand H2063 angenommen, und er hätte uns dies alles nicht gezeigt, noch uns zu dieser H6256 Zeit H3947 dergleichen vernehmen lassen .
  24 H802 Und das Weib H3205 gebar H1121 einen Sohn H7121 ; und sie gab H8034 ihm den Namen H8123 Simson H5288 . Und der Knabe H1431 wuchs H3068 , und Jehova H1288 segnete ihn.
  25 H7307 Und der Geist H3068 Jehovas H2490 fing an H6470 , ihn zu treiben H1835 zu Machaneh-Dan zwischen Zorha und Eschtaol.
DSV(i) 1 En de kinderen Israëls voeren voort te doen, dat kwaad was in de ogen des HEEREN; zo gaf de HEERE hen in de hand der Filistijnen veertig jaren. 2 En er was een man van Zora, uit het geslacht van een Daniet, wiens naam was Manoach; en zijn huisvrouw was onvruchtbaar en baarde niet. 3 En een Engel des HEEREN verscheen aan deze vrouw, en Hij zeide tot haar: Zie nu, gij zijt onvruchtbaar, en hebt niet gebaard; maar gij zult zwanger worden, en een zoon baren. 4 Zo wacht u toch nu, en drink geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins. 5 Want zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren, op wiens hoofd geen scheermes zal komen; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af; en hij zal beginnen Israël te verlossen uit der Filistijnen hand. 6 Toen kwam deze vrouw in, en sprak tot haar man, zeggende: Er kwam een Man Gods tot mij, Wiens aangezicht was als het aangezicht van een Engel Gods, zeer vreselijk; en ik vraagde Hem niet, van waar Hij was, en Zijn naam gaf Hij mij niet te kennen. 7 Maar Hij zeide tot mij: Zie, gij zult zwanger worden, en een zoon baren; zo drink nu geen wijn noch sterken drank, en eet niets onreins; want dat knechtje zal een Nazireër Gods zijn, van moeders buik af tot op den dag zijns doods. 8 Toen aanbad Manoach den HEERE vuriglijk, en zeide: Och, HEERE! dat toch de Man Gods, Dien Gij gezonden hebt, weder tot ons kome, en ons lere, wat we dat knechtje doen zullen, dat geboren zal worden. 9 En God verhoorde de stem van Manoach; en de Engel Gods kwam wederom tot de vrouw. Zij nu zat in het veld, doch haar man Manoach was niet bij haar. 10 Zo haastte de vrouw, en liep, en gaf het haar man te kennen; en zij zeide tot hem: Zie, die Man is mij verschenen, Welke op dien dag tot mij kwam. 11 Toen stond Manoach op, en ging zijn huisvrouw na; en hij kwam tot dien Man, en zeide tot Hem: Zijt gij die Man, Dewelke tot deze vrouw gesproken hebt? En Hij zeide: Ik ben het. 12 Toen zeide Manoach: Nu, dat Uw woorden komen; maar wat zal des knechtjes wijze en zijn werk zijn? 13 En de Engel des HEEREN zeide tot Manoach: Van alles, wat Ik tot de vrouw gezegd heb, zal zij zich wachten. 14 Zij zal niet eten van iets, dat van den wijnstok des wijns voortkomt; en wijn en sterken drank zal zij niet drinken, noch iets onreins eten; al wat Ik haar geboden heb, zal zij onderhouden. 15 Toen zeide Manoach tot den Engel des HEEREN: Laat ons U toch ophouden, en een geitenbokje voor Uw aangezicht bereiden. 16 Maar de Engel des HEEREN zeide tot Manoach: Indien gij Mij zult ophouden, Ik zal van uw brood niet eten; en indien gij een brandoffer zult doen, dat zult gij den HEERE offeren. Want Manoach wist niet, dat het een Engel des HEEREN was. 17 En Manoach zeide tot den Engel des HEEREN: Wat is Uw naam, opdat wij U vereren, wanneer Uw woord zal komen. 18 En de Engel des HEEREN zeide tot hem: Waarom vraagt gij dus naar Mijn naam? Die is toch Wonderlijk. 19 Toen nam Manoach een geitenbokje, en het spijsoffer, en offerde het op den rotssteen, den HEERE. En Hij handelde wonderlijk in Zijn doen; en Manoach en zijn huisvrouw zagen toe. 20 En het geschiedde, als de vlam van het altaar opvoer naar den hemel, zo voer de Engel des HEEREN op in de vlam des altaars. Als Manoach en zijn huisvrouw dat zagen, zo vielen zij op hun aangezichten ter aarde. 21 En de Engel des HEEREN verscheen niet meer aan Manoach, en aan zijn huisvrouw. Toen bekende Manoach, dat het een Engel des HEEREN was. 22 En Manoach zeide tot zijn huisvrouw: Wij zullen zekerlijk sterven, omdat wij God gezien hebben. 23 Maar zijn huisvrouw zeide tot hem: Zo de HEERE lust had ons te doden, Hij had het brandoffer en spijsoffer van onze hand niet aangenomen, noch ons dit alles getoond, noch ons om dezen tijd laten horen, zulks als dit is. 24 Daarna baarde deze vrouw een zoon, en zij noemde zijn naam Simson; en dat knechtje werd groot, en de HEERE zegende het. 25 En de Geest des HEEREN begon hem bij wijlen te drijven in het leger van Dan, tussen Zora en tussen Esthaol.
DSV_Strongs(i)
  1 H1121 En de kinderen H3478 Israels H3254 H8686 voeren voort H6213 H8800 te doen H7451 , dat kwaad H5869 was in de ogen H3068 des HEEREN H5414 H8799 ; zo gaf H3068 de HEERE H3027 hen in de hand H6430 der Filistijnen H705 veertig H8141 jaren.
  2 H1961 H8799 En er was H259 een H376 man H4480 van H6881 Zora H4480 , uit H4940 het geslacht H1839 van een Daniet H8034 , wiens naam H4495 was Manoach H802 ; en zijn huisvrouw H6135 was onvruchtbaar H3205 H8804 en baarde H3808 niet.
  3 H4397 En een Engel H3068 des HEEREN H7200 H8735 verscheen H413 aan H802 deze vrouw H559 H8799 , en Hij zeide H413 tot H2009 haar: Zie H4994 nu H859 , gij H6135 zijt onvruchtbaar H3808 , en hebt niet H3205 H8804 gebaard H2029 H8804 ; maar gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8804 baren.
  4 H8104 H8734 Zo wacht u H4994 toch H6258 nu H8354 H8799 , en drink H408 geen H3196 wijn H7941 noch sterken drank H398 H8799 , en eet H408 H3605 niets H2931 onreins.
  5 H3588 want H2009 zie H2030 , gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8802 baren H5921 , op H7218 wiens hoofd H3808 geen H4177 scheermes H5927 H8799 zal komen H3588 ; want H5288 dat knechtje H5139 zal een Nazireer H430 Gods H1961 H8799 zijn H4480 , van H990 [moeders] buik H1931 af; en hij H2490 H8686 zal beginnen H3478 Israel H3467 H8687 te verlossen H4480 uit H6430 der Filistijnen H3027 hand.
  6 H935 H8799 Toen kwam H802 deze vrouw H559 H8799 in, en sprak H376 tot haar man H559 H8800 , zeggende H935 H8804 : Er kwam H376 een Man H430 Gods H413 tot H4758 mij, Wiens aangezicht H4758 was als het aangezicht H4397 van een Engel H430 Gods H3966 , zeer H3372 H8737 vreselijk H7592 H8804 ; en ik vraagde H3808 Hem niet H4480 , van H335 H2088 waar H1931 Hij H8034 was, en Zijn naam H3808 gaf Hij mij niet H5046 H8689 te kennen.
  7 H559 H8799 Maar Hij zeide H2009 tot mij: Zie H2030 , gij zult zwanger worden H1121 , en een zoon H3205 H8802 baren H8354 H8799 ; zo drink H6258 nu H408 geen H3196 wijn H7941 noch sterken drank H398 H8799 , en eet H408 H3605 niets H2932 onreins H3588 ; want H5288 dat knechtje H5139 zal een Nazireer H430 Gods H1961 H8799 zijn H4480 , van H990 [moeders] buik H5704 af tot op H3117 den dag H4194 zijns doods.
  8 H6279 H0 Toen aanbad H4495 Manoach H413 den H3068 HEERE H6279 H8799 vuriglijk H559 H8799 , en zeide H994 : Och H136 , HEERE H4994 ! dat toch H376 de Man H430 Gods H834 , Dien H7971 H8804 Gij gezonden hebt H5750 , weder H413 tot H935 H8799 ons kome H3384 H8686 , en ons lere H4100 , wat H5288 we dat knechtje H6213 H8799 doen zullen H3205 H8795 , dat geboren zal worden.
  9 H430 En God H8085 H8799 verhoorde H6963 de stem H4495 van Manoach H4397 ; en de Engel H430 Gods H935 H8799 kwam H5750 wederom H413 tot H802 de vrouw H1931 . Zij H3427 H8802 nu zat H7704 in het veld H376 , doch haar man H4495 Manoach H369 was niet H5973 bij haar.
  10 H4116 H8762 Zo haastte H802 de vrouw H7323 H8799 , en liep H376 , en gaf het haar man H5046 H8686 te kennen H559 H8799 ; en zij zeide H413 tot H2009 hem: Zie H376 , die Man H413 is mij H7200 H8738 verschenen H834 , Welke H3117 op dien dag H413 tot H935 H8804 mij kwam.
  11 H6965 H0 Toen stond H4495 Manoach H6965 H8799 op H3212 H8799 , en ging H802 zijn huisvrouw H310 na H935 H8799 ; en hij kwam H413 tot H376 dien Man H559 H8799 , en zeide H859 tot Hem: Zijt gij H376 die Man H834 , Dewelke H413 tot H802 deze vrouw H1696 H8765 gesproken hebt H559 H8799 ? En Hij zeide H589 : Ik ben het.
  12 H559 H8799 Toen zeide H4495 Manoach H6258 : Nu H1697 , dat Uw woorden H935 H8799 komen H4100 ; [maar] wat H5288 zal des knechtjes H4941 wijze H4639 en zijn werk H1961 H8799 zijn?
  13 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 zeide H413 tot H4495 Manoach H4480 : Van H3605 alles H834 , wat H413 Ik tot H802 de vrouw H559 H8804 gezegd heb H8104 H8735 , zal zij zich wachten.
  14 H3808 Zij zal niet H398 H8799 eten H4480 van H3605 iets H834 , dat H4480 van H1612 den wijnstok H3318 H8799 des wijns voortkomt H3196 ; en wijn H7941 en sterken drank H3808 zal zij niet H8354 H8799 drinken H408 , noch H3605 iets H2932 onreins H398 H8799 eten H3605 ; al H834 wat H6680 H8765 Ik haar geboden heb H8104 H8799 , zal zij onderhouden.
  15 H559 H8799 Toen zeide H4495 Manoach H413 tot H4397 den Engel H3068 des HEEREN H853 : Laat ons U H4994 toch H6113 H8799 ophouden H1423 H5795 , en een geitenbokje H6440 voor Uw aangezicht H6213 H8799 bereiden.
  16 H4397 Maar de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 zeide H413 tot H4495 Manoach H518 : Indien H6113 H8799 gij Mij zult ophouden H3899 , Ik zal van uw brood H3808 niet H398 H8799 eten H518 ; en indien H5930 gij een brandoffer H6213 H8799 zult doen H3068 , dat zult gij den HEERE H5927 H8686 offeren H3588 . Want H4495 Manoach H3045 H8804 wist H3808 niet H3588 , dat H1931 het H4397 een Engel H3068 des HEEREN was.
  17 H4495 En Manoach H559 H8799 zeide H413 tot H4397 den Engel H3068 des HEEREN H4310 : Wat H8034 is Uw naam H3513 H8765 , opdat wij U vereren H3588 , wanneer H1697 Uw woord H935 H8799 zal komen.
  18 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 zeide H4100 H2088 tot hem: Waarom H7592 H8799 vraagt gij H8034 dus naar Mijn naam H1931 ? Die H6383 H8675 H6383 is toch Wonderlijk.
  19 H3947 H8799 Toen nam H4495 Manoach H1423 H5795 een geitenbokje H4503 , en het spijsoffer H5927 H8799 , en offerde H5921 het op H6697 den rotssteen H3068 , den HEERE H6213 H8800 . En Hij handelde H6381 H8688 wonderlijk H4495 in [Zijn] doen; en Manoach H802 en zijn huisvrouw H7200 H8802 zagen toe.
  20 H1961 H8799 En het geschiedde H3851 , als de vlam H4480 H5921 van H4196 het altaar H5927 H8800 opvoer H8064 naar den hemel H5927 H0 , zo voer H4397 de Engel H3068 des HEEREN H5927 H8799 op H3851 in de vlam H4196 des altaars H4495 . Als Manoach H802 en zijn huisvrouw H7200 H8802 [dat] zagen H5307 H8799 , zo vielen zij H5921 op H6440 hun aangezichten H776 ter aarde.
  21 H4397 En de Engel H3068 des HEEREN H7200 H8736 verscheen H3808 H5750 niet H3254 H8804 meer H413 aan H4495 Manoach H413 , en aan H802 zijn huisvrouw H227 . Toen H3045 H8804 bekende H4495 Manoach H3588 , dat H1931 het H4397 een Engel H3068 des HEEREN was.
  22 H4495 En Manoach H559 H8799 zeide H413 tot H802 zijn huisvrouw H4191 H8800 : Wij zullen zekerlijk H4191 H8799 sterven H3588 , omdat H430 wij God H7200 H8804 gezien hebben.
  23 H802 Maar zijn huisvrouw H559 H8799 zeide H3863 tot hem: Zo H3068 de HEERE H2654 H8804 lust had H4191 H8687 ons te doden H5930 , Hij had het brandoffer H4503 en spijsoffer H4480 van H3027 onze hand H3808 niet H3947 H8804 aangenomen H3808 , noch H428 ons dit H3605 alles H7200 H8689 getoond H3808 , noch H6256 ons om dezen tijd H8085 H8689 laten horen H2063 , [zulks] als dit is.
  24 H3205 H8799 Daarna baarde H802 deze vrouw H1121 een zoon H7121 H8799 , en zij noemde H8034 zijn naam H8123 Simson H5288 ; en dat knechtje H1431 H8799 werd groot H3068 , en de HEERE H1288 H8762 zegende het.
  25 H7307 En de Geest H3068 des HEEREN H2490 H8686 begon H6470 H8800 hem bij wijlen te drijven H4264 in het leger H1835 van Dan H996 , tussen H6881 Zora H996 en tussen H847 Esthaol.
Giguet(i) 1 ¶ Et les fils d’Israël recommencèrent à faire le mal devant le Seigneur, et le Seigneur les livra pendant quarante années aux mains des Philistins. 2 Or, il y avait un homme de Saraa, d’une famille de la tribu de Dan, et il se nommait Manué, et sa femme était stérile, et elle n’avait point enfanté. 3 Et l’ange du Seigneur apparut à la femme, et il lui dit: Femme stérile, toi qui n’avais point enfanté, voilà que tu concevras un fils. 4 Maintenant, garde-toi de boire du vin ou d’autre boisson enivrante, et ne mange rien d’impur. 5 Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d’un fils, et le fer ne passera point sur sa tête, parce que, dès le sein de sa mère, l’enfant sera Nazir de Dieu, et c’est lui qui commencera à délivrer Israël des Philistins. 6 La femme rentra et elle dit à son mari: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était, comme l’aspect d’un ange de Dieu, grandement redoutable; je ne lui ai point demandé d’où il est, et il ne m’a point dit son nom. 7 Et il m’a dit: Voilà que tu as un fruit en tes entrailles, et tu accoucheras d’un fils; maintenant, ne bois ni vin ni boisson enivrante, et ne mange rien d’impur, parce que l’enfant sera consacré au Seigneur, dès les entrailles de sa mère jusqu’au jour de sa mort. 8 ¶ Et Manué pria le Seigneur, et il dit: Regardez-moi, Seigneur Adonaï; l’homme de Dieu que vous avez envoyé, qu’il vienne encore vers nous, et qu’il nous apprenne ce que nous ferons de l’enfant qui doit naître. 9 Dieu exauça le voeu de Manué, et l’ange de Dieu vint encore auprès de la femme; or, elle était assise aux champs, et Manué son mari n’était point avec elle. 10 Et la femme, se hâtant, courut l’annoncer à son mari, et elle lui dit: Voilà que l’homme qui est venu vers moi l’autre jour vient de m’apparaitre. 11 Et Manué se leva, suivit sa femme, arriva près de l’homme, et dit: Es-tu l’homme qui a parlé à ma femme? et l’ange répondit: Je le suis. 12 Et Manué dit: Maintenant tu vas parler; que sera-t-il décidé concernant l’enfant? que devra-t-il faire? 13 Et l’ange du Seigneur dit à Manué: Il s’abstiendra de tout ce que j’ai dit à la femme. 14 Il ne mangera rien de ce qui sort de la vigne; il ne boira ni vin ni boisson enivrante, il ne mangera rien d’impur, il observera tout ce que j’ai prescrit à la femme. 15 ¶ Et Manué dit à l’ange du Seigneur: Laisse-nous te retenir ici, et nous préparerons devant toi un chevreau. 16 Mais l’ange du Seigneur dit à Manué: Si vous me retenez je ne mangerai pas de tes pains; si tu prépares un holocauste, offre-le au Seigneur. Or, Manué ne savait pas que c’était un ange du Seigneur. 17 Et Manué dit à l’ange du Seigneur: Quel est ton nom, afin que nous puissions te glorifier, quand tes paroles seront accomplies? 18 Et l’ange du Seigneur lui répondit: Pourquoi me demandes-tu mon nom, qui est Admirable? 19 Alors, Manué prit le chevreau et l’oblation; puis, il les offrit au Seigneur sur une pierre; il le fit en s’écartant des usages, et Manué et sa femme regardèrent. 20 Et il advint, pendant que la flamme s’élevait de l’autel jusqu’aux cieux, que l’ange du Seigneur monta dans la flamme; Manue et sa femme le virent, et ils tombèrent la face contre terre. 21 Et l’ange du Seigneur disparut aux yeux de Manué et de sa femme. Alors, Manué reconnut que c’était un ange du Seigneur. 22 Et il dit à sa femme: Nous mourrons de mort, parce que nous avons vu Dieu. 23 Mais sa femme lui répondit: Si le Seigneur avait voulu nous faire périr, il n’eut point pris de nos mains l’holocauste et les oblations; il ne nous eut point révélé ces choses; il ne nous eut point en cette occasion fait entendre ces paroles. 24 ¶ Et la femme accoucha d’un fils qu’elle nomma Samson; l’enfant devint grand, et le Seigneur le bénit. 25 Et au camp de Dan, l’Esprit du Seigneur commença à l’accompagner entre Saraa et Esthaol.
DarbyFR(i) 1
Et les fils d'Israël firent de nouveau ce qui est mauvais aux yeux de l'Éternel; et l'Éternel les livra en la main des Philistins pendant quarante ans. 2 Et il y avait un homme de Tsorha, de la famille des Danites, et son nom était Manoah; et sa femme était stérile et n'enfantait pas. 3 Et l'Ange de l'Éternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile et tu n'enfantes pas; mais tu concevras, et tu enfanteras un fils. 4 Et maintenant, prends garde, je te prie, et ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; 5 car voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et le rasoir ne passera pas sur sa tête, car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à sauver Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint, et parla à son mari, disant: Un homme de Dieu est venu vers moi, et son aspect était comme l'aspect d'un ange de Dieu, très-terrible; et je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Et il m'a dit: Voici, tu concevras, et tu enfanteras un fils; et maintenant, ne bois ni vin ni boisson forte, et ne mange rien d'impur; car le jeune garçon sera nazaréen de Dieu dès le ventre de sa mère, jusqu'au jour de sa mort. 8
Et Manoah supplia l'Éternel, et dit: Ah, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore vers nous, je te prie, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire au jeune garçon qui naîtra. 9 Et Dieu exauça la voix de Manoah; et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n'était pas avec elle. 10 Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu vers moi l'autre jour m'est apparu. 11 Et Manoah se leva et suivit sa femme; et il vint vers l'homme, et lui dit: Es-tu l'homme qui a parlé à cette femme? Et il dit: C'est moi. 12 Et Manoah dit: Quand donc ta parole arrivera, quelle sera la règle du jeune garçon, et que devra-t-il faire? 13 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: La femme se gardera de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne mangera rien de ce qui sort de la vigne, et elle ne boira ni vin ni boisson forte, et ne mangera rien d'impur. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé. 15
Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Laisse-nous te retenir, et t'apprêter un chevreau. 16 Et l'Ange de l'Éternel dit à Manoah: Si tu me retiens, je ne mangerai pas de ton pain; et si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Éternel. Car Manoah ne savait pas que ce fût l'Ange de l'Éternel. 17 Et Manoah dit à l'Ange de l'Éternel: Quel est ton nom, afin que nous t'honorions, quand ce que tu as dit arrivera? 18 Et l'Ange de l'Éternel lui dit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoah prit le chevreau et le gâteau, et il les offrit à l'Éternel sur le rocher. Et il fit une chose merveilleuse, tandis que Manoah et sa femme regardaient. 20 Et il arriva que comme la flamme montait de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Éternel monta dans la flamme de l'autel, Manoah et sa femme regardant; et ils tombèrent sur leurs faces contre terre. 21 Et l'Ange de l'Éternel n'apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Éternel. 22 Et Manoah dit à sa femme: Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. 23 Et sa femme lui dit: Si l'Éternel eût pris plaisir à nous faire mourir, il n'aurait pas accepté de notre main l'holocauste et le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, et ne nous aurait pas fait entendre, dans ce moment, des choses comme celles-là. 24
Et la femme enfanta un fils, et appela son nom Samson; et l'enfant grandit, et l'Éternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Éternel commença de le pousser, -à Mahané-Dan, entre Tsorha et Eshtaol.
Martin(i) 1 Et les enfants d'Israël recommencèrent à faire ce qui déplaît à l'Eternel, et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins pendant quarante ans. 2 Or il y avait un homme de Tsorah, d'une famille de ceux de Dan, dont le nom était Manoah, et sa femme était stérile, et n'avait jamais eu d'enfant. 3 Et l'Ange de l'Eternel apparut à cette femme-là, et lui dit : Voici, tu es stérile, et tu n'as jamais eu d'enfant; mais tu concevras, et enfanteras un fils. 4 Prends donc bien garde dès maintenant de ne point boire de vin ni de cervoise, et de ne manger aucune chose souillée. 5 Car voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils, et le rasoir ne passera point sur sa tête; parce que l'enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 Et la femme vint, et parla à son mari, en disant : Il est venu auprès de moi un homme de Dieu, dont la face est semblable à la face d'un Ange de Dieu, fort vénérable, mais je ne l'ai point interrogé d'où il était et il ne m'a point déclaré son nom. 7 Mais il m'a dit : Voici, tu vas être enceinte, et tu enfanteras un fils. Maintenant donc ne bois point de vin ni de cervoise, et ne mange aucune chose souillée; car cet enfant sera Nazarien de Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort. 8 Et Manoah pria instamment l'Eternel, et dit : Hélas, Seigneur! que l'homme de Dieu que tu as envoyé, vienne encore, je te prie, vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire à l'enfant, quand il sera né. 9 Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l'Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ; mais Manoah son mari n'était point avec elle. 10 Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi, m'est apparu. 11 Et Manoah se leva, et suivit sa femme; et venant vers l'homme, il lui dit : Es-tu cet homme qui a parlé à cette femme-ci ? Et il répondit : C'est moi. 12 Et Manoah dit : Tout ce que tu as dit arrivera; mais quel ordre faudra-t-il tenir envers l'enfant, et que lui faudra-t-il faire ? 13 Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah : La femme se gardera de toutes les choses dont je l'ai avertie. 14 Elle ne mangera rien qui sorte de la vigne, rien en quoi il y ait du vin; et elle ne boira ni vin ni cervoise, et ne mangera aucune chose souillée. Elle prendra garde à tout ce que je lui ai commandé. 15 Alors Manoah dit à l'Ange de l'Eternel : Je te prie, que nous te retenions, et nous t'apprêterons un chevreau de lait. 16 Et l'Ange de l'Eternel répondit à Manoah : Quand tu me retiendrais je ne mangerais point de ton pain; mais si tu fais un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Or Manoah ne savait point que ce fût l'Ange de l'Eternel. 17 Et Manoah dit à l'Ange de l'Eternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ? 18 Et l'Ange de l'Eternel lui dit : Pourquoi t'enquiers-tu ainsi de mon nom ? car il est admirable. 19 Alors Manoah prit un chevreau de lait, et un gâteau, et les offrit à l'Eternel sur le rocher. Et l'Ange fit une chose merveilleuse à la vue de Manoah et de sa femme. 20 C'est, que la flamme montant de dessus l'autel vers les cieux, l'Ange de l'Eternel monta aussi avec la flamme de l'autel; ce que Manoah et sa femme ayant vu ils se prosternèrent le visage contre terre. 21 Et l'Ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c'était l'Ange de l'Eternel. 22 Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu. 23 Mais sa femme lui répondit : Si l'Eternel nous eût voulu faire mourir, il n'aurait pas pris de notre main l'holocauste ni le gâteau, et il ne nous aurait pas fait voir toutes ces choses, en un temps comme celui-ci, ni fait entendre les choses que nous avons entendues. 24 Puis cette femme enfanta un fils, et elle l'appela Samson; et l'enfant devint grand, et l'Eternel le bénit. 25 Et l'Esprit de l'Eternel commença de le saisir à Mahané-dan, entre Tsorah et Estaol.
Segond(i) 1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui déplaît à l'Eternel; et l'Eternel les livra entre les mains des Philistins, pendant quarante ans. 2 Il y avait un homme de Tsorea, de la famille des Danites, et qui s'appelait Manoach. Sa femme était stérile, et n'enfantait pas. 3 Un ange de l'Eternel apparut à la femme, et lui dit: Voici, tu es stérile, et tu n'as point d'enfants; tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils. 4 Maintenant prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur. 5 Car tu vas devenir enceinte et tu enfanteras un fils. Le rasoir ne passera point sur sa tête, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère; et ce sera lui qui commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. 6 La femme alla dire à son mari; Un homme de Dieu est venu vers moi, et il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il ne m'a pas fait connaître son nom. 7 Mais il m'a dit: Tu vas devenir enceinte, et tu enfanteras un fils; et maintenant ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien d'impur, parce que cet enfant sera consacré à Dieu dès le ventre de sa mère jusqu'au jour de sa mort. 8 Manoach fit cette prière à l'Eternel: Ah! Seigneur, que l'homme de Dieu que tu as envoyé vienne encore vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour l'enfant qui naîtra! 9 Dieu exauça la prière de Manoach, et l'ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n'était pas avec elle. 10 Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit: Voici, l'homme qui était venu l'autre jour vers moi m'est apparu. 11 Manoach se leva, suivit sa femme, alla vers l'homme, et lui dit: Est-ce toi qui as parlé à cette femme? Il répondit: C'est moi. 12 Manoach dit: Maintenant, si ta parole s'accomplit, que faudra-t-il observer à l'égard de l'enfant, et qu'y aura-t-il à faire? 13 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: La femme s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit. 14 Elle ne goûtera d'aucun produit de la vigne, elle ne boira ni vin ni liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur; elle observera tout ce que je lui ai prescrit. 15 Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Permets-nous de te retenir, et de t'apprêter un chevreau. 16 L'ange de l'Eternel répondit à Manoach: Quand tu me retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets; mais si tu veux faire un holocauste, tu l'offriras à l'Eternel. Manoach ne savait point que ce fût un ange de l'Eternel. 17 Et Manoach dit à l'ange de l'Eternel: Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s'accomplira? 18 L'ange de l'Eternel lui répondit: Pourquoi demandes-tu mon nom? Il est merveilleux. 19 Manoach prit le chevreau et l'offrande, et fit un sacrifice à l'Eternel sur le rocher. Il s'opéra un prodige, pendant que Manoach et sa femme regardaient. 20 Comme la flamme montait de dessus l'autel vers le ciel, l'ange de l'Eternel monta dans la flamme de l'autel. A cette vue, Manoach et sa femme tombèrent la face contre terre. 21 L'ange de l'Eternel n'apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c'était l'ange de l'Eternel, 22 et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. 23 Sa femme lui répondit: Si l'Eternel eût voulu nous faire mourir, il n'aurait pas pris de nos mains l'holocauste et l'offrande, il ne nous aurait pas fait voir tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant fait entendre pareilles choses. 24 La femme enfanta un fils, et lui donna le nom de Samson. L'enfant grandit, et l'Eternel le bénit. 25 Et l'esprit de l'Eternel commença à l'agiter à Machané-Dan, entre Tsorea et Eschthaol.
Segond_Strongs(i)
  1 H1121 ¶ Les enfants H3478 d’Israël H6213 firent H8800   H3254 encore H8686   H7451 ce qui déplaît H5869 à H3068 l’Eternel H3068  ; et l’Eternel H5414 les livra H8799   H3027 entre les mains H6430 des Philistins H705 , pendant quarante H8141 ans.
  2 H259 Il y avait un H376 homme H6881 de Tsorea H4940 , de la famille H1839 des Danites H8034 , et qui s’appelait H4495 Manoach H802 . Sa femme H6135 était stérile H3205 , et n’enfantait H8804   pas.
  3 H4397 Un ange H3068 de l’Eternel H7200 apparut H8735   H802 à la femme H559 , et lui dit H8799   H6135  : Voici, tu es stérile H3205 , et tu n’as point d’enfants H8804   H2029  ; tu deviendras enceinte H8804   H3205 , et tu enfanteras H8804   H1121 un fils.
  4 H8104 Maintenant prends bien garde H8734   H8354 , ne bois H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et ne mange H8799   H2931 rien d’impur.
  5 H2030 Car tu vas devenir enceinte H3205 et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H4177 . Le rasoir H5927 ne passera H8799   H7218 point sur sa tête H5288 , parce que cet enfant H5139 sera consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H2490 de sa mère ; et ce sera lui qui commencera H8686   H3467 à délivrer H8687   H3478 Israël H3027 de la main H6430 des Philistins.
  6 H802 La femme H935 alla H8799   H559 dire H8799   H559   H8800   H376 à son mari H376  ; Un homme H430 de Dieu H935 est venu H8804   H4758 vers moi, et il avait l’aspect H4397 d’un ange H430 de Dieu H4758 , un aspect H3966 redoutable H3372   H8737   H7592 . Je ne lui ai pas demandé H8804   H5046 d’où il était, et il ne m’a pas fait connaître H8689   H8034 son nom.
  7 H559 Mais il m’a dit H8799   H2030  : Tu vas devenir enceinte H3205 , et tu enfanteras H8802   H1121 un fils H8354  ; et maintenant ne bois H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et ne mange H8799   H2932 rien d’impur H5288 , parce que cet enfant H5139 sera consacré H430 à Dieu H990 dès le ventre H3117 de sa mère jusqu’au jour H4194 de sa mort.
  8 H4495 ¶ Manoach H6279 fit cette prière H8799   H559   H8799   H3068 à l’Eternel H994  : Ah H136  ! Seigneur H4994 , que H376 l’homme H430 de Dieu H7971 que tu as envoyé H8804   H935 vienne encore H8799   H3384 vers nous, et qu’il nous enseigne H8686   H6213 ce que nous devons faire H8799   H5288 pour l’enfant H3205 qui naîtra H8795   !
  9 H430 Dieu H8085 exauça H8799   H6963 la prière H4495 de Manoach H4397 , et l’ange H430 de Dieu H935 vint H8799   H802 encore vers la femme H3427 . Elle était assise H8802   H7704 dans un champ H4495 , et Manoach H376 , son mari, n’était pas avec elle.
  10 H802 Elle H7323 courut H8799   H4116 promptement H8762   H5046 donner cette nouvelle H8686   H376 à son mari H559 , et lui dit H8799   H376 : Voici, l’homme H935 qui était venu H8804   H3117 l’autre jour H7200 vers moi m’est apparu H8738  .
  11 H4495 Manoach H6965 se leva H8799   H3212 , suivit H8799   H310   H802 sa femme H935 , alla H8799   H376 vers l’homme H559 , et lui dit H8799   H376  : Est-ce toi H1696 qui as parlé H8765   H802 à cette femme H559  ? Il répondit H8799   : C’est moi.
  12 H4495 Manoach H559 dit H8799   H1697  : Maintenant, si ta parole H935 s’accomplit H8799   H4941 , que faudra-t-il observer H5288 à l’égard de l’enfant H4639 , et qu’y aura-t-il à faire ?
  13 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 répondit H8799   H4495 à Manoach H802  : La femme H8104 s’abstiendra H8735   H559 de tout ce que je lui ai dit H8804  .
  14 H398 Elle ne goûtera H8799   H3318 d’aucun produit H8799   H1612 de la vigne H8354 , elle ne boira H8799   H3196 ni vin H7941 ni liqueur forte H398 , et elle ne mangera H8799   H2932 rien d’impur H8104  ; elle observera H8799   H6680 tout ce que je lui ai prescrit H8765  .
  15 H4495 ¶ Manoach H559 dit H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H6113 : Permets-nous de te retenir H8799   H6213 , et de t’apprêter H8799   H1423 un chevreau H5795   H6440  .
  16 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 répondit H8799   H4495 à Manoach H6113  : Quand tu me retiendrais H8799   H398 , je ne mangerais H8799   H3899 pas de ton mets H518  ; mais si H6213 tu veux faire H8799   H5930 un holocauste H5927 , tu l’offriras H8686   H3068 à l’Eternel H4495 . Manoach H3045 ne savait H8804   H4397 point que ce fût un ange H3068 de l’Eternel.
  17 H4495 Et Manoach H559 dit H8799   H4397 à l’ange H3068 de l’Eternel H8034 : Quel est ton nom H3513 , afin que nous te rendions gloire H8765   H1697 , quand ta parole H935 s’accomplira H8799   ?
  18 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H559 lui répondit H8799   H7592  : Pourquoi demandes H8799   H8034 -tu mon nom H6383  ? Il est merveilleux H8675   H6383  .
  19 H4495 Manoach H3947 prit H8799   H1423 le chevreau H5795   H4503 et l’offrande H5927 , et fit un sacrifice H8799   H3068 à l’Eternel H6697 sur le rocher H6213 . Il s’opéra H8800   H6381 un prodige H8688   H4495 , pendant que Manoach H802 et sa femme H7200 regardaient H8802  .
  20 H3851 Comme la flamme H5927 montait H8800   H4196 de dessus l’autel H8064 vers le ciel H4397 , l’ange H3068 de l’Eternel H5927 monta H8799   H3851 dans la flamme H4196 de l’autel H7200 . A cette vue H8802   H4495 , Manoach H802 et sa femme H5307 tombèrent H8799   H6440 la face H776 contre terre.
  21 H4397 L’ange H3068 de l’Eternel H7200 n’apparut H8736   H3254 plus H8804   H4495 à Manoach H802 et à sa femme H4495 . Alors Manoach H3045 comprit H8804   H4397 que c’était l’ange H3068 de l’Eternel,
  22 H4495 et il H559 dit H8799   H802 à sa femme H4191  : Nous allons mourir H8800   H4191   H8799   H7200 , car nous avons vu H8804   H430 Dieu.
  23 H802 Sa femme H559 lui répondit H8799   H3863  : Si H3068 l’Eternel H2654 eût voulu H8804   H4191 nous faire mourir H8687   H3947 , il n’aurait pas pris H8804   H3027 de nos mains H5930 l’holocauste H4503 et l’offrande H7200 , il ne nous aurait pas fait voir H8689   H6256 tout cela, et il ne nous aurait pas maintenant H8085 fait entendre H8689   H2063 pareilles choses.
  24 H802 ¶ La femme H3205 enfanta H8799   H1121 un fils H7121 , et lui donna H8799   H8034 le nom H8123 de Samson H5288 . L’enfant H1431 grandit H8799   H3068 , et l’Eternel H1288 le bénit H8762  .
  25 H7307 Et l’esprit H3068 de l’Eternel H2490 commença H8686   H6470 à l’agiter H8800   H4264 à Machané H1835 -Dan H6881 , entre Tsorea H847 et Eschthaol.
SE(i) 1 Y los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo en los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR los entregó en mano de los filisteos, por cuarenta años. 2 Y había un hombre de Zora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era estéril, que nunca había tenido hijos. 3 A esta mujer apareció el ángel del SEÑOR, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has tenido hijos; mas concebirás y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos. 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo de Dios hasta el día de su muerte. 8 Y oró Manoa al SEÑOR, y dijo: Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, vuelva ahora a venir a nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer. 9 Y el SEÑOR oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella. 10 Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí. 11 Y se levantó Manoa, y siguió a su mujer; y así que llegó al varón, le dijo: ¿Eres tú aquel varón que hablaste a esta mujer? Y él dijo: Yo soy . 12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer? 13 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije. 14 Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda; ha de guardar todo lo que le mandé. 15 Entonces Manoa dijo al ángel del SEÑOR: Te ruego permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti. 16 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan; mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo al SEÑOR. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel del SEÑOR. 17 Entonces dijo Manoa al ángel del SEÑOR: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos? 18 Y el ángel del SEÑOR respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? No tengo licencia para decírtelo. 19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y lo sacrificó sobre una peña al SEÑOR; y el ángel hizo milagro a vista de Manoa y de su mujer. 20 Porque aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel del SEÑOR subió en la llama del altar a vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros. 21 Y el ángel del SEÑOR no volvió a aparecer a Manoa ni a su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel del SEÑOR. 22 Y dijo Manoa a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios hemos visto. 23 Y su mujer le respondió: Si el SEÑOR nos quisiera matar, no tomaría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni según el tiempo nos habría anunciado esto. 24 Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo. 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
ReinaValera(i) 1 Y LOS hijos de Israel tornaron á hacer lo malo en los ojos de Jehová; y Jehová los entregó en mano de los Filisteos, por cuarenta años. 2 Y había un hombre de Sora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era estéril, que nunca había parido. 3 A esta mujer apareció el ángel de Jehová, y díjole: He aquí que tú eres estéril, y no has parido: mas concebirás y parirás un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú te harás embarazada, y parirás un hijo: y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño será Nazareo á Dios desde el vientre, y él comenzará á salvar á Israel de mano de los Filisteos. 6 Y la mujer vino y contólo á su marido, diciendo: Un varón de Dios vino á mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y díjome: He aquí que tú concebirás, y parirás un hijo: por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será Nazareo á Dios hasta el día de su muerte. 8 Entonces oró Manoa á Jehová, y dijo: Ah, Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, torne ahora á venir á nosotros, y nos enseñe lo que hayamos de hacer con el niño que ha de nacer. 9 Y Dios oyó la voz de Manoa: y el ángel de Dios volvió otra vez á la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella. 10 Y la mujer corrió prontamente, y noticiólo á su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino á mí el otro día. 11 Y levantóse Manoa, y siguió á su mujer; y así que llegó al varón, díjole: ¿Eres tú aquel varón que hablaste á la mujer? Y él dijo: Yo soy. 12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer? 13 Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije: 14 Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda: ha de guardar todo lo que le mandé. 15 Entonces Manoa dijo al ángel de Jehová: Ruégote permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito que poner delante de ti. 16 Y el ángel de Jehová respondió á Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan: mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo á Jehová. Y no sabía Manoa que aquél fuese ángel de Jehová. 17 Entonces dijo Manoa al ángel de Jehová: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos? 18 Y el ángel de Jehová respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre, que es oculto? 19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y sacrificólo sobre una peña á Jehová: y el ángel hizo milagro á vista de Manoa y de su mujer. 20 Porque aconteció que como la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel de Jehová subió en la llama del altar á vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros. 21 Y el ángel de Jehová no tornó á aparecer á Manoa ni á su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel de Jehová. 22 Y dijo Manoa á su mujer: Ciertamente moriremos, porque á Dios hemos visto. 23 Y su mujer le respondió: Si Jehová nos quisiera matar, no tomara de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni en tal tiempo nos habría anunciado esto. 24 Y la mujer parió un hijo, y llamóle por nombre Samsón. Y el niño creció, y Jehová lo bendijo. 25 Y el espíritu de Jehová comenzó á manifestarse en él en los campamentos de Dan, entre Sora y Esthaol.
JBS(i) 1 ¶ Y los hijos de Israel volvieron a hacer lo malo ante los ojos del SEÑOR; y el SEÑOR los entregó en mano de los filisteos, por cuarenta años. 2 Y había un hombre de Zora, de la tribu de Dan, el cual se llamaba Manoa; y su mujer era estéril, y nunca había tenido hijos. 3 A esta mujer apareció el ángel del SEÑOR, y le dijo: He aquí que tú eres estéril, y no has tenido hijos; mas concebirás y darás a luz un hijo. 4 Ahora, pues, mira que ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda. 5 Porque tú concebirás, y darás a luz un hijo; y no subirá navaja sobre su cabeza, porque aquel niño nazareo será de Dios desde el vientre, y él comenzará a salvar a Israel de mano de los filisteos. 6 Y la mujer vino y lo contó a su marido, diciendo: Un varón de Dios vino a mí, cuyo aspecto era como el aspecto de un ángel de Dios, terrible en gran manera; y no le pregunté de dónde ni quién era, ni tampoco él me dijo su nombre. 7 Y me dijo: He aquí que tú concebirás, y darás a luz un hijo; por tanto, ahora no bebas vino, ni sidra, ni comas cosa inmunda; porque este niño desde el vientre será nazareo de Dios hasta el día de su muerte. 8 ¶ Y oró Manoa al SEÑOR, y dijo: Señor mío, yo te ruego que aquel varón de Dios que enviaste, regrese ahora a nosotros, y nos enseñe lo que debemos hacer con el niño que ha de nacer. 9 Y el SEÑOR oyó la voz de Manoa; y el ángel de Dios volvió otra vez a la mujer, estando ella en el campo; mas su marido Manoa no estaba con ella. 10 Y la mujer corrió prontamente, y lo contó a su marido, diciéndole: Mira que se me ha aparecido aquel varón que vino hoy a mí. 11 Y se levantó Manoa, y siguió a su mujer; y así que llegó al varón y le dijo: ¿Eres tú aquel varón que hablaste a esta mujer? Y él dijo: Yo soy. 12 Entonces Manoa dijo: Cúmplase pues tu palabra. ¿Qué orden se tendrá con el niño, y qué ha de hacer? 13 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: La mujer se guardará de todas las cosas que yo le dije. 14 Ella no comerá cosa que proceda de vid que da vino; no beberá vino ni sidra, y no comerá cosa inmunda; ha de guardar todo lo que le mandé. 15 ¶ Entonces Manoa dijo al ángel del SEÑOR: Te ruego que nos permitas que te detengamos, y aderezaremos un cabrito para poner delante de ti. 16 Y el ángel del SEÑOR respondió a Manoa: Aunque me detengas no comeré de tu pan; mas si quisieres hacer holocausto, sacrifícalo al SEÑOR. Y no sabía Manoa que aquel fuera el ángel del SEÑOR. 17 Entonces dijo Manoa al ángel del SEÑOR: ¿Cómo es tu nombre, para que cuando se cumpliere tu palabra te honremos? 18 Y el ángel del SEÑOR respondió: ¿Por qué preguntas por mi nombre? Es maravilloso. 19 Y Manoa tomó un cabrito de las cabras y un presente, y lo sacrificó sobre una peña al SEÑOR; y el ángel hizo maravillas a vista de Manoa y de su mujer. 20 Porque aconteció que cuando la llama subía del altar hacia el cielo, el ángel del SEÑOR subió en la llama del altar a vista de Manoa y de su mujer, los cuales se postraron en tierra sobre sus rostros. 21 Y el ángel del SEÑOR no volvió a aparecer a Manoa ni a su mujer. Entonces conoció Manoa que era el ángel del SEÑOR. 22 Y dijo Manoa a su mujer: Ciertamente moriremos, porque a Dios hemos visto. 23 Y su mujer le respondió: Si el SEÑOR nos quisiera matar, no tomaría de nuestras manos el holocausto y el presente, ni nos hubiera mostrado todas estas cosas, ni según el tiempo nos habría anunciado esto. 24 ¶ Y la mujer dio a luz un hijo, y le llamó por nombre Sansón. Y el niño creció, y el SEÑOR lo bendijo. 25 Y el Espíritu del SEÑOR comenzó a manifestarse por veces en él en los campamentos de Dan, entre Zora y Estaol.
Albanian(i) 1 Bijtë e Izraelit filluan përsëri të bëjnë atë që është e keqe për sytë e Zotit, dhe Zoti i dha në duart e Filistejve për dyzet vjet. 2 Ishte një njeri nga Tsorahu, prej familjes së Danitëve, që quhej Manoah; gruaja e tij ishte shterpë dhe nuk kishte fëmijë. 3 Engjëlli i Zotit iu shfaq kësaj gruaje dhe i tha: "Ja, ti je shterpë dhe nuk ke fëmijë, por ke për të mbetur me barrë dhe do të pjellësh një fëmijë. 4 Prandaj ruhu se pi verë o pije dehëse, dhe mos ha asnjë gjë të papastër. 5 Sepse ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë, mbi kokën e të cilit nuk do të kalojë brisku, sepse fëmija do të jetë një Nazireo kushtuar Perëndisë që në barkun e nënes së tij; ai do të fillojë ta çlirojë Izraelin nga duart e Filistejve". 6 Atëherë gruaja shkoi t'i thotë bashkëshortit të saj: "Një njeri i Perëndisë erdhi tek unë; pamja e tij ishte si ajo e Engjëllit të Perëndisë, me të vërtetë e frikshme. Unë nuk e pyeta se nga vinte, dhe ai nuk më tha emrin e tij; 7 por më tha: "Ja, ti do të mbetesh me barrë dhe do të pjellësh një djalë; prandaj tani mos pi verë as pije dehëse, dhe mos ha asgjë të papastër, sepse fëmija do të jetë një Nazireo i kushtuar Perëndisë që në barkun e nënës së tij deri në ditën e vdekjes së tij"". 8 Atëherë Manoahu iu lut me të madhe Zotit dhe i tha: "O Zot, të lutem që njeriu i Perëndisë i dërguar prej teje të kthehet përsëri pranë nesh dhe të na mësojë se çfarë duhet të bëjmë me fëmijën që ka për të lindur". 9 Perëndia e dëgjoi zërin e Manoahut; dhe Engjëlli i Perëndisë u kthye përsëri te gruaja, ndërsa ajo ndodhej në arë, por burri i saj Manoah nuk ishte me të. 10 Dhe gruaja me të shpejtë shkoi të informojë bashkëshortin e saj dhe i tha: "Ja, m'u shfaq ai burrë, që erdhi tek unë pardje". 11 Atëherë Manoahu u ngrit dhe ndoqi gruan e tij dhe, kur arritën tek ai njeri, i tha: "Ti je ai njeri që i foli kësaj gruaje?". Ai u përgjegj: "Jam unë". 12 Por Manoahu tha: "Kur të realizohet fjala jote, cili duhet të jetë stili i jetës së djalit dhe ç'duhet të bëjë?". 13 Engjëlli i Zotit iu përgjegj Manoahut: "Gruaja duhet të ketë kujdes për të gjitha ato që i thashë. 14 Të mos hajë asnjë nga prodhimet e rrushit, të mos pijë verë a pije dehëse, dhe të mos hajë asnjë gjë të papastër; të ketë parasysh të gjitha porositë që i kam urdhëruar". 15 Atëherë Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Na lejo të të mbajmë dhe të të përgatisim një kec!". 16 Engjëlli i Zotit iu përgjegj Manoahut me këto fjalë: "Edhe sikur të më mbash nuk do ta ha ushqimin tënd; por në rast se ti dëshiron të bësh një olokaust, ofroja Zotit". (Manoahu nuk e dinte se ai ishte Engjëlli i Zotit). 17 Pastaj Manoahu i tha Engjëllit të Zotit: "Cili është emri yt që të realizohen fjalët e tua, ne të kemi mundësi të të nderojmë?". 18 Engjëlli i Zotit iu përgjegj: "Pse vallë kërkon të mësosh emrin tim? Ai është i mrekullueshëm". 19 Kështu Manoahu mori kecin dhe blatimin e ushqimit dhe ia ofroi Zotit mbi gurin. Atëherë Engjëlli bëri një mrekulli, ndërsa Manoahu dhe e shoqja shikonin; 20 ashtu si flaka ngjitej nga altari në qiell, Engjëlli i Zotit u ngjit me flakën e altarit. Duke parë këtë, Manoahu bashkë me gruan e tij ranë përmbys për tokë. 21 Engjëlli i Zotit nuk iu shfaq më as Manoahut, as bashkëshortes së tij. Atëherë Manoahu kuptoi se ai ishte Engjëlli i Zotit. 22 Manoahu i tha pastaj bashkëshortes së tij: "Ne me siguri do të vdesim, sepse pamë Perëndinë". 23 Por e shoqja i tha: "Po të kishte dashur me të vërtetë vdekjen tonë, Zoti nuk do të kishte pranuar nga duart tona olokaustin dhe blatimin e ushqimit, as do të na kishte treguar tërë këto gjëra, dhe tani nuk do të bënte që të dëgjonim gjëra si këto". 24 Pastaj gruaja lindi një djalë të cilit ia vunë emrin Sanson. Fëmija u rrit dhe Zoti e bekoi. 25 Fryma e Zotit filloi të lëvizë mbi të në kampin e Danit, midis Tsorahut dhe Eshtaolit.
RST(i) 1 Сыны Израилевы продолжали делать злое пред очами Господа, и предал их Господь в руки Филистимлян на сорок лет. 2 В то время был человек из Цоры, от племени Данова, именем Маной; жена его была неплодна и не рождала. 3 И явился Ангел Господень жене и сказал ей: вот, ты неплодна и нерождаешь; но зачнешь, и родишь сына; 4 итак берегись, не пей вина и сикера, и не ешь ничего нечистого; 5 ибо вот, ты зачнешь и родишь сына, и бритва не коснется головы его,потому что от самого чрева младенец сей будет назорей Божий, и он начнет спасать Израиля от руки Филистимлян. 6 Жена пришла и сказала мужу своему: человек Божий приходил ко мне, которого вид, как вид Ангела Божия, весьма почтенный; я не спросила его, откуда он, и он не сказал мне имени своего; 7 он сказал мне: „вот, ты зачнешь и родишь сына; итак не пей вина исикера и не ешь ничего нечистого, ибо младенец от самого чрева до смерти своей будет назорей Божий". 8 Маной помолился Господу и сказал: Господи! пусть придет опять к нам человек Божий, которого посылал Ты, и научит нас, что нам делать с имеющим родиться младенцем. 9 И услышал Бог голос Маноя, и Ангел Божий опять пришел к жене, когда она была в поле, и Маноя, мужа ее, небыло с нею. 10 Жена тотчас побежала и известила мужа своего и сказала ему: вот, явился мне человек, приходивший ко мне тогда. 11 Маной встал и пошел с женою своею, и пришел к томучеловеку и сказал ему: ты ли тот человек, который говорил с сею женщиною? Ангел сказал: я. 12 И сказал Маной: итак, если исполнится слово твое, как нам поступать с младенцем сим и что делать с ним? 13 Ангел Господень сказал Маною: пусть он остерегается всего, о чем я сказал жене; 14 пусть не ест ничего, что производит виноградная лоза; пусть не пьет вина и сикера и не ест ничего нечистого и соблюдает все, что я приказал ей. 15 И сказал Маной Ангелу Господню: позволь удержать тебя, пока мы изготовим для тебя козленка. 16 Ангел Господень сказал Маною: хотя бы ты и удержал меня, но я не буду есть хлеба твоего; если же хочешь совершить всесожжение Господу, то вознеси его. Маной же не знал, что это Ангел Господень. 17 И сказал Маной Ангелу Господню: как тебе имя? чтобы нам прославить тебя, когда исполнится слово твое. 18 Ангел Господень сказал ему: что ты спрашиваешь об имени моем? оно чудно. 19 И взял Маной козленка и хлебное приношение и вознес Господу на камне. И сделал Он чудо, которое виделиМаной и жена его. 20 Когда пламень стал подниматься от жертвенника к небу, Ангел Господень поднялся в пламени жертвенника. Видя это, Маной ижена его пали лицем на землю. 21 И невидим стал Ангел Господень Маною и жене его. Тогда Маной узнал, что это Ангел Господень. 22 И сказал Маной жене своей: верно мы умрем, ибо видели мы Бога. 23 Жена его сказала ему: если бы Господь хотел умертвить нас, то не принял бы от рук наших всесожжения и хлебного приношения, и не показал бы нам всего того, и теперь не открыл бы нам сего. 24 И родила жена сына, и нарекла имя ему: Самсон. И рос младенец, и благословлял его Господь. 25 И начал Дух Господень действовать в нем в стане Дановом, междуЦорою и Естаолом.
Arabic(i) 1 ثم عاد بنو اسرائيل يعملون الشر في عيني الرب فدفعهم الرب ليد الفلسطينيين اربعين سنة 2 وكان رجل من صرعة من عشيرة الدانيين اسمه منوح وامرأته عاقر لم تلد. 3 فتراءى ملاك الرب للمرأة وقال لها. ها انت عاقر لم تلدي. ولكنك تحبلين وتلدين ابنا. 4 والآن فاحذري ولا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. 5 فها انك تحبلين وتلدين ابنا ولا يعل موسى رأسه لان الصبي يكون نذيرا لله من البطن وهو يبدأ يخلص اسرائيل من يد الفلسطينيين. 6 فدخلت المرأة وكلمت رجلها قائلة. جاء اليّ رجل الله ومنظره كمنظر ملاك الله مرهب جدا. ولم اسأله من اين هو ولا هو اخبرني عن اسمه. 7 وقال لي ها انت تحبلين وتلدين ابنا. والآن فلا تشربي خمرا ولا مسكرا ولا تأكلي شيئا نجسا. لان الصبي يكون نذيرا للّه من البطن الى يوم موته 8 فصلّى منوح الى الرب وقال اسألك يا سيدي ان يأتي ايضا الينا رجل الله الذي ارسلته ويعلمنا ماذا نعمل للصبي الذي يولد. 9 فسمع الله لصوت منوح فجاء ملاك الله ايضا الى المرأة وهي جالسة في الحقل ومنوح رجلها ليس معها. 10 فاسرعت المرأة وركضت واخبرت رجلها وقالت له هوذا قد تراءى لي الرجل الذي جاء اليّ ذلك اليوم. 11 فقام منوح وسار وراء امرأته وجاء الى الرجل وقال له أانت الرجل الذي تكلم مع المرأة. فقال انا هو. 12 فقال منوح. عند مجيء كلامك ماذا يكون حكم الصبي ومعاملته. 13 فقال ملاك الرب لمنوح. من كل ما قلت للمرأة فلتحتفظ. 14 من كل ما يخرج من جفنة الخمر لا تأكل وخمرا ومسكرا لا تشرب وكل نجس لا تأكل. لتحذر من كل ما اوصيتها 15 فقال منوح لملاك الرب دعنا نعوقك ونعمل لك جدي معزى. 16 فقال ملاك الرب لمنوح ولو عوقتني لا آكل من خبزك وان عملت محرقة فللرب اصعدها. لان منوح لم يعلم انه ملاك الرب. 17 فقال منوح لملاك الرب ما اسمك حتى اذا جاء كلامك نكرمك. 18 فقال له ملاك الرب لماذا تسأل عن اسمي وهو عجيب. 19 فاخذ منوح جدي المعزى والتقدمة واصعدهما على الصخرة للرب. فعمل عملا عجيبا ومنوح وامرأته ينظران. 20 فكان عند صعود اللهيب عن المذبح نحو السماء ان ملاك الرب صعد في لهيب المذبح ومنوح وامرأته ينظران فسقطا على وجهيهما الى الارض. 21 ولم يعد ملاك الرب يتراءى لمنوح وامرأته. حينئذ عرف منوح انه ملاك الرب. 22 فقال منوح لامرأته نموت موتا لاننا قد رأينا الله. 23 فقالت له امرأته لو اراد الرب ان يميتنا لما اخذ من يدنا محرقة وتقدمة ولما ارانا كل هذه ولما كان في مثل هذا الوقت اسمعنا مثل هذه. 24 فولدت المرأة ابنا ودعت اسمه شمشون. فكبر الصبي وباركه الرب. 25 وابتدأ روح الرب يحركه في محلّة دان بين صرعة واشتأول
Bulgarian(i) 1 И израилевите синове пак вършиха зло пред ГОСПОДА и ГОСПОД ги предаде в ръката на филистимците за четиридесет години. 2 И имаше един човек от Сараа, от рода на данците, на име Маной; и жена му беше безплодна и не раждаше. 3 И Ангелът ГОСПОДЕН се яви на жената и й каза: Ето сега, ти си безплодна и не раждаш, но ще забременееш и ще родиш син. 4 Затова сега се пази да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто. 5 Защото, ето, ще забременееш и ще родиш син; и никакъв бръснач не бива да мине върху главата му, защото още от утробата момчето ще бъде назирей на Бога; и ще започне да избавя Израил от ръката на филистимците. 6 Тогава жената дойде и говори на мъжа си, и каза: Един Божи човек дойде при мен и видът Му беше като вида на Божия Ангел, много страшен; и аз не Го попитах откъде е, нито Той ми каза Името Си. 7 И ми каза: Ето, ще забременееш и ще родиш син; и сега да не пиеш нито вино, нито спиртно питие и да не ядеш нищо нечисто, защото момчето ще бъде назирей на Бога от утробата до деня на смъртта си. 8 Тогава Маной се помоли на ГОСПОДА и каза: Господи, моля те, нека пак дойде при нас Божия Човек, когото си изпратил, и нека ни научи какво да направим с момчето, което ще се роди! 9 И Бог послуша гласа на Маной и Божият Ангел пак дойде при жената, докато тя седеше на нивата; а мъжът й Маной не беше с нея. 10 Тогава жената изтича бързо и говори на мъжа си, и му каза: Ето, яви ми се Човекът, който дойде при мен онзи ден. 11 И Маной стана и последва жена си, и дойде при Човека, и му каза: Ти ли си Човекът, който е говорил на тази жена? А Той каза: Аз съм. 12 И Маной каза: А когато думата Ти се изпълни, какъв да бъде животът на детето и какво да прави? 13 Тогава Ангелът ГОСПОДЕН каза на Маной: Нека се пази жената от всичко, за което й говорих. 14 Да не яде нищо, което произлиза от лозата, да не пие нито вино, нито спиртно питие и да не яде нищо нечисто. Да спазва всичко, което й заповядах. 15 Тогава Маной каза на Ангела ГОСПОДЕН: Моля те, нека те задържим и да ти приготвим яре! 16 А Ангелът ГОСПОДЕН каза на Маной: И да Ме задържиш, няма да ям хляба ти, но ако приготвиш всеизгаряне, принеси го на ГОСПОДА! — защото Маной не позна, че това беше Ангелът ГОСПОДЕН. 17 Тогава Маной каза на Ангела ГОСПОДЕН: Как е Името Ти, за да Те почетем, когато се изпълни думата Ти? 18 А Ангелът ГОСПОДЕН му каза: Защо питаш за Името Ми? То е чудно. 19 Тогава Маной взе ярето и хлебния принос и го принесе на ГОСПОДА върху скалата. И докато Маной и жена му гледаха, Той извърши чудо; 20 защото, когато пламъкът се издигаше от олтара към небето, Ангелът ГОСПОДЕН се издигна в пламъка на олтара. И Маной и жена му видяха това и паднаха по лице на земята. 21 И Ангелът ГОСПОДЕН не се яви повече на Маной и жена му, и тогава Маной позна, че това беше Ангелът ГОСПОДЕН. 22 И Маной каза на жена си: Непременно ще умрем, защото видяхме Бога! 23 А жена му му каза: Ако ГОСПОД искаше да ни убие, нямаше да приеме всеизгаряне и хлебен принос от ръката ни, нито щеше да ни покаже всичко това, нито щеше да ни даде да чуем такива неща в това време. 24 И жената роди син и го нарече Самсон. И момчето порасна и ГОСПОД го благослови. 25 И ГОСПОДНИЯТ Дух започна да го води в Махане-Дан, между Сараа и Естаол.
Croatian(i) 1 Izraelci su opet okrenuli da čine ono što Jahvi nije po volji i Jahve ih predade u ruke Filistejcima za čerdeset godina. 2 A bijaše neki čovjek iz Sore, od Danova plemena, po imenu Manoah. Žena mu bila nerotkinja i nije imala djece. 3 Toj se ženi ukaza Anđeo Jahvin i reče joj: "Ti si neplodna i nisi rađala. 4 Ali se odsad pazi: da ne piješ ni vina ni žestoka pića i da ne jedeš ništa nečisto. 5 Jer, zatrudnjet ćeš, evo, i rodit ćeš sina. I neka mu britva ne prijeđe po glavi, jer će od majčine utrobe dijete biti Bogu posvećeno - bit će nazirej Božji i on će početi izbavljati Izraela iz ruke Filistejaca." 6 Žena ode i kaza mužu: "Božji čovjek došao k meni, lice mu kao u Božjeg anđela, puno dostojanstva. Nisam ga upitala odakle je došao, niti mi on kaza svog imena. 7 Ali mi je rekao: 'Ti ćeš začeti i roditi sina. Ne pij odsad ni vina ni žestoka pića i ne jedi ništa nečisto jer će ti dijete biti nazirej Božji od majčine utrobe do smrti.'" 8 Tada se Manoah pomoli Jahvi i reče: "Molim te, Gospode, neka Božji čovjek koga si jednom poslao dođe još jednom k nama i pouči nas što ćemo činiti s djetetom kad se rodi!" 9 Jahve usliši Manoaha i Anđeo Jahvin dođe opet k ženi dok je sjedila u polju. Manoah, muž njezin, ne bijaše kraj nje. 10 Žena brzo otrča da obavijesti muža i reče mu: "Gle, ukazao mi se čovjek koji mi je došao onog dana." 11 Manoah ustade, pođe za ženom i kada dođe k čovjeku, upita ga: "Jesi li ti onaj što je govorio s ovom ženom?" A on odgovori: "Jesam." 12 "Kada se ispuni ono što si rekao", opet će Manoah, "po kojim propisima i kako treba postupati s djetetom?" 13 Anđeo Jahvin odgovori Manoahu: "Neka se žena čuva svega što sam joj zabranio. 14 Neka ne uživa ništa što dolazi od vinove loze, neka ne pije ni vina ni žestoka pića, neka ne jede ništa nečisto i neka se drži svega što sam joj zapovjedio." 15 Tada reče Manoah Anđelu Jahvinu: "Rado bismo te ustavili i pogostili jaretom." 16 Anđeo Jahvin nato će Manoahu: "Sve da me i ustaviš, ja ne bih jeo tvoga jela; nego ako želiš žrtvovati paljenicu, prinesi je Jahvi." Manoah, ne znajući da je to Anđeo Jahvin, 17 reče tada Anđelu Jahvinu: "Kako ti je ime, da te možemo častiti kada se ispuni što si obećao." 18 Anđeo Jahvin odgovori mu: "Zašto pitaš za moje ime? Ono je tajanstveno." 19 Manoah nato uze jare i prinos te ga na stijeni kao paljenicu žrtvova Jahvi koji čini tajanstvene stvari. 20 Kada se poče dizati plamen sa žrtvenika k nebu, podiže se Anđeo Jahvin u tome plamenu. Kad to vidješe Manoah i njegova žena, padoše ničice. 21 Anđeo Jahvin nije se više ukazivao Manoahu i njegovoj ženi. Manoah tada shvati da je to Anđeo Jahvin. 22 "Zacijelo ćemo umrijeti", reče ženi, "jer smo vidjeli Boga." 23 "Da nas je htio usmrtiti", odgovori mu žena, "ne bi iz naše ruke primio paljenice ni prinosa i ne bi nam dao da sve to vidimo niti da takvo što čujemo." 24 Žena rodi sina i nadjenu mu ime Samson. Dijete odraste i Jahve ga blagoslovi. 25 I Jahvin duh bijaše s njim u Danovu taboru, između Sore i Eštaola.
BKR(i) 1 Tedy opět synové Izraelští činili to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, i vydal je Hospodin v ruce Filistinských za čtyřidceti let. 2 Byl pak muž jeden z Zaraha, z čeledi Dan, jménem Manue, jehož manželka byla neplodná a nerodila. 3 I ukázal se anděl Hospodinův ženě té a řekl jí: Aj, nyní jsi neplodná, aniž jsi rodila; počneš pak a porodíš syna. 4 Protož nyní vystříhej se, abys vína nepila aneb nápoje opojného, a abys nejedla nic nečistého. 5 Nebo aj, počneš a porodíš syna, a břitva ať nevchází na hlavu jeho, nebo bude to dítě od života Nazarejský Boží, a tenť počne vysvobozovati Izraele z ruky Filistinských. 6 I přišla žena a pověděla to muži svému, řkuci: Muž Boží přišel ke mně, jehož oblíčej byl jako oblíčej anděla Božího, hrozný velmi, a neotázala jsem se jeho, odkud by byl, ani mi svého jména neoznámil. 7 Ale řekl mi: Aj, počneš a porodíš syna, protož nyní nepí vína aneb nápoje opojného, aniž jez co nečistého, nebo to dítě od života bude Nazarejský Boží až do dne smrti své. 8 Tedy Manue modlil se Hospodinu a řekl: Vyslyš mne, můj Pane, prosím, nechť muž Boží, kteréhož jsi byl poslal, zase přijde k nám, a naučí nás, co máme dělati s dítětem, kteréž se má naroditi. 9 I vyslyšel Bůh hlas Manue; nebo přišel anděl Boží opět k ženě té, když seděla na poli. Manue pak muž její nebyl s ní. 10 A protož s chvátáním běžela žena ta, a oznámila muži svému, řkuci jemu: Hle, ukázal se mi muž ten, kterýž byl ke mně prvé přišel. 11 Vstav pak Manue, šel za manželkou svou, a přišed k muži tomu, řekl jemu: Ty-li jsi ten muž, kterýž jsi mluvil k manželce mé? Odpověděl: Jsem. 12 I řekl Manue: Nechť se nyní stane slovo tvé, ale jaká péče o to dítě a správa při něm býti má? 13 Odpověděl anděl Hospodinův Manue: Ode všeho toho, o čemž jsem oznámil ženě, ať se ona vystříhá. 14 Ničeho, což pochází z vinného kmene, ať neužívá, to jest, vína aneb nápoje opojného ať nepije, a nic nečistého ať nejí; cožkoli jsem jí přikázal, ať ostříhá. 15 Tedy řekl Manue andělu Hospodinovu: Medle, nechť tě pozdržíme, a připravímeť kozlíka. 16 I odpověděl anděl Hospodinův Manue: Bys mne i pozdržel, nebuduť jísti pokrmu tvého, ale jestliže připravíš obět zápalnou, Hospodinu ji obětuj. Nebo nevěděl Manue, že byl anděl Hospodinův. 17 Řekl opět Manue andělu Hospodinovu: Jaké jest jméno tvé, abychom, když se naplní řeč tvá, poctili tebe? 18 Jemuž odpověděl anděl Hospodinův: Proč se ptáš na jméno mé, kteréž jest divné? 19 Vzav tedy Manue kozlíka a obět suchou, obětoval to na skále Hospodinu, a on divnou věc učinil, an na to hledí Manue a manželka jeho. 20 Nebo když vstupoval plamen s oltáře k nebi, vznesl se anděl Hospodinův v plameni s oltáře, Manue pak a manželka jeho vidouce to, padli na tvář svou na zemi. 21 A již se více neukázal anděl Hospodinův Manue ani manželce jeho. Tedy porozuměl Manue, že byl anděl Hospodinův. 22 I řekl Manue manželce své: Jistě my zemřeme, nebo jsme Boha viděli. 23 Jemuž odpověděla manželka jeho: Kdyby nás chtěl Hospodin usmrtiti, nebyl by přijal z rukou našich oběti zápalné a suché, aniž by nám byl ukázal čeho toho, aniž by na tento čas byl nám ohlásil věcí takových. 24 A tak žena ta porodila syna a nazvala jméno jeho Samson. I rostlo dítě, a žehnal jemu Hospodin. 25 I počal ho Duch Hospodinův ponoukati v Mahane Dan, mezi Zaraha a Estaol.
Danish(i) 1 Og Israels Børn bleve ved at gøre det, som var ondt for HERRENS Øjne, og HERREN gav dem i Filisternes Haand fyrretyve Aar. 2 Og der var en Mand fra Zora, af en Daniters Slægt, og hans Navn var Manoa; og hans Hustru var ufrugtbar og fødte ikke. 3 Og HERRENS Engel aabenbaredes for Kvinden, og han sagde til hende: Se, kære, du er ufrugtbar og føder ikke, men du skal blive frugtsommelig og føde en Søn. 4 Saa, kære, forvar dig nu, at du ikke drikker Vin ej heller stærk Drik, og at du ikke æder noget urent. 5 thi se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn, og paa hans Hoved skal ikke komme Ragekniv; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af, og han skal begynde at frelse Israel af Filisternes Haand. 6 Da kom Kvinden og sagde til sin Mand: Der kom en Guds Mand til mig, og hans Udseende var som en Guds Engels Udseende, saare forfærdelig; og jeg spurgte ham ikke, hvorfra han var, og han kundgjorde mig ikke sit Navn. 7 Men han sagde til mig: Se, du skal vorde frugtsommelig og føde en Søn; saa skal du nu ikke drikke Vin eller stærk Drik og ikke æde noget urent; thi Drengen skal være en Guds Nasiræer fra Moders Liv af indtil sin Dødsdag. 8 Da bad Manoa til HERREN og sagde: Hør mig, Herre! Kære, lad den Guds Mand, som du udsendte, atter komme til os, at han kan lære os, hvad vi skulle gøre ved Drengen, som skal fødes. 9 Og Gud hørte Manoas Røst; og Guds Engel kom atter til Kvinden, og hun sad paa Marken; men hendes Mand Manoa var ikke hos hende. 10 Da hastede Kvinden og løb og gav sin Mand det til Kende, og hun sagde til ham: Se, den Mand, der kom til mig hin Dag, aabenbaredes for mig. 11 Da stod Manoa op og gik efter sin Hustru, og han kom til Manden og sagde til ham: Er du den Mand, som talede med Kvinden? og han sagde: Ja, jeg er. 12 Og Manoa sagde: Naar det nu kommer, som du har sagt, hvad skulle vi iagttage med Drengen, og hvad skulle vi gøre ved ham 13 Og HERRENS Engel sagde til Manoa: For alt det, som jeg har sagt til Kvinden, skal hun tage sig i Vare. 14 Hun skal ikke æde af noget, som kommer af Vinstokken, og ikke drikke Vin eller stærk Drik og intet urent æde; alt det, som jeg har budet hende, skal hun holde. 15 Og Manoa sagde til HERRENS Engel: Kære, lad os opholde dig lidt, saa ville vi lave et Bukkekid for dit Ansigt. 16 Men HERRENS Engel sagde til Manoa: Dersom du opholder mig, æder jeg dog ikke af din Mad, men dersom du vil gøre dit Brændeoffer, maa du ofre HERREN det; thi Manoa vidste ikke, at det var HERRENS Engel. 17 Og Manoa sagde til HERRENS Engel: Hvad er dit Navn, at vi kunne ære dig, naar det kommer, som du har sagt. 18 Og HERRENS Engel sagde til ham: Hvi spørger du om mit Navn? se; det er underligt. 19 Da tog Manoa et Bukkekid og Madofret og ofrede det for HERREN paa Klippen; og Engelen gjorde et Under, men Manoa og hans Hustru saa til. 20 Og det skete, der Luen for op fra Alteret til Himmelen, da for HERRENS Engel op i Luen fra Alteret; der Manoa og hans Hustru saa det, da faldt de paa deres Ansigt til Jorden. 21 Og HERRENS Engel lod sig ikke ydermere se for Manoa og for hans Hustru; da fornam Manoa, at det var HERRENS Engel. 22 Og Manoa sagde til sin Hustru: Vi dø visseligen; thi vi have set Gud. 23 Men hans Hustru sagde til ham: Om HERREN havde haft Lyst til at ihjelslaa os, havde han ikke taget Brændoffer og Madoffer af vor Haand, ej heller ladet os se alt dette og paa denne Tid ej ladet os høre saadanne Ting. 24 Og Kvinden fødte en Søn og kaldte hans Navn Samson; og Drengen blev stor, og HERREN velsignede ham. 25 Og HERRENS Aand begyndte at drive ham i Dans Lejr imellem Zora og Esthaol.
CUV(i) 1 以 色 列 人 又 行 耶 和 華 眼 中 看 為 惡 的 事 , 耶 和 華 將 他 們 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。 2 那 時 , 有 一 個 瑣 拉 人 , 是 屬 但 族 的 , 名 叫 瑪 挪 亞 。 他 的 妻 不 懷 孕 , 不 生 育 。 3 耶 和 華 的 使 者 向 那 婦 人 顯 現 , 對 他 說 : 向 來 你 不 懷 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 。 4 所 以 你 當 謹 慎 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 不 可 用 剃 頭 刀 剃 他 的 頭 , 因 為 這 孩 子 一 出 胎 就 歸   神 作 拿 細 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脫 離 非 利 士 人 的 手 。 6 婦 人 就 回 去 對 丈 夫 說 : 有 一 個   神 人 到 我 面 前 來 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 沒 有 問 他 從 那 裡 來 , 他 也 沒 有 將 他 的 名 告 訴 我 , 7 卻 對 我 說 : 你 要 懷 孕 生 一 個 兒 子 , 所 以 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 ; 因 為 這 孩 子 從 出 胎 一 直 到 死 , 必 歸   神 作 拿 細 耳 人 。 8 瑪 挪 亞 就 祈 求 耶 和 華 說 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那   神 人 到 我 們 這 裡 來 , 好 指 教 我 們 怎 樣 待 這 將 要 生 的 孩 子 。 9 神 應 允 瑪 挪 亞 的 話 ; 婦 人 正 坐 在 田 間 的 時 候 ,   神 的 使 者 又 到 他 那 裡 , 他 丈 夫 瑪 挪 亞 卻 沒 有 同 他 在 一 處 。 10 婦 人 急 忙 跑 去 告 訴 丈 夫 說 : 那 日 到 我 面 前 來 的 人 , 又 向 我 顯 現 。 11 瑪 挪 亞 起 來 跟 隨 他 的 妻 來 到 那 人 面 前 , 對 他 說 : 與 這 婦 人 說 話 的 就 是 你 麼 ? 他 說 : 是 我 。 12 瑪 挪 亞 說 : 願 你 的 話 應 驗 ! 我 們 當 怎 樣 待 這 孩 子 , 他 後 來 當 怎 樣 呢 ? 13 耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 : 我 告 訴 婦 人 的 一 切 事 , 他 都 當 謹 慎 。 14 葡 萄 樹 所 結 的 都 不 可 吃 , 清 酒 濃 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 潔 之 物 也 不 可 吃 。 凡 我 所 吩 咐 的 , 他 都 當 遵 守 。 15 瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 求 你 容 我 們 款 留 你 , 好 為 你 預 備 一 隻 山 羊 羔 。 16 耶 和 華 的 使 者 對 瑪 挪 亞 說 : 你 雖 然 款 留 我 , 我 卻 不 吃 你 的 食 物 , 你 若 預 備 燔 祭 就 當 獻 與 耶 和 華 。 原 來 瑪 挪 亞 不 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。 17 瑪 挪 亞 對 耶 和 華 的 使 者 說 : 請 將 你 的 名 告 訴 我 , 到 你 話 應 驗 的 時 候 , 我 們 好 尊 敬 你 。 18 耶 和 華 的 使 者 對 他 說 : 你 何 必 問 我 的 名 , 我 名 是 奇 妙 的 。 19 瑪 挪 亞 將 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 在 磐 石 上 獻 與 耶 和 華 , 使 者 行 奇 妙 的 事 ; 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 觀 看 , 20 見 火 焰 從 壇 上 往 上 升 , 耶 和 華 的 使 者 在 壇 上 的 火 焰 中 也 升 上 去 了 。 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 看 見 , 就 俯 伏 於 地 。 21 耶 和 華 的 使 者 不 再 向 瑪 挪 亞 和 他 的 妻 顯 現 , 瑪 挪 亞 纔 知 道 他 是 耶 和 華 的 使 者 。 22 瑪 挪 亞 對 他 的 妻 說 : 我 們 必 要 死 , 因 為 看 見 了   神 。 23 他 的 妻 卻 對 他 說 : 耶 和 華 若 要 殺 我 們 , 必 不 從 我 們 手 裡 收 納 燔 祭 和 素 祭 , 並 不 將 這 一 切 事 指 示 我 們 , 今 日 也 不 將 這 些 話 告 訴 我 們 。 24 後 來 婦 人 生 了 一 個 兒 子 , 給 他 起 名 叫 參 孫 。 孩 子 長 大 , 耶 和 華 賜 福 與 他 。 25 在 瑪 哈 尼 但 , 就 是 瑣 拉 和 以 實 陶 中 間 , 耶 和 華 的 靈 纔 感 動 他 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3254 H6213 H3068 耶和華 H5869 H7451 中看為惡 H3068 的事,耶和華 H5414 將他們交 H6430 在非利士人 H3027 H705 中四十 H8141 年。
  2 H259 那時,有一個 H6881 瑣拉 H376 H1839 ,是屬但 H4940 H8034 的,名 H4495 叫瑪挪亞 H802 。他的妻 H6135 不懷孕 H3205 ,不生育。
  3 H3068 耶和華 H4397 的使者 H802 向那婦人 H7200 顯現 H559 ,對他說 H6135 :向來你不懷孕 H3205 ,不生育 H2029 ,如今你必懷孕 H3205 H1121 一個兒子。
  4 H8104 所以你當謹慎 H3196 ,清酒 H7941 濃酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不潔 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必懷孕 H3205 H1121 一個兒子 H4177 ,不可用剃頭刀 H7218 剃他的頭 H5288 ,因為這孩子 H990 一出胎 H430 就歸 神 H5139 作拿細耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脫離非利士人 H3027 的手。
  6 H802 婦人 H935 就回去 H376 對丈夫 H559 H430 :有一個 神 H376 H935 H4758 我面前來,他的相貌 H430 如 神 H4397 使者 H4758 的相貌 H3966 ,甚是 H3372 可畏 H7592 。我沒有問 H8034 他從那裡來,他也沒有將他的名 H5046 告訴我,
  7 H559 卻對我說 H2030 :你要懷孕 H3205 H1121 一個兒子 H3196 ,所以清酒 H8354 濃酒 H7941 都不可喝 H2932 ,一切不潔 H398 之物也不可吃 H5288 ;因為這孩子 H990 從出胎 H4194 一直到死 H430 ,必歸 神 H5139 作拿細耳人。
  8 H4495 瑪挪亞 H6279 就祈求 H3068 耶和華 H559 H136 :主 H994 H935 ,求你再 H7971 差遣 H430 那 神 H376 H3384 到我們這裡來,好指教 H6213 我們怎樣待 H3205 這將要生 H5288 的孩子。
  9 H430 H8085 應允 H4495 瑪挪亞 H6963 的話 H802 ;婦人 H3427 正坐 H7704 在田 H430 間的時候, 神 H4397 的使者 H935 H376 到他那裡,他丈夫 H4495 瑪挪亞卻沒有同他在一處。
  10 H802 婦人 H4116 急忙 H7323 H5046 去告訴 H376 丈夫 H559 H3117 :那日 H935 H376 我面前來的人 H7200 ,又向我顯現。
  11 H4495 瑪挪亞 H6965 起來 H3212 H310 跟隨 H802 他的妻 H935 來到 H376 那人 H559 面前,對他說 H802 :與這婦人 H1696 說話 H559 的就是你麼?他說:是我。
  12 H4495 瑪挪亞 H559 H1697 :願你的話 H935 應驗 H4941 !我們當怎樣待 H5288 這孩子,他後來當怎樣呢?
  13 H3068 耶和華 H4397 的使者 H4495 對瑪挪亞 H559 H559 :我告訴 H802 婦人 H8104 的一切事,他都當謹慎。
  14 H1612 葡萄樹 H3318 所結 H398 的都不可吃 H3196 ,清酒 H7941 濃酒 H8354 都不可喝 H2932 ,一切不潔 H398 之物也不可吃 H6680 。凡我所吩咐 H8104 的,他都當遵守。
  15 H4495 瑪挪亞 H3068 對耶和華 H4397 的使者 H559 H6113 :求你容我們款留 H6213 你,好為你預備 H1423 H5795 一隻山羊羔。
  16 H3068 耶和華 H4397 的使者 H4495 對瑪挪亞 H559 H6113 :你雖然款留 H398 我,我卻不吃 H3899 你的食物 H518 ,你若 H6213 預備 H5930 燔祭 H5927 就當獻 H3068 與耶和華 H4495 。原來瑪挪亞 H3045 不知道 H3068 他是耶和華 H4397 的使者。
  17 H4495 瑪挪亞 H3068 對耶和華 H4397 的使者 H559 H8034 :請將你的名 H1697 告訴我,到你話 H935 應驗 H3513 的時候,我們好尊敬你。
  18 H3068 耶和華 H4397 的使者 H559 對他說 H7592 :你何必問 H8034 我的名 H6383 H6383 ,我名是奇妙的。
  19 H4495 瑪挪亞 H1423 H5795 將一隻山羊羔 H4503 和素祭 H6697 在磐石 H5927 上獻 H3068 與耶和華 H6213 ,使者行 H6381 奇妙的 H4495 事;瑪挪亞 H802 和他的妻 H7200 觀看,
  20 H3851 見火焰 H4196 從壇 H5927 上往上升 H3068 ,耶和華 H4397 的使者 H4196 在壇 H3851 上的火焰 H5927 中也升上去了 H4495 。瑪挪亞 H802 和他的妻 H7200 看見 H5307 ,就俯伏 H776 於地。
  21 H3068 耶和華 H4397 的使者 H3254 不再 H4495 向瑪挪亞 H802 和他的妻 H7200 顯現 H4495 ,瑪挪亞 H3045 纔知道 H3068 他是耶和華 H4397 的使者。
  22 H4495 瑪挪亞 H802 對他的妻 H559 H4191 :我們必要 H4191 H7200 ,因為看見了 H430  神。
  23 H802 他的妻 H559 卻對他說 H3068 :耶和華 H3863 H2654 H4191 H3027 我們,必不從我們手裡 H3947 收納 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7200 ,並不將這一切事指示 H6256 我們,今日 H2063 也不將這些話 H8085 告訴我們。
  24 H802 後來婦人 H3205 H1121 了一個兒子 H7121 ,給他起名 H8123 叫參孫 H5288 。孩子 H1431 長大 H3068 ,耶和華 H1288 賜福與他。
  25 H4264 在瑪哈尼但 H6881 ,就是瑣拉 H847 和以實陶 H3068 中間,耶和華 H7307 的靈纔感動他。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 又 行 耶 和 华 眼 中 看 为 恶 的 事 , 耶 和 华 将 他 们 交 在 非 利 士 人 手 中 四 十 年 。 2 那 时 , 冇 一 个 琐 拉 人 , 是 属 但 族 的 , 名 叫 玛 挪 亚 。 他 的 妻 不 怀 孕 , 不 生 育 。 3 耶 和 华 的 使 者 向 那 妇 人 显 现 , 对 他 说 : 向 来 你 不 怀 孕 , 不 生 育 , 如 今 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 。 4 所 以 你 当 谨 慎 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 5 你 必 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 不 可 用 剃 头 刀 剃 他 的 头 , 因 为 这 孩 子 一 出 胎 就 归   神 作 拿 细 耳 人 。 他 必 起 首 拯 救 以 色 列 人 脱 离 非 利 士 人 的 手 。 6 妇 人 就 回 去 对 丈 夫 说 : 冇 一 个   神 人 到 我 面 前 来 , 他 的 相 貌 如   神 使 者 的 相 貌 , 甚 是 可 畏 。 我 没 冇 问 他 从 那 里 来 , 他 也 没 冇 将 他 的 名 告 诉 我 , 7 却 对 我 说 : 你 要 怀 孕 生 一 个 儿 子 , 所 以 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 ; 因 为 这 孩 子 从 出 胎 一 直 到 死 , 必 归   神 作 拿 细 耳 人 。 8 玛 挪 亚 就 祈 求 耶 和 华 说 : 主 啊 , 求 你 再 差 遣 那   神 人 到 我 们 这 里 来 , 好 指 教 我 们 怎 样 待 这 将 要 生 的 孩 子 。 9 神 应 允 玛 挪 亚 的 话 ; 妇 人 正 坐 在 田 间 的 时 候 ,   神 的 使 者 又 到 他 那 里 , 他 丈 夫 玛 挪 亚 却 没 冇 同 他 在 一 处 。 10 妇 人 急 忙 跑 去 告 诉 丈 夫 说 : 那 日 到 我 面 前 来 的 人 , 又 向 我 显 现 。 11 玛 挪 亚 起 来 跟 随 他 的 妻 来 到 那 人 面 前 , 对 他 说 : 与 这 妇 人 说 话 的 就 是 你 么 ? 他 说 : 是 我 。 12 玛 挪 亚 说 : 愿 你 的 话 应 验 ! 我 们 当 怎 样 待 这 孩 子 , 他 后 来 当 怎 样 呢 ? 13 耶 和 华 的 使 者 对 玛 挪 亚 说 : 我 告 诉 妇 人 的 一 切 事 , 他 都 当 谨 慎 。 14 葡 萄 树 所 结 的 都 不 可 吃 , 清 酒 浓 酒 都 不 可 喝 , 一 切 不 洁 之 物 也 不 可 吃 。 凡 我 所 吩 咐 的 , 他 都 当 遵 守 。 15 玛 挪 亚 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 求 你 容 我 们 款 留 你 , 好 为 你 预 备 一 隻 山 羊 羔 。 16 耶 和 华 的 使 者 对 玛 挪 亚 说 : 你 虽 然 款 留 我 , 我 却 不 吃 你 的 食 物 , 你 若 预 备 燔 祭 就 当 献 与 耶 和 华 。 原 来 玛 挪 亚 不 知 道 他 是 耶 和 华 的 使 者 。 17 玛 挪 亚 对 耶 和 华 的 使 者 说 : 请 将 你 的 名 告 诉 我 , 到 你 话 应 验 的 时 候 , 我 们 好 尊 敬 你 。 18 耶 和 华 的 使 者 对 他 说 : 你 何 必 问 我 的 名 , 我 名 是 奇 妙 的 。 19 玛 挪 亚 将 一 隻 山 羊 羔 和 素 祭 在 磐 石 上 献 与 耶 和 华 , 使 者 行 奇 妙 的 事 ; 玛 挪 亚 和 他 的 妻 观 看 , 20 见 火 焰 从 坛 上 往 上 升 , 耶 和 华 的 使 者 在 坛 上 的 火 焰 中 也 升 上 去 了 。 玛 挪 亚 和 他 的 妻 看 见 , 就 俯 伏 于 地 。 21 耶 和 华 的 使 者 不 再 向 玛 挪 亚 和 他 的 妻 显 现 , 玛 挪 亚 纔 知 道 他 是 耶 和 华 的 使 者 。 22 玛 挪 亚 对 他 的 妻 说 : 我 们 必 要 死 , 因 为 看 见 了   神 。 23 他 的 妻 却 对 他 说 : 耶 和 华 若 要 杀 我 们 , 必 不 从 我 们 手 里 收 纳 燔 祭 和 素 祭 , 并 不 将 这 一 切 事 指 示 我 们 , 今 日 也 不 将 这 些 话 告 诉 我 们 。 24 后 来 妇 人 生 了 一 个 儿 子 , 给 他 起 名 叫 参 孙 。 孩 子 长 大 , 耶 和 华 赐 福 与 他 。 25 在 玛 哈 尼 但 , 就 是 琐 拉 和 以 实 陶 中 间 , 耶 和 华 的 灵 纔 感 动 他 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H1121 H3254 H6213 H3068 耶和华 H5869 H7451 中看为恶 H3068 的事,耶和华 H5414 将他们交 H6430 在非利士人 H3027 H705 中四十 H8141 年。
  2 H259 那时,有一个 H6881 琐拉 H376 H1839 ,是属但 H4940 H8034 的,名 H4495 叫玛挪亚 H802 。他的妻 H6135 不怀孕 H3205 ,不生育。
  3 H3068 耶和华 H4397 的使者 H802 向那妇人 H7200 显现 H559 ,对他说 H6135 :向来你不怀孕 H3205 ,不生育 H2029 ,如今你必怀孕 H3205 H1121 一个儿子。
  4 H8104 所以你当谨慎 H3196 ,清酒 H7941 浓酒 H8354 都不可喝 H2931 ,一切不洁 H398 之物也不可吃。
  5 H2030 你必怀孕 H3205 H1121 一个儿子 H4177 ,不可用剃头刀 H7218 剃他的头 H5288 ,因为这孩子 H990 一出胎 H430 就归 神 H5139 作拿细耳人 H2490 。他必起首 H3467 拯救 H3478 以色列人 H6430 脱离非利士人 H3027 的手。
  6 H802 妇人 H935 就回去 H376 对丈夫 H559 H430 :有一个 神 H376 H935 H4758 我面前来,他的相貌 H430 如 神 H4397 使者 H4758 的相貌 H3966 ,甚是 H3372 可畏 H7592 。我没有问 H8034 他从那里来,他也没有将他的名 H5046 告诉我,
  7 H559 却对我说 H2030 :你要怀孕 H3205 H1121 一个儿子 H3196 ,所以清酒 H8354 浓酒 H7941 都不可喝 H2932 ,一切不洁 H398 之物也不可吃 H5288 ;因为这孩子 H990 从出胎 H4194 一直到死 H430 ,必归 神 H5139 作拿细耳人。
  8 H4495 玛挪亚 H6279 就祈求 H3068 耶和华 H559 H136 :主 H994 H935 ,求你再 H7971 差遣 H430 那 神 H376 H3384 到我们这里来,好指教 H6213 我们怎样待 H3205 这将要生 H5288 的孩子。
  9 H430 H8085 应允 H4495 玛挪亚 H6963 的话 H802 ;妇人 H3427 正坐 H7704 在田 H430 间的时候, 神 H4397 的使者 H935 H376 到他那里,他丈夫 H4495 玛挪亚却没有同他在一处。
  10 H802 妇人 H4116 急忙 H7323 H5046 去告诉 H376 丈夫 H559 H3117 :那日 H935 H376 我面前来的人 H7200 ,又向我显现。
  11 H4495 玛挪亚 H6965 起来 H3212 H310 跟随 H802 他的妻 H935 来到 H376 那人 H559 面前,对他说 H802 :与这妇人 H1696 说话 H559 的就是你么?他说:是我。
  12 H4495 玛挪亚 H559 H1697 :愿你的话 H935 应验 H4941 !我们当怎样待 H5288 这孩子,他后来当怎样呢?
  13 H3068 耶和华 H4397 的使者 H4495 对玛挪亚 H559 H559 :我告诉 H802 妇人 H8104 的一切事,他都当谨慎。
  14 H1612 葡萄树 H3318 所结 H398 的都不可吃 H3196 ,清酒 H7941 浓酒 H8354 都不可喝 H2932 ,一切不洁 H398 之物也不可吃 H6680 。凡我所吩咐 H8104 的,他都当遵守。
  15 H4495 玛挪亚 H3068 对耶和华 H4397 的使者 H559 H6113 :求你容我们款留 H6213 你,好为你预备 H1423 H5795 一隻山羊羔。
  16 H3068 耶和华 H4397 的使者 H4495 对玛挪亚 H559 H6113 :你虽然款留 H398 我,我却不吃 H3899 你的食物 H518 ,你若 H6213 预备 H5930 燔祭 H5927 就当献 H3068 与耶和华 H4495 。原来玛挪亚 H3045 不知道 H3068 他是耶和华 H4397 的使者。
  17 H4495 玛挪亚 H3068 对耶和华 H4397 的使者 H559 H8034 :请将你的名 H1697 告诉我,到你话 H935 应验 H3513 的时候,我们好尊敬你。
  18 H3068 耶和华 H4397 的使者 H559 对他说 H7592 :你何必问 H8034 我的名 H6383 H6383 ,我名是奇妙的。
  19 H4495 玛挪亚 H1423 H5795 将一隻山羊羔 H4503 和素祭 H6697 在磐石 H5927 上献 H3068 与耶和华 H6213 ,使者行 H6381 奇妙的 H4495 事;玛挪亚 H802 和他的妻 H7200 观看,
  20 H3851 见火焰 H4196 从坛 H5927 上往上升 H3068 ,耶和华 H4397 的使者 H4196 在坛 H3851 上的火焰 H5927 中也升上去了 H4495 。玛挪亚 H802 和他的妻 H7200 看见 H5307 ,就俯伏 H776 于地。
  21 H3068 耶和华 H4397 的使者 H3254 不再 H4495 向玛挪亚 H802 和他的妻 H7200 显现 H4495 ,玛挪亚 H3045 纔知道 H3068 他是耶和华 H4397 的使者。
  22 H4495 玛挪亚 H802 对他的妻 H559 H4191 :我们必要 H4191 H7200 ,因为看见了 H430  神。
  23 H802 他的妻 H559 却对他说 H3068 :耶和华 H3863 H2654 H4191 H3027 我们,必不从我们手里 H3947 收纳 H5930 燔祭 H4503 和素祭 H7200 ,并不将这一切事指示 H6256 我们,今日 H2063 也不将这些话 H8085 告诉我们。
  24 H802 后来妇人 H3205 H1121 了一个儿子 H7121 ,给他起名 H8123 叫参孙 H5288 。孩子 H1431 长大 H3068 ,耶和华 H1288 赐福与他。
  25 H4264 在玛哈尼但 H6881 ,就是琐拉 H847 和以实陶 H3068 中间,耶和华 H7307 的灵纔感动他。
Esperanto(i) 1 Kaj la Izraelidoj denove faris malbonon antaux la okuloj de la Eternulo; kaj la Eternulo transdonis ilin en la manojn de la Filisxtoj por kvardek jaroj. 2 Kaj estis iu homo el Corea, el la tribo de Dan, kies nomo estis Manoahx; lia edzino estis senfrukta kaj ne naskis. 3 Kaj aperis angxelo de la Eternulo al la virino, kaj diris al sxi:Jen vi estas senfrukta kaj ne naskas; tamen vi gravedigxos kaj naskos filon. 4 Sed nun gardu vin, kaj ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; 5 cxar jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj razilo ne devas tusxi lian kapon, cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro; kaj li komencos savadi Izraelon el la manoj de la Filisxtoj. 6 Kaj la virino iris, kaj diris al sia edzo jene:Dia homo venis al mi, kaj lia aspekto estis kiel la aspekto de angxelo de Dio, tre respektinda; kaj mi ne demandis lin, de kie li estas, kaj sian nomon li ne diris al mi. 7 Kaj li diris al mi:Jen vi gravedigxos kaj naskos filon; kaj nun ne trinku vinon nek ebriigajxon, kaj mangxu nenion malpuran; cxar konsekrita al Dio estos la knabo de el la ventro gxis la tago de lia morto. 8 Tiam Manoahx ekpregxis al la Eternulo, kaj diris:Mi petas Vin, ho mia Sinjoro:la Dia homo, kiun Vi sendis, venu denove al ni, kaj li instruu nin, kiel ni devas agi kun la naskota knabo. 9 Kaj Dio auxskultis la vocxon de Manoahx; kaj la angxelo de Dio venis denove al la virino, kiam sxi estis sur la kampo; kaj Manoahx, sxia edzo, ne estis kun sxi. 10 La virino rapide kuris kaj sciigis sian edzon, kaj diris al li:Jen aperis al mi la homo, kiu venis al mi en tiu tago. 11 Kaj Manoahx levigxis kaj iris post sia edzino kaj venis al la homo, kaj diris al li:CXu vi estas tiu homo, kiu parolis al la virino? Kaj tiu diris:Mi. 12 Kaj Manoahx diris:Se viaj vortoj plenumigxos, tiam kiaj devas esti la reguloj pri la knabo kaj liaj agoj? 13 Kaj la angxelo de la Eternulo diris al Manoahx:Kontraux cxio, pri kio mi parolis al la virino, sxi sin gardu; 14 nenion el tio, kio devenas el vinberbrancxo, sxi mangxu, vinon aux ebriigajxon sxi ne trinku, kaj nenion malpuran sxi mangxu; cxion, kion mi ordonis al sxi, sxi plenumu. 15 Kaj Manoahx diris al la angxelo de la Eternulo:Permesu, ke ni retenu vin, kaj ni pretigos por vi kapridon. 16 Sed la angxelo de la Eternulo diris al Manoahx:Kvankam vi retenos min, mi tamen ne mangxos vian panon; sed se vi volas fari bruloferon, faru gxin al la Eternulo. CXar Manoahx ne sciis, ke tio estas angxelo de la Eternulo. 17 Kaj Manoahx diris al la angxelo de la Eternulo:Kia estas via nomo? ke ni povu honori vin, kiam plenumigxos via vorto. 18 Sed la angxelo de la Eternulo diris al li:Por kio vi demandas pri mia nomo? gxi estas neordinara. 19 Kaj Manoahx prenis kapridon kaj farunoferon kaj oferlevis tion sur roko al la Eternulo. Kaj Li faris miraklon, kaj Manoahx kaj lia edzino tion vidis: 20 kiam la flamo levigxis de la altaro al la cxielo, tiam la angxelo de la Eternulo levigxis en la flamo de la altaro. Kaj Manoahx kaj lia edzino tion vidis, kaj ili jxetis sin vizagxaltere. 21 Kaj la angxelo de la Eternulo ne montris sin plu al Manoahx kaj al lia edzino. Tiam Manoahx konvinkigxis, ke tio estis angxelo de la Eternulo. 22 Kaj Manoahx diris al sia edzino:Ni certe mortos, cxar ni vidis Dion. 23 Sed lia edzino diris al li:Se la Eternulo dezirus mortigi nin, Li ne akceptus el niaj manoj bruloferon kaj farunoferon, kaj ne montrus al ni cxion tion, kaj nun Li ne auxdigus al ni tion, kion Li auxdigis. 24 Kaj la virino naskis filon kaj donis al li la nomon SXimsxon. Kaj la knabo kreskis, kaj la Eternulo lin benis. 25 Kaj la spirito de la Eternulo komencis ekscitadi lin en la Tendaro de Dan, inter Corea kaj Esxtaol.
Finnish(i) 1 Ja Israelin lapset tekivät vielä pahaa Herran edessä, ja Herra antoi heidät Philistealaisten käsiin neljäksikymmeneksi ajastajaksi. 2 Mutta yksi mies oli Zorasta Danin sukukunnasta, Manoak nimeltä, ja hänen emäntänsä oli hedelmätöin ja ei synnyttänyt. 3 Ja Herran enkeli ilmestyi vaimolle ja sanoi hänelle: katso, sinä olet nyt hedelmätöin ja et synnyttänyt; mutta sinun pitää siittämän ja synnyttämän pojan. 4 Niin karta nyt, ettes juo viinaa eli väkevää juomaa ja ettes mitään saastaista syö. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, jonka pään päälle ei pidä yksikään partaveitsi tuleman; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta, ja hän rupee vapahtamaan Israelia Philistealaisten kädestä. 6 Niin tuli vaimo ja ilmoitti sen miehellensä ja sanoi: Jumalan mies tuli minun tyköni, ja hän oli näkyänsä niinkuin Jumalan enkeli sangen peljättävä, ja en minä häntä kysynyt, kusta hän oli, eikä hänkään nimeänsä ilmoittanut minulle. 7 Mutta hän sanoi minulle: katso, sinä tulet hedelmälliseksi ja synnytät pojan: älä siis nyt juo viinaa taikka väkevää juomaa, älä myös syö mitään saastaista; sillä se lapsi pitää oleman Jumalan natsir äitinsä kohdusta niin kuolemaansa asti. 8 Ja Manoak rukoili Herraa ja sanoi: ah minun Herrani! anna sen Jumalan miehen, jonkas lähetit, tulla meidän tykömme jälleen, että hän meitä opettais, mitä meidän tekemän pitää lapselle, joka syntyvä on. 9 Ja Jumala kuuli Manoakin äänen: ja Jumalan enkeli tuli jälleen vaimon tykö, ja hän istui kedolla ja hänen miehensä Manoak ei ollut hänen kanssansa. 10 Niin hän kiiruusti juoksi ja tiettäväksi teki sen miehellensä, ja sanoi hänelle: katso, se mies, joka ennen tuli minun tyköni, on minulle ilmestynyt. 11 Manoak nousi ja seurasi emäntäänsä ja tuli miehen tykö ja sanoi hänelle: oletkos se mies, joka puhuttelit vaimoa? Hän sanoi: olen. 12 Ja Manoak sanoi: kuin nyt tapahtuu, mitä sanonut olet: minkäkaltaiset pitää lapsen tavat ja hänen työnsä oleman? 13 Herran enkeli sanoi Manoakille: vaimon pitää karttaman kaikkia niitä, mitä hänelle sanonut olen. 14 Ei hänen pidä syömän siitä, mikä viinapuusta tullut on, ja ei hänen pidä viinaa taikka väkevää juomaa juoman eikä mitään saastaista syömän: kaikki kuin minä hänelle käskin, pitää hänen pitämän. 15 Manoak sanoi Herran enkelille: Jospa tahtoisit viipyä, me valmistamme sinulle vohlan. 16 Mutta Herran enkeli vastasi Manoakille: Vaikkas saisitkin minun viipymään, en minä kuitenkaan söisi sinun leipääs, mutta jos tahdot uhrata polttouhria, niin uhraa se Herralle; sillä ei Manoak tietänyt sitä Herran enkeliksi. 17 Ja Manoak sanoi Herran enkelille: mikä sinun nimes on, että me sinua ylistäisimme, kuin se tapahtuu, minkä sanonut olet? 18 Herran enkeli sanoi hänelle: miksis kysyt minun nimeäni, joka ihmeellinen on? 19 Niin otti Manoak vohlan ja ruokauhrin ja uhrasi sen kallion päällä Herralle, ja hän teki ihmeen; mutta Manoak emäntinensä näki sen. 20 Ja tapahtui, kuin liekki nousi alttarilta taivaaseen päin, meni Herran enkeli myös ylös alttarin liekissä. Ja Manoak emäntinensä näki sen, ja lankesivat kasvoillensa maahan. 21 Ja ei Herran enkeli enää näkynyt Manoakille ja hänen emännällensä. Niin ymmärsi Manoak sen Herran enkeliksi. 22 Ja Manoak sanoi emännällensä: totisesti me kuolemme, että näimme Jumalan. 23 Mutta hänen emäntänsä vastasi häntä: jos Herra olis tahtonut meidät tappaa, niin ei hän olisi ottanut polttouhria ja ruokauhria vastaan meidän kädestämme, eikä olisi osoittanut meille kaikkia näitä, eikä myös antanut meidän näitä kuulla, niinkuin tapahtunut on. 24 Ja vaimo synnyti pojan ja kutsui hänen Simson; ja lapsi kasvoi, ja Herra siunasi häntä. 25 Ja Herran henki rupesi vaikuttamaan hänessä Danin leirissä, Zoran ja Estaolin välillä.
FinnishPR(i) 1 Kun israelilaiset taas tekivät sitä, mikä oli pahaa Herran silmissä, niin Herra antoi heidät filistealaisten käsiin neljäksikymmeneksi vuodeksi. 2 Sorassa oli mies, Daanin sukukuntaa, nimeltä Maanoah; hänen vaimonsa oli hedelmätön eikä ollut synnyttänyt. 3 Silloin ilmestyi Herran enkeli vaimolle ja sanoi hänelle: "Katso, sinä olet hedelmätön etkä ole synnyttänyt, mutta sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan. 4 Varo siis, ettet juo viiniä ja väkijuomaa etkä syö mitään saastaista. 5 Sillä katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; partaveitsi älköön koskettako hänen päätänsä, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta asti, ja hän on alottava Israelin vapauttamisen filistealaisten käsistä." 6 Niin vaimo meni ja sanoi miehelleen näin: "Jumalan mies tuli minun luokseni; hän oli näöltään niinkuin Jumalan enkeli, hyvin peljättävä. En kysynyt häneltä, mistä hän oli, eikä hän ilmaissut minulle nimeänsä. 7 Ja hän sanoi minulle: 'Katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan; älä siis juo viiniä ja väkijuomaa äläkä syö mitään saastaista, sillä poika on oleva Jumalan nasiiri äitinsä kohdusta aina kuolinpäiväänsä asti'." 8 Silloin Maanoah rukoili Herraa ja sanoi: "Oi Herra, salli Jumalan miehen, jonka lähetit, vielä tulla luoksemme opettamaan meille, mitä meidän on tehtävä pojalle, joka on syntyvä". 9 Ja Jumala kuuli Maanoahin rukouksen, ja Jumalan enkeli tuli jälleen vaimon tykö, kun tämä istui kedolla; ja Maanoah, hänen miehensä, ei ollut hänen kanssaan. 10 Niin vaimo juoksi nopeasti ilmoittamaan miehellensä ja sanoi hänelle: "Katso, sama mies, joka äsken kävi luonani, ilmestyi minulle". 11 Niin Maanoah nousi ja seurasi vaimoaan. Ja kun hän tuli miehen luo, sanoi hän tälle: "Sinäkö olet se mies, joka puhuttelit tätä vaimoa?" Hän vastasi: "Minä". 12 Silloin Maanoah sanoi: "Kun sanasi käy toteen, miten sitten on meneteltävä pojan kanssa ja mitä hänelle on tehtävä?" 13 Herran enkeli sanoi Maanoahille: "Varokoon vaimo kaikkea, mistä minä olen hänelle puhunut: 14 Älköön syökö mitään, mikä viiniköynnöksestä tulee, viiniä ja väkijuomaa hän älköön juoko älköönkä syökö mitään saastaista. Noudattakoon hän kaikkea, mitä minä olen käskenyt hänen noudattaa." 15 Ja Maanoah sanoi Herran enkelille: "Salli meidän pidättää sinua valmistaaksemme sinulle vohlan". 16 Mutta Herran enkeli vastasi Maanoahille: "Vaikka sinä pidättäisitkin minut, en minä kuitenkaan söisi sinun ruokaasi; mutta jos tahdot valmistaa polttouhrin, niin uhraa se Herralle". Sillä Maanoah ei tiennyt häntä Herran enkeliksi. 17 Niin Maanoah sanoi Herran enkelille: "Mikä on sinun nimesi, kunnioittaaksemme sinua, kun sinun sanasi käy toteen?" 18 Herran enkeli vastasi hänelle: "Minkätähden kysyt minun nimeäni? Se on ihmeellinen." 19 Niin Maanoah otti vohlan ja ruokauhrin ja uhrasi sen kalliolla Herralle. Ja Herra teki ihmeen Maanoahin ja hänen vaimonsa nähden: 20 liekin kohotessa alttarilta taivasta kohti kohosi Herran enkeli alttarin liekissä ylös Maanoahin ja hänen vaimonsa nähden, ja he heittäytyivät kasvoilleen maahan; 21 eikä Herran enkeli enää ilmestynyt Maanoahille ja hänen vaimollensa. Nyt Maanoah tiesi hänet Herran enkeliksi. 22 Niin Maanoah sanoi vaimolleen: "Me olemme kuoleman omat, sillä olemme nähneet Jumalan". 23 Mutta hänen vaimonsa vastasi hänelle: "Jos Herra tahtoisi surmata meidät, ei hän olisi ottanut meiltä vastaan polttouhria ja ruokauhria eikä antanut meidän nähdä tätä kaikkea eikä antanut meidän juuri nyt tätä kuulla". 24 Ja vaimo synnytti pojan ja antoi hänelle nimen Simson; ja poika kasvoi, ja Herra siunasi häntä. 25 Ja Herran henki alkoi hänessä vaikuttaa Daanin leirissä, Soran ja Estaolin välillä.
Haitian(i) 1 Moun pèp Izrayèl yo te rekonmanse ankò ap fè sa ki mal nan je Seyè a. Seyè a lage yo nan men moun Filisti yo pandan karantan. 2 Te gen yon nonm yo te rele Manoak. Se te moun lavil Zora, li te fè pati branch fanmi Dann lan. Madanm li pa t' janm ka fè pitit. 3 Zanj Seyè a parèt devan madanm lan, li di l' konsa: -Ou pa t' janm ka fè pitit, pa vre? Men ou pral vin ansent, ou pral fè yon pitit gason. 4 Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Nitou, piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. 5 Paske ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm koupe cheve nan tèt li, paske depi nan vant manman l', se yon gason k'ap viv apa pou Bondye tankou nazirit yo l'ap ye. Se li menm ki pral konmanse travay pou delivre pèp Izrayèl la anba men moun Filisti yo. 6 Apre sa, madanm lan antre al di mari l': -Yon moun Bondye te vin bò kote m'. Lè mwen gade l', pou jan li te fè m' pè a ou ta di yon mesaje Bondye. Mwen pa mande l' kote l' soti, ni li pa ban m' non li. 7 Li di m' konsa: Ou pral ansent, ou pral fè yon pitit gason. Piga ou janm bwè diven, ni ankenn lòt bweson ki pou fè ou sou. Ni piga ou manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. Paske pitit gason ou lan pral viv apa pou Bondye tankou nazirit yo depi nan vant manman l' jouk jou li mouri. 8 Lè sa a, Manoak lapriyè Seyè a, li di: -Tanpri, Mèt mwen, fè moun Bondye ou te voye a vin bò kote nou ankò pou l' ka di nou sa pou nou fè pou ti gason ki pral fèt la. 9 Bondye fè sa Manoak te mande l' la vre. Epi mesaje Bondye a vin bò kote madanm lan ki te chita nan yon jaden. Manoak, mari a, pa t' avè l'. 10 Madanm lan prese kouri al bay mari l' nouvèl la. Li di li konsa: -Men moun ki te vin bò kote m' lòt jou a parèt devan m' ankò. 11 Manoak leve, li swiv madanm li. L' al jwenn nonm lan, epi li di l': -Se ou menm ki te pale ak madanm sa a? Li reponn: -Wi, se mwen. 12 -Manoak di l': -Bon. Lè tou sa ou di yo va rive, kijan pou m' elve ti pitit la? Kisa pou l' fè ak sa pou l' pa fè? 13 Mesaje Seyè a di Manoak konsa: -Se pou madanm ou fè tou sa mwen di l' fè a. 14 Piga li janm manje anyen ki fèt avèk rezen. Piga li janm bwè diven ni ankenn lòt bweson ki pou fè l' sou. Piga li janm manje anyen ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye manje. Se pou li fè tou sa mwen mande l' fè a. 15 Manoak di mesaje Seyè a: -Tanpri, poko ale. Kite nou kwit yon jenn ti kabrit pou ou. 16 Mesaje Seyè a di Manoak konsa: -Menm si mwen rete mwen p'ap manje manje w'ap ban mwen an. Men si ou vle, touye yon ti kabrit, boule l' nan dife tankou yon ofrann pou Seyè a. Manoak pa t' ankò konnen si se te yon mesaje Seyè a ki te devan l'. 17 Manoak di mesaje Seyè a: -Di nou ki jan ou rele pou nou ka fè lwanj pou ou lè pawòl ou di yo va rive vre. 18 Mesaje Seyè a di l': -Poukisa nou vle konnen non m'? Non m' se yon mèvèy. 19 Manoak pran jenn ti kabrit la ak kèk grenn jaden, li mete yo sou lotèl wòch la, li ofri yo pou Seyè a ki fè yon mèvèy devan Manoak ak madanm li ki te rete la ap gade. 20 Pandan flanm dife yo t'ap soti sou lotèl la moute nan syèl la, Manoak ak madanm li wè mesaje Seyè a moute nan syèl la nan flanm dife a. Lè yo wè sa, yo lage kò yo fas atè. 21 Manoak ak madanm li pa janm wè mesaje Bondye a ankò. Se lè sa a, Manoak vin konprann se te yon mesaje Seyè a ki te parèt devan yo a. 22 Lè sa a, Manoak di madanm li: -Nou pral mouri, paske nou wè Bondye! 23 Madanm lan di l': -Si Seyè a te vle touye nou, li pa ta asepte ofrann nou fè pou li yo. Li pa ta fè nou wè tout bagay sa yo, ni li pa ta fè nou tande tout pawòl sa yo. 24 Apre sa, madanm lan fè yon pitit gason, li rele l' Samson. Pitit la grandi, Seyè a te beni l'. 25 Epi lespri Seyè a konmanse travay nan li antan li te nan kan moun Dann yo, ant Soreja ak Echtawòl.
Hungarian(i) 1 Az Izráel fiai pedig újra gonoszul cselekedtek az Úrnak szemei elõtt, azért az Úr õket a Filiszteusoknak kezébe adá negyven esztendeig. 2 És élt [ebben az idõben] egy férfiú Czórából, a Dán nemzetségébõl való, névszerint Manoah, kinek felesége magtalan volt, és nem szült. 3 És megjelent az Úrnak angyala az asszonynak, és monda néki: Ímé most magtalan vagy, és nem szültél; de terhes leszesz, és fiat szülsz. 4 Azért most megójjad magad, és ne igyál se bort, se [más] részegítõ italt, és ne egyél semmi tisztátalant. 5 Mert íme terhes leszesz, és fiat szülsz, és beretva ne érintse annak fejét, mert Istennek szenteltetett lesz [az] a gyermek anyjának méhétõl fogva, és õ kezdi [majd] megszabadítani Izráelt a Filiszteusok kezébõl. 6 És elment az asszony, és elbeszélte [ezt] férjének, mondván: Istennek egy embere jöve hozzám, kinek tekintete olyan volt, mint az Isten angyalának tekintete, igen rettenetes, úgy hogy meg [sem mertem] kérdezni, hogy honnan való, és õ sem mondotta meg nékem a nevét. 7 És monda nékem: Íme terhes leszesz, és fiat fogsz szülni; azért most se bort, se [más] részegítõ italt ne igyál, és semmi tisztátalant ne egyél, mert Istennek szentelt lesz [az] a gyermek, anyja méhétõl fogva halála napjáig. 8 Manoah pedig az Úrhoz könyörgött, és monda: Kérlek, Uram! az Istennek amaz embere, a kit küldöttél volt, hadd jõjjön el ismét hozzánk, és tanítson meg minket, hogy mit cselekedjünk a születendõ gyermekkel. 9 És meghallgatá az Isten Manoah kérését, mert az Istennek angyala megint eljött az asszonyhoz, mikor az a mezõn ült, és az õ férje Manoah nem volt vele. 10 Akkor az asszony elsietett, és elfutott, és elbeszélé férjének, és monda néki: Ímé megjelent nékem az a férfiú, a ki a multkor hozzám jött. 11 És felkelt, és elment Manoah az õ felesége után, és mikor odaért [ahhoz] a férfiúhoz, monda néki: Te vagy-é az a férfiú, a ki ez asszonynyal beszéltél? És monda: Én vagyok. 12 És monda Manoah: Ha beteljesedik ígéreted, miként bánjunk a gyermekkel, és mit cselekedjék õ? 13 Az Úrnak angyala pedig monda Manoáhnak: Mindentõl, a mit [csak] mondottam az asszonynak, õrizkedjék. 14 Mindabból, a mi csak a bor[termõ] szõlõbõl származik, ne egyék, és bort és [más] részegítõ italt ne igyék, és semmi tisztátalant ne egyék. Mindazt, a mit parancsoltam néki, tartsa meg. 15 És monda Manoah az Úr angyalának: Kérlek, hadd tartóztassunk meg téged, hogy készítsünk néked egy kecskegödölyét. 16 De az Úrnak angyala így szólt Manoáhhoz: Ha megmarasztasz [is, ]nem eszem kenyeredbõl, és ha áldozatot készítesz, az Úrnak áldozd azt. Mert Manoah nem tudta, hogy az Úrnak angyala vala. 17 És monda Manoah az Úr angyalának: Kicsoda a te neved, hogy ha [majd] beteljesedik a te beszéded, tisztességgel illethessünk téged. 18 És monda néki az Úrnak angyala: Miért kérdezõsködöl nevem után, a mely olyan csodálatos? 19 Mikor aztán Manoah a kecskegödölyét és ételáldozatot vette, és megáldozá azt egy sziklán az Úrnak: csodadolgot cselekedék Manoahnak és feleségének szeme láttára: 20 Tudniillik, mikor a láng felcsapott az oltárról az ég felé, az oltár lángjában felszállott az Úrnak angyala. Mikor pedig ezt meglátták Manoah és az õ felesége, arczczal a földre borultak. 21 És többé nem jelent meg az Úrnak angyala Manoáhnak és feleségének. Ekkor tudta meg Manoah, hogy az Úrnak angyala volt az. 22 És monda Manoah az õ feleségének: Meghalván meghalunk, mert az Istent láttuk. 23 Akkor monda néki az õ felesége: Ha meg akart volna ölni az Úr minket, nem fogadta volna el kezünkbõl az egészen égõáldozatot és az ételáldozatot, és nem mutatta volna nékünk mindezeket, sem pedig nem hallatott volna velünk ilyeneket. 24 És szült az asszony fiat, és nevezé annak nevét Sámsonnak, és felnevekedék a gyermek, és megáldá õt az Úr. 25 És kezdé az Úrnak lelke õt indítani a Dán táborában, Czóra és Estháol között.
Indonesian(i) 1 Orang Israel berdosa lagi kepada TUHAN, lalu TUHAN membiarkan orang Filistin menguasai mereka selama empat puluh tahun. 2 Pada masa itu ada seorang laki-laki di kota Zora. Namanya Manoah, dari suku Dan. Istrinya mandul. 3 Tetapi pada suatu hari malaikat TUHAN menampakkan diri kepadanya dan berkata, "Selama ini kau tidak dapat mempunyai anak, tetapi tidak lama lagi kau akan hamil, dan mendapat seorang anak laki-laki. 4 Sebab itu jagalah dirimu baik-baik. Jangan minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram. 5 Setelah anakmu itu lahir, jangan sekali-kali memotong rambutnya, sebab sejak dalam kandungan ia sudah ditentukan untuk menjadi orang nazir. Dialah yang akan berjuang untuk membebaskan orang Israel dari kekuasaan orang Filistin." 6 Setelah itu istri Manoah pergi kepada suaminya dan berkata, "Kanda, ada utusan Allah datang kepada saya; rupanya seperti malaikat Allah, sehingga saya ketakutan. Saya tidak menanyakan dari mana ia datang, dan ia pun tidak memberitahukan namanya kepada saya. 7 Tetapi ia berkata bahwa saya akan hamil dan mendapat seorang anak laki-laki. Ia berkata juga bahwa saya tidak boleh minum anggur atau minuman keras, atau makan sesuatu yang haram, sebab anak itu harus diserahkan kepada Allah untuk menjadi seorang nazir seumur hidupnya." 8 Mendengar itu, berdoalah Manoah kepada TUHAN, begini, "TUHAN, sudilah kiranya Engkau mengutus hamba-Mu itu lagi kepada kami untuk memberitahukan apa yang harus kami perbuat dengan anak itu setelah ia lahir." 9 Allah mendengarkan permintaan Manoah. Malaikat TUHAN itu datang lagi ketika istri Manoah sedang duduk-duduk di ladang. Pada waktu itu suaminya tidak berada di situ. 10 Jadi, ia lari memberitahukan hal itu kepadanya, "Kanda, lihatlah, orang yang dahulu datang kepada saya itu, datang lagi!" 11 Manoah segera mengikuti istrinya. Ia mendekati orang itu dan bertanya, "Tuankah yang membawa berita kepada istri saya?" "Benar," jawabnya. 12 Lalu Manoah bertanya, "Kalau apa yang Tuan katakan itu sudah terjadi nanti, apa yang harus dilakukan oleh anak itu? Bagaimana hidupnya nanti?" 13 Jawab malaikat TUHAN itu, "Istrimu tidak boleh minum anggur atau minuman keras, juga tidak boleh makan sesuatu yang berasal dari pohon anggur, atau sesuatu yang haram. Ia harus melaksanakan semua yang telah kukatakan kepadanya, dan menjaga agar tidak ada yang tidak dilaksanakannya." 14 (13:13) 15 Lalu kata Manoah kepada-Nya, "Sudilah Tuan menunggu sebentar. Kami akan memasakkan dahulu kambing muda untuk Tuan." 16 Tetapi malaikat TUHAN itu berkata, "Sekalipun aku menunggu di sini, aku tidak akan makan apa yang kausajikan itu nanti. Tetapi, kalau engkau mau juga menyajikannya, sajikanlah itu sebagai kurban bakaran, dan persembahkanlah kepada TUHAN." Manoah belum menyadari bahwa yang berbicara dengan dia itu adalah malaikat TUHAN. Jadi ia berkata, "Kalau begitu, sudilah kiranya Tuan memberitahukan nama Tuan, supaya kalau apa yang Tuan katakan itu telah terjadi nanti, kami dapat memberi penghormatan kami kepada Tuan." 17 (13:16) 18 Malaikat TUHAN itu bertanya, "Apa sebab kau ingin tahu namaku? Namaku itu nama yang ajaib." 19 Maka Manoah mengambil seekor kambing muda dengan sedikit gandum, lalu menaruhnya di atas batu dan mempersembahkannya kepada TUHAN, yaitu TUHAN yang melakukan hal-hal yang ajaib. 20 Sementara api menyala ke atas dari mezbah itu, Manoah dan istrinya melihat malaikat TUHAN itu naik ke atas dalam nyala api itu, menuju ke langit. Barulah Manoah menyadari bahwa itu malaikat TUHAN; maka ia dan istrinya pun sujud menyembah. Tidak pernah mereka melihat malaikat itu lagi. 21 (13:20) 22 Lalu kata Manoah kepada istrinya, "Kita pasti akan mati sebab kita sudah melihat Allah!" 23 Istrinya menjawab, "Kalau TUHAN memang mau membunuh kita, pasti Ia tidak mau menerima kurban yang kita persembahkan kepada-Nya itu; Ia juga tidak akan menunjukkan semuanya ini kepada kita atau memberitahukan hal-hal yang telah dikatakan-Nya itu kepada kita." 24 Berbulan-bulan kemudian istri Manoah itu melahirkan seorang anak laki-laki lalu ia memberi nama Simson kepadanya. Anak itu menjadi besar serta diberkati TUHAN; 25 dan ketika ia berada di perkemahan suku Dan, yang terletak di antara Zora dan Esytaol, Roh TUHAN mulai memberikan kekuatan kepadanya.
Italian(i) 1 POI i figliuoli d’Israele seguitarono a far ciò che dispiace al Signore; laonde il Signore li diede nelle mani de’ Filistei per quarant’anni. 2 Or v’era un uomo da Sorea, della nazione di Dan, chiamato Manoa, la cui moglie era sterile, e non avea mai partorito. 3 E l’Angelo del Signore apparve a questa donna, e le disse: Ecco, ora tu sei sterile, e non hai mai partorito; ma tu concepirai, e partorirai un figliuolo. 4 Ora dunque, guardati pur di non ber vino, nè cervogia, e di non mangiar cosa alcuna immonda. 5 Perciocchè, ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo, sopra il cui capo non salirà giammai rasoio; perciocchè il fanciullo sarà dal ventre della madre Nazireo a Dio; ed egli comincerà a salvare Israele dalle mani de’ Filistei. 6 E la donna se ne venne al suo marito, e gli disse: Un uomo di Dio è venuto a me, col sembiante simile a quel di un Angelo di Dio, molto tremendo; e io non gli ho domandato onde egli si fosse, ed egli altresì non mi ha dichiarato il suo nome. 7 Ma egli mi ha detto: Ecco, tu concepirai, e partorirai un figliuolo; ora dunque non ber vino, nè cervogia, e non mangiar cosa alcuna immonda; perciocchè il fanciullo sarà Nazireo a Dio, dal ventre della madre, fino al giorno della sua morte. 8 Allora Manoa supplicò al Signore, e disse: Ahi! Signore, deh! venga ancora una volta a noi l’uomo di Dio che tu mandasti, e insegnici ciò che abbiamo da fare al fanciullo che ha da nascere. 9 E Iddio esaudì la voce di Manoa; e l’Angelo di Dio venne un’altra volta alla donna, mentre ella sedeva in un campo. Or Manoa, suo marito, non era con lei. 10 Essa adunque corse prestamente a rapportarlo al suo marito, e gli disse: Ecco, quell’uomo, che venne quel giorno a me, mi è apparito. 11 E Manoa si levò, e andò dietro alla sua moglie, e venne a quell’uomo, e gli disse: Sei tu quell’uomo che hai parlato a questa donna? Ed egli rispose: Io son desso. 12 E Manoa disse: Avvengano pure ora le cose che tu hai dette; qual modo s’ha egli da tenere inverso il fanciullo? e che si deve fare intorno a lui? 13 E l’Angelo del Signore disse a Manoa: Guardisi la donna da tutte le cose che io le ho dette. 14 Non mangi di cosa alcuna prodotta dalla vite, e non beva nè vino, nè cervogia, e non mangi cosa alcuna immonda; osservi tutto quello che io le ho comandato. 15 E Manoa disse all’Angelo del Signore: Deh! lascia che noi ti riteniamo; e noi apparecchieremo un capretto da porti innanzi. 16 E l’Angelo del Signore disse a Manoa: Avvegnachè tu mi ritenga, non però mangerò del tuo cibo; e, se pur tu fai un olocausto, offeriscilo al Signore. Perciocchè Manoa non sapeva ch’egli fosse l’Angelo del Signore. 17 Poi Manoa disse all’Angelo del Signore: Quale è il tuo nome? acciocchè, quando le cose che tu hai dette saranno avvenute, noi ti onoriamo. 18 E l’Angelo del Signore gli disse: Perchè domandi del mio nome? conciossiachè egli sia incomprensibile. 19 E Manoa prese il capretto e l’offerta, e l’offerse al Signore sopra il sasso. E l’Angelo del Signore fece una cosa maravigliosa alla vista di Manoa e della sua moglie; 20 che fu che, come la fiamma saliva d’in su l’altare al cielo, l’Angelo del Signore salì con la fiamma dell’altare. E Manoa e la sua moglie, veduto ciò, caddero in terra in su le lor facce. 21 E l’Angelo del Signore non apparve più a Manoa, nè alla sua moglie. Allora Manoa conobbe ch’egli era l’Angelo del Signore. 22 E Manoa disse alla sua moglie: Per certo noi morremo; perciocchè abbiamo veduto Iddio. 23 Ma la sua moglie gli disse: Se fosse piaciuto al Signore di farci morire, egli non avrebbe accettato l’olocausto, nè l’offerta dalla nostra mano, e non ci avrebbe fatte veder tutte queste cose; e in un tal tempo egli non ci avrebbe fatte intender cotali cose. 24 Poi quella donna partorì un figliuolo, ed essa gli pose nome Sansone. E il fanciullo crebbe, e il Signore lo benedisse. 25 E lo Spirito del Signore cominciò a sospingerlo in Mahane-Dan, fra Sorea ed Estaol.
ItalianRiveduta(i) 1 E i figliuoli d’Israele continuarono a fare quel ch’era male agli occhi dell’Eterno, e l’Eterno li diede nelle mani de’ Filistei per quarant’anni. 2 Or v’era un uomo di Tsorea, della famiglia dei Daniti, per nome Manoah; sua moglie era sterile e non avea figliuoli. 3 E l’angelo dell’Eterno apparve a questa donna, e le disse: "Ecco, tu sei sterile e non hai figliuoli; ma concepirai e partorirai un figliuolo. 4 Or dunque, guardati bene dal bere vino o bevanda alcoolica, e dal mangiare alcun che d’impuro. 5 Poiché ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo, sulla testa del quale non passerà rasoio, giacché il fanciullo sarà un Nazireo consacrato a Dio dal seno di sua madre, e sarà lui che comincerà a liberare Israele dalle mani de’ Filistei". 6 E la donna andò a dire a suo marito: "Un uomo di Dio è venuto da me; avea il sembiante d’un angelo di Dio: un sembiante terribile fuor di modo. Io non gli ho domandato donde fosse, ed egli non m’ha detto il suo nome; 7 ma mi ha detto: Ecco, tu concepirai e partorirai un figliuolo; or dunque non bere vino né bevanda alcoolica, e non mangiare alcun che d’impuro, giacché il fanciullo sarà un Nazireo, consacrato a Dio dal seno di sua madre e fino al giorno della sua morte". 8 Allora Manoah supplicò l’Eterno, e disse: "O Signore, ti prego che l’uomo di Dio mandato da te torni di nuovo a noi e c’insegni quello che dobbiam fare per il bambino che nascerà". 9 E Dio esaudì la preghiera di Manoah; e l’angelo di Dio tornò ancora dalla donna, che stava sedendo nel campo; ma Manoah, suo marito, non era con lei. 10 La donna corse in fretta a informar suo marito del fatto, e gli disse: "Ecco, quell’uomo che venne da me l’altro giorno, m’è apparito". 11 Manoah s’alzò, andò dietro a sua moglie, e giunto a quell’uomo, gli disse: "Sei tu che parlasti a questa donna?" E quegli rispose: "Son io". 12 E Manoah: "Quando la tua parola si sarà verificata, qual norma s’avrà da seguire per il bambino? e che si dovrà fare per lui?" 13 L’angelo dell’Eterno rispose a Manoah: "Si astenga la donna da tutto quello che le ho detto. 14 Non mangi di alcun prodotto della vigna, né beva vino o bevanda alcoolica, e non mangi alcun che d’impuro; osservi tutto quello che le ho comandato". 15 E Manoah disse all’angelo dell’Eterno: "Deh, permettici di trattenerti, e di prepararti un capretto!" 16 E l’angelo dell’Eterno rispose a Manoah: "Anche se tu mi trattenessi, non mangerei del tuo cibo; ma, se vuoi fare un olocausto, offrilo all’Eterno". Or Manoah non sapeva che quello fosse l’angelo dell’Eterno. 17 Poi Manoah disse all’angelo dell’Eterno: "Qual è il tuo nome, affinché, adempiute che siano le tue parole, noi ti rendiamo onore?" 18 E l’angelo dell’Eterno gli rispose: "Perché mi chiedi il mio nome? esso è maraviglioso". 19 E Manoah prese il capretto e l’oblazione e li offrì all’Eterno sul sasso. Allora avvenne una cosa prodigiosa, mentre Manoah e sua moglie stavano guardando: 20 come la fiamma saliva dall’altare al cielo, l’angelo dell’Eterno salì con la fiamma dell’altare. E Manoah e sua moglie, vedendo questo, caddero con la faccia a terra. 21 E l’angelo dell’Eterno non apparve più né a Manoah né a sua moglie. Allora Manoah riconobbe che quello era l’angelo dell’Eterno. 22 E Manoah disse a sua moglie: "Noi morremo sicuramente, perché abbiam veduto Dio". 23 Ma sua moglie gli disse: "Se l’Eterno avesse voluto farci morire, non avrebbe accettato dalle nostre mani l’olocausto e l’oblazione; non ci avrebbe fatto vedere tutte queste cose, e non ci avrebbe fatto udire proprio ora delle cose come queste". 24 Poi la donna partorì un figliuolo, a cui pose nome Sansone. Il bambino crebbe, e l’Eterno lo benedisse. 25 E lo spirito dell’Eterno cominciò ad agitarlo quand’esso era a Mahaneh-Dan, fra Tsorea ed Eshtaol.
Korean(i) 1 이스라엘 자손이 다시 여호와의 목전에 악을 행하였으므로 여호와께서 그들을 사십년 동안 블레셋 사람의 손에 붙이시니라 2 소라 땅에 단 지파의 가족 중 마노아라 이름하는 자가 있더라 그 아내가 잉태하지 못하므로 생산치 못하더니 3 여호와의 사자가 그 여인에게 나타나시고 그에게 이르시되 `보라 ! 네가 본래 잉태하지 못하므로 생산치 못하였으나 이제 잉태하여 아들을 낳으리니 4 그러므로 너는 삼가서 포도주와 독주를 마시지 말지며 무릇 부정한 것을 먹지 말지니라 5 보라 ! 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 그 머리에 삭도를 대지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 그가 블레셋 사람의 손에서 이스라엘을 구원하기 시작하리라' 6 이에 그 여인이 가서 그 남편에게 고하여 가로되 `하나님의 사람이 내게 임하였는데 그 용모가 하나님의 사자의 용모 같아서 심히 두려우므로 어디서부터 온 것을 내가 묻지 못하였고 그도 자기 이름을 내게 이르지 아니하였으며 7 그가 내게 이르기를 보라 네가 잉태하여 아들을 낳으리니 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말라 이 아이는 태에서 나옴으로부터 죽을 날까지 하나님께 바치운 나실인이 됨이라 하더이다' 8 마노아가 여호와께 기도하여 가로되 `주여 구하옵나니 주의 보내셨던 하나님의 사람을 우리에게 다시 임하게 하사 그로 우리가 그 낳을 아이에게 어떻게 행할 것을 우리에게 가르치게 하소서 !' 9 하나님이 마노아의 목소리를 들으시니라 여인이 밭에 앉았을 때에 하나님의 사자가 다시 그에게 임하셨으나 그 남편 마노아는 함께 있지 아니한지라 10 여인이 급히 달려가서 그 남편에게 고하여 가로되 `보소서 ! 전일에 내게 임하였던 사람이 또 내게 나타났나이다' 11 마노아가 일어나 아내를 따라가서 그 사람에게 이르러 그에게 묻되 당신이 이 여인에게 말씀하신 사람이니이까 ? 가라사대 그로라 12 마노아가 가로되 `당신의 말씀대로 되기를 원하나이다 이 아이를 어떻게 기르오며 우리가 그에게 어떻게 행하오리이까 ?' 13 여호와의 사자가 마노아에게 이르시되 `내가 여인에게 말한 것들을 그가 다 삼가서 14 포도나무의 소산을 먹지 말며 포도주와 독주를 마시지 말며 무릇 부정한 것을 먹지 말아서 내가 그에게 명한 것은 다 지킬 것이니라' 15 마노아가 여호와의 사자에게 말씀하되 `구하옵나니 당신은 우리에게 머물러서 우리가 당신을 위하여 염소 새끼 하나를 준비하게 하소서' 16 여호와의 사자가 마노아에게 이르시되 `네가 비록 나를 머물리나 내가 너의 식물을 먹지 아니하리라 번제를 준비하려거든 마땅히 여호와께 드릴지니라' 하니 이는 마노아가 여호와의 사자인 줄 알지 못함을 인함이었더라 17 마노아가 또 여호와의 사자에게 말씀하되 `당신의 이름이 무엇이니이까 ? 당신의 말씀이 이룰 때에 우리가 당신을 존숭하리이다' 18 여호와의 사자가 그에게 이르시되 `어찌하여 이를 묻느냐 ? 내 이름은 기묘니라' 19 이에 마노아가 염소 새끼 하나와 소제물을 취하여 반석 위에서 여호와께 드리매 사자가 이적을 행한지라 마노아와 그 아내가 본즉 20 불꽃이 단에서부터 하늘로 올라가는 동시에 여호와의 사자가 단 불꽃 가운데로 좇아 올라간지라 마노아와 그 아내가 이것을 보고 얼굴을 땅에 대고 엎드리니라 21 여호와의 사자가 마노아와 그 아내에게 다시 나타나지 아니하니 마노아가 이에 그가 여호와의 사자인 줄알고 22 그 아내에게 이르되 `우리가 하나님을 보았으니 반드시 죽으리로다' 23 그 아내가 그에게 이르되 `여호와께서 우리를 죽이려 하셨더면 우리 손에서 번제와 소제를 받지 아니하셨을 것이며 이제 이런 말씀도 우리에게 이르지 아니하셨으리이다' 하였더라 24 여인이 아들을 낳으매 이름을 삼손이라 하니라 아이가 자라매 여호와께서 그에게 복을 주시더니 25 소라와 에스다올 사이 마하네단에서 여호와의 신이 비로소 그에게 감동하시니라
Lithuanian(i) 1 Izraelitai darė pikta Viešpaties akivaizdoje, ir Viešpats atidavė juos į filistinų rankas keturiasdešimčiai metų. 2 Coroje gyveno vienas vyras iš Dano giminės, vardu Manoachas. Jo žmona buvo nevaisinga ir negimdė. 3 Viešpaties angelas pasirodė jai ir tarė: “Tu esi nevaisinga, tačiau pastosi ir pagimdysi sūnų. 4 Negerk vyno nė stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus. 5 Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Skustuvas tegul nepaliečia jo galvos, nes berniukas bus pašvęstas Dievui nuo pat gimimo, jis pradės išlaisvinti Izraelį iš filistinų”. 6 Moteris atėjusi tarė savo vyrui: “Dievo vyras atėjo pas mane, jo išvaizda buvo kaip angelo, ir aš labai išsigandau. Aš jo nepaklausiau, iš kur jis, o jis savo vardo man nepasakė. 7 Jis tik pasakė: ‘Tu pastosi ir pagimdysi sūnų. Žiūrėk, negerk nei vyno, nei stipraus gėrimo ir nevalgyk nieko nešvaraus, nes berniukas bus Dievui pašvęstas nuo pat gimimo iki savo mirties’ ”. 8 Manoachas meldė Viešpatį: “Viešpatie! Leisk, meldžiu, angelui, kurį buvai siuntęs, vėl ateiti pas mus ir mus pamokyti, kaip auklėti berniuką, kuris užgims”. 9 Dievas išklausė Manoachą. Dievo angelas vėl atėjo pas moterį, jai sėdint lauke. Jos vyro nebuvo šalia jos. 10 Moteris, skubiai nubėgusi, pranešė savo vyrui: “Man pasirodė tas vyras, kuris aną dieną buvo atėjęs pas mane!” 11 Pakilęs Manoachas sekė žmoną ir, atėjęs pas tą vyrą, jam tarė: “Ar tu esi vyras, kuris kalbėjo su mano žmona?” Jis atsakė: “Taip”. 12 Manoachas klausė: “Kai tavo žodžiai išsipildys, ką mes turime daryti su vaiku ir kaip elgtis su juo?” 13 Viešpaties angelas atsakė Manoachui: “Moteris turi saugotis to, ką sakiau. 14 Jai nevalia valgyti vynmedžio vaisių, gerti vyno ar stipraus gėrimo, taip pat valgyti, kas nešvaru; ji turi vykdyti, ką įsakiau”. 15 Manoachas tarė Viešpaties angelui: “Prašau, pasilik pas mus, iki prirengsiu tau ožiuką”. 16 Viešpaties angelas atsakė Manoachui: “Jei mane ir sulaikysi, aš vis tiek nevalgysiu tavo valgio; o jei prirengsi deginamąją auką, tai aukok ją Viešpačiui”. Manoachas nežinojo, kad jis buvo Viešpaties angelas. 17 Jis klausė Viešpaties angelo: “Kuo tu vardu? Mes tave pagerbsime, kai tavo žodis išsipildys”. 18 Viešpaties angelas jam atsakė: “Kodėl klausi mano vardo? Tai yra paslaptis”. 19 Manoachas aukojo Viešpačiui ožiuką ir duonos auką ant uolos. Angelas padarė stebuklą jo ir jo žmonos akivaizdoje: 20 kai liepsna kilo nuo aukuro aukštyn į dangų, Viešpaties angelas pakilo aukštyn aukuro liepsnoje. Tai matydami, jie puolė veidais į žemę. 21 Viešpaties angelas daugiau jiems nebepasirodė. Manoachas suprato, kad tai buvo Viešpaties angelas, 22 ir tarė žmonai: “Mes mirsime, nes matėme Dievą”. 23 Bet jo žmona atsakė jam: “Jei Viešpats būtų norėjęs mus nužudyti, jis nebūtų priėmęs mūsų deginamosios ir duonos aukos ir nebūtų mums parodęs to, ką matėme, ir pasakojęs to, ką girdėjome”. 24 Moteris pagimdė sūnų ir jį pavadino Samsonu. Berniukas augo, ir Viešpats jį laimino. 25 Viešpaties Dvasia pradėjo veikti jame Mahane Dano stovykloje, kuri buvo tarp Coros ir Eštaolio.
PBG(i) 1 Potem znowu synowie Izraelscy czynili złe przed oczyma Pańskiemi, i podał je Pan w ręce Filistynów przez czterdzieści lat. 2 Tedy był mąż niektóry z Saraa, z pokolenia Dan, imieniem Manue, a żona jego była niepłodną, i nie rodziła. 3 I ukazał się Anioł Pański onej niewieście, a rzekł do niej: Otoś teraz niepłodną, aniś rodziła; ale poczniesz i porodzisz syna. 4 Przetoż się teraz strzeż, abyś nie piła wina, i napoju mocnego, i abyś nie jadła nic nieczystego; 5 Bo oto poczniesz i porodzisz syna, a brzytwa nie postoi na głowie jego, bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota; a on pocznie wybawiać Izraela z ręki Filistynów. 6 Tedy przyszła niewiasta, i powiedziała to mężowi swemu, mówiąc: Mąż Boży przyszedł do mnie, którego oblicze było jako oblicze Anioła Bożego, bardzo straszne, i nie pytałam go, skąd był, ani mi imienia swego oznajmił. 7 Tylko mi rzekł: Oto, poczniesz i porodzisz syna; przetoż teraz nie pij wina, ani napoju mocnego, ani jedz co nieczystego; bo Nazarejczykiem Bożym będzie to dziecię zaraz z żywota aż do dnia śmierci swojej. 8 Tedy się modlił Manue Panu, mówiąc: Proszę Panie mój, mąż Boży, któregoś posłał, niech przyjdzie proszę znowu do nas, a nauczy nas, co czynić mamy z dziecięciem, które się narodzi? 9 I wysłuchał Bóg głos Manuego; bo przyszedł Anioł Boży znowu do niewiasty onej, gdy siedziała na polu; ale Manue, mąż jej, nie był z nią. 10 Tedy kwapiąc się ona niewiasta, bieżała, i opowiedziała mężowi swemu, i rzekła mu: Oto mi się ukazał mąż on, który był przyszedł przedtem do mnie. 11 A wstawszy Manue szedł za żoną swoją; a przyszedłszy do onego męża, rzekł mu: Tyżeś jest ten mąż, któryś mówił z żoną moją? A on rzekł: Jam jest. 12 I rzekł Manue: Niech się teraz spełni słowo twoje; ale cóż będzie za obyczaj dziecięcia, i co za sprawa jego? 13 I odpowiedział Anioł Pański Manuemu: Wszystkiego, com powiedział żonie twojej, niech się strzeże. 14 Żadnej rzeczy, która pochodzi z winnej macicy, niechaj nie je; także wina ani napoju mocnego, niech nie pije, ani żadnej rzeczy nieczystej niech nie je, a com jej kolwiek przykazał, tego niech przestrzega. 15 Tedy rzekł Manue do Anioła Pańskiego: Daj się proszę zatrzymać, a nagotujemy przed cię koźlątko z stada. 16 Ale Anioł Pański odpowiedział Manuemu: Choćbyś mię zatrzymał, nie będę jadł chleba twego; ale jeźli będziesz chciał sprawić całopalenie, ofiarujże je Panu; bo nie wiedział Manue, żeby on był Anioł Pański. 17 Tedy rzekł Manue do Anioła Pańskiego: Cóż za imię twoje? abyśmy, gdy się spełni słowo twoje, uczcili cię. 18 Któremu odpowiedział Anioł Pański: Przeczże pytasz o imię moje, które jest dziwne? 19 Wziął tedy Manue koźlę z stada, i ofiarę śniedną, i ofiarował to na opoce Panu, i uczynił cud, a Manue i żona jego patrzyli na to. 20 A gdy wstępował płomień z ołtarza ku niebu, tedy wstąpił Anioł Pański w płomieniu ołtarzowym, a Manue, i żona jego widząc to, upadli na twarze swe na ziemię. 21 A potem nie ukazał się więcej Anioł Pański Manuemu, ani żonie jego; i poznał Manue, że to był Anioł Pański. 22 I rzekł Manue do żony swojej: Koniecznie pomrzemy, bośmy Boga widzieli. 23 Któremu odpowiedziała żona jego: Gdyby nas chciał Pan zabić, nie przyjąłby z rąk naszych całopalenia, i ofiary śniednej, aniby nam był okazał tego wszystkiego, aniby nam na ten czas był objawił takowych rzeczy. 24 Porodziła tedy ona niewiasta syna, i nazwała imię jego Samson; i rosło dziecię, a błogosławił mu Pan. 25 I począł go Duch Pański umacniać w obozie Dan między Saraa i między Estaol.
Portuguese(i) 1 Os filhos de Israel tornaram a fazer o que era mau aos olhos do Senhor, e ele os entregou na mão dos filisteus por quarenta anos. 2 Havia um homem de Zorá, da tribo de Dan, cujo nome era Manoé; e sua mulher, sendo estéril, não lhe dera filhos. 3 Mas o anjo do Senhor apareceu à mulher e lhe disse: Eis que és estéril, e nunca deste à luz; porém conceberás, e terás um filho. 4 Agora pois, toma cuidado, e não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa alguma impura; 5 porque tu conceberás e terás um filho, sobre cuja cabeça não passará navalha, porquanto o menino será nazireu de Deus desde o ventre de sua mãe; e ele começara a livrar a Israel da mão dos filisteus. 6 Então a mulher entrou, e falou a seu marido, dizendo: Veio a mim um homem de Deus, cujo semblante era como o de um anjo de Deus, em extremo terrível; e não lhe perguntei de onde era, nem ele me disse o seu nome; 7 porém disse-me: Eis que tu conceberás e terás um filho. Agora pois, não bebas vinho nem bebida forte, e não comas coisa impura; porque o menino será nazireu de Deus, desde o ventre de sua mãe até o dia da sua morte. 8 Então Manoé suplicou ao Senhor, dizendo: Ah! Senhor meu, rogo-te que o homem de Deus, que enviaste, venha ter connosco outra vez e nos ensine o que devemos fazer ao menino que há de nascer. 9 Deus ouviu a voz de Manoé; e o anjo de Deus veio outra vez ter com a mulher, estando ela sentada no campo, porém não estava com ela seu marido, Manoé. 10 Apressou-se, pois, a mulher e correu para dar a notícia a seu marido, e disse-lhe: Eis que me apareceu aquele homem que veio ter comigo o outro dia. 11 Então Manoé se levantou, seguiu a sua mulher e, chegando à presença do homem, perguntou-lhe: És tu o homem que falou a esta mulher? Ele respondeu: Sou eu. 12 Então disse Manoé: Quando se cumprirem as tuas palavras, como se há de criar o menino e que fará ele? 13 Respondeu o anjo do Senhor a Manoé: De tudo quanto eu disse à mulher se guardará ela; 14 de nenhum produto da vinha comerá; não beberá vinho nem bebida forte, nem comerá coisa impura; tudo quanto lhe ordenei cumprirá. 15 Então Manoé disse ao anjo do Senhor: Deixa que te detenhamos, para que te preparemos um cabrito. 16 Disse, porém, o anjo do Senhor a Manoé: Ainda que me detenhas, não comerei de teu pão; e se fizeres holocausto, é ao Senhor que o oferecerás. (Pois Manoé não sabia que era o anjo do Senhor). 17 Ainda perguntou Manoé ao anjo do Senhor: Qual é o teu nome? - para que, quando se cumprir a tua palavra, te honremos. 18 Ao que o anjo do Senhor lhe respondeu: Por que perguntas pelo meu nome, visto que é maravilhoso? 19 Então Manoé tomou um cabrito com a oferta de cereais, e o ofereceu sobre a pedra ao Senhor; e fez o anjo maravilhas, enquanto Manoé e sua mulher o observavam. 20 Ao subir a chama do altar para o céu, subiu com ela o anjo do Senhor; o que vendo Manoé e sua mulher, caíram com o rosto em terra. 21 E não mais apareceu o anjo do Senhor a Manoé, nem à sua mulher; então compreendeu Manoé que era o anjo do Senhor. 22 Disse Manoé a sua mulher: Certamente morreremos, porquanto temos visto a Deus. 23 Sua mulher, porém, lhe respondeu: Se o Senhor nos quisera matar, não teria recebido da nossa mão o holocausto e a oferta de cereais, nem nos teria mostrado todas estas coisas, nem agora nos teria dito semelhantes coisas. 24 Depois teve esta mulher um filho, a quem pôs o nome de Sansão; e o menino cresceu, e o Senhor o abençoou. 25 E o Espírito do Senhor começou a incitá-lo em Maané-Dan, entre Zorá e Estaol.
Norwegian(i) 1 Men Israels barn gjorde atter det som var ondt i Herrens øine; og Herren gav dem i filistrenes hånd i firti år. 2 Der var en mann fra Sora av danittenes ætt, han hette Manoah; hans hustru var ufruktbar og hadde aldri hatt barn. 3 Og Herrens engel åpenbarte sig for kvinnen og sa til henne: Se, du er ufruktbar og har aldri hatt barn; men du skal bli fruktsommelig og føde en sønn. 4 Så ta dig nu i vare og drikk ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! 5 For nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn, og det skal ikke komme rakekniv på hans hode, for barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv; og han skal begynne å frelse Israel fra filistrenes hånd. 6 Og kvinnen kom og sa til sin mann: En Guds mann kom til mig; han var å se til som Guds engel, såre forferdelig; men jeg spurte ham ikke hvorfra han var, og han sa mig ikke sitt navn. 7 Men han sa til mig: Nu skal du bli fruktsommelig og føde en sønn; drikk nu ikke vin eller sterk drikk og et ikke noget urent! For barnet skal være en Guds nasireer fra mors liv og til sin dødsdag. 8 Da bad Manoah til Herren og sa: Hør mig, Herre! La den Guds mann som du sendte, komme til oss igjen og lære oss hvad vi skal gjøre med det barn som skal fødes! 9 Og Gud hørte Manoahs bønn; og Guds engel kom atter til kvinnen, mens hun satt ute på marken, og Manoah, hennes mann, ikke var med henne. 10 Da skyndte kvinnen sig og løp hjem og fortalte det til sin mann og sa: Nu har han vist sig for mig igjen den mann som kom til mig her om dagen. 11 Manoah stod op og fulgte efter sin hustru, og da han kom til mannen, sa han til ham: Er du den mann som talte til min kone? Han svarte: Ja. 12 Og Manoah sa: Når nu dine ord går i opfyllelse, hvorledes skal vi da bære oss at med barnet, og hvad skal vi gjøre med ham? 13 Da sa Herrens engel til Manoah: Alt det jeg har nevnt for kvinnen, skal hun ta sig i vare for. 14 Hun skal ikke ete noget av det som kommer av vintreet, og ikke drikke vin eller sterk drikk og ikke ete noget urent; alt det jeg har pålagt henne, skal hun holde sig efter. 15 Da sa Manoah til Herrens engel: Kan vi ikke få dig til å bli en stund her, sa vi kan lage til et kje for dig! 16 Men Herrens engel sa til Manoah: Om du får mig til å bli, så eter jeg allikevel ikke av din mat; men vil du stelle til et brennoffer, så skal du ofre det til Herren. For Manoah visste ikke at det var Herrens engel. 17 Da sa Manoah til Herrens engel: Hvad er ditt navn? - så vi kan ære dig når dine ord går i opfyllelse. 18 Men Herrens engel sa til ham: Hvorfor spør du om mitt navn? - Det er et underlig navn! 19 Så tok Manoah kjeet og matofferet og ofret det på berget til Herren. Da lot han et under skje mens Manoah og hans hustru så på det: 20 Da luen steg op fra alteret mot himmelen, fór Herrens engel op i alterets lue mens Manoah og hans hustru så på det, og de falt på sitt ansikt til jorden. 21 Siden viste Herrens engel sig ikke mere for Manoah og hans hustru; da forstod Manoah at det var Herrens engel. 22 Og Manoah sa til sin hustru: Vi må visselig dø; vi har sett Gud. 23 Men hans hustru sa til ham: Dersom Herren hadde lyst til å drepe oss, så hadde han ikke tatt imot brennoffer og matoffer av vår hånd og ikke latt oss se alt dette og ikke nu latt oss høre sådant. 24 Og kvinnen fødte en sønn og gav ham navnet Samson; og gutten vokste op, og Herren velsignet ham. 25 Og Herrens Ånd begynte å drive ham, mens han var i Dans leir mellem Sora og Estaol.
Romanian(i) 1 Copiii lui Israel au făcut iarăş ce nu plăcea Domnului; şi Domnul i -a dat în mînile Filistenilor, timp de patruzeci de ani. 2 Era un om în Ţorea, din familia Daniţilor, care se chema Manoah. Nevastă-sa era stearpă, şi nu năştea. 3 Îngerul Domnului S'a arătat femeii, şi i -a zis:,,Iată că tu eşti stearpă, şi n'ai copii; dar vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. 4 Acum ia bine seama, să nu bei nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat. 5 Căci vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu. Briciul nu va trece peste capul lui, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele mamei lui; şi el va începe să izbăvească pe Israel din mîna Filistenilor.`` 6 Femeia s'a dus şi a spus bărbatului ei:,,Un om al lui Dumnezeu a venit la mine, şi avea înfăţişarea unui înger al lui Dumnezeu, o înfăţişare înfricoşată. Nu l-am întrebat de unde este, şi nici nu mi -a spus care -i este numele. 7 Dar mi -a zis:,,Tu vei rămînea însărcinată, şi vei naşte un fiu; şi acum să nu bei nici vin nici băutură tare, şi să nu mănînci nimic necurat, pentrucă acest copil va fi închinat lui Dumnezeu din pîntecele maicii lui, pînă în ziua morţii lui``. 8 Manoah a făcut Domnului următoarea rugăciune:,,Doamne, Te rog, să mai vină odată la noi omul lui Dumnezeu pe care l-ai trimes, şi să ne înveţe ce să facem pentru copilul care se va naşte!`` 9 Dumnezeu a ascultat rugăciunea lui Manoah, şi Îngerul lui Dumnezeu a venit iarăş la femeie. Ea şedea într'un ogor, şi Manoah, bărbatul ei, nu era cu ea. 10 Ea a alergat repede să dea de veste bărbatului ei, şi i -a zis:,,Iată că omul care venise în cealaltă zi la mine, mi s'a arătat iarăş``. 11 Manoah s'a sculat, a mers după nevastă-sa, s'a dus la omul acela, şi i -a zis:,,Tu ai vorbit femeii acesteia?`` El a răspuns:,,Eu``. 12 Manoah a zis:,,Acum, dacă se va împlini cuvîntul Tău, ce va trebui să păzim cu privire la copil, şi ce va fi de făcut?`` 13 Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,,Femeia să se ferească de tot ce i-am spus. 14 Să nu guste niciun rod din viţă, să nu bea nici vin, nici băutură tare, şi să nu mănînce nimic necurat; să păzească tot ce i-am poruncit.`` 15 Manoah a zis Îngerului Domnului:,,Îngăduieşte-mi să Te opresc, şi să-Ţi pregătesc un ied``. 16 Îngerul Domnului a răspuns lui Manoah:,,Chiar dacă M'ai opri, n'aş mînca din bucatele tale; dar dacă vrei să aduci o ardere de tot, s'o aduci Domnului``. Manoah nu ştia că este Îngerul Domnului. 17 Şi Manoah a zis Îngerului Domnului:,,Care-Ţi este numele, ca să-Ţi aducem slavă, cînd se va împlini cuvîntul Tău?`` 18 Îngerul Domnului i -a răspuns:,,Pentruce Îmi ceri Numele? El este minunat.`` 19 Manoah a luat iedul şi darul de mîncare, şi a adus jertfă Domnului pe stîncă. S'a făcut o minune, în timp ce Manoah şi nevastă-sa priveau. 20 Pe cînd flacăra se suia de pe altar spre cer, Îngerul Domnului S'a suit în flacăra altarului. Văzînd lucrul acesta, Manoah şi nevastă-sa au căzut cu faţa la pămînt. 21 Îngerul Domnului nu S'a mai arătat lui Manoah şi nevestei lui. Atunci Manoah a înţeles că este Îngerul Domnului, 22 şi a zis nevestei sale:,,Vom muri, căci am văzut pe Dumnezeu.`` 23 Nevastă-sa i -a răspuns:,,Dacă ar fi vrut Domnul să ne omoare, n'ar fi primit din mînile noastre arderea de tot şi darul de mîncare, nu ne-ar fi arătat toate acestea, şi nu ne-ar fi făcut să auzim acum asemenea lucruri``. 24 Femeia a născut un fiu, şi i -a pus numele Samson. Copilul a crescut, şi Domnul l -a binecuvîntat. 25 Şi Duhul Domnului a început să -l mişte la Mahane-Dan, între Ţorea şi Eştaol.
Ukrainian(i) 1 А Ізраїлеві сини й далі робили зло в Господніх очах. І Господь віддав їх у руку филистимлян на сорок літ. 2 І був один чоловік з Цар'ї, данівець з роду, а ім'я йому Маноах. А жінка його була неплідна, і не родила. 3 І явився Ангол Господній до тієї жінки, та й промовив до неї: Ось ти неплідна, і не роджала, але ти зачнеш і породиш сина. 4 А тепер стережись, і не пий вина та п'янкого напою, і не їж нічого нечистого, 5 бо ось ти зачнеш, і сина породиш, і бритва не торкнеться його голови, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби, і він зачне спасати Ізраїля з руки филистимлян. 6 І прийшла та жінка, та й сказала до чоловіка свого, говорячи: Божий чоловік приходив до мене, а вигляд його як вигляд Божого Ангола, дуже грізний. І я не питала його, звідки він, а ймення свого він мені не сказав. 7 І сказав він мені: Ось ти зачнеш, і породиш сина, а тепер не пий вина та п'янкого напою, і не їж жодної нечистости, бо дитя те буде Божим назореєм від утроби аж до дня смерти своєї. 8 І благав Маноах Господа, та й сказав: О Господи, Божий чоловік, що його посилав Ти, нехай прийде ще до нас, і нехай нас навчить, що ми зробимо для дитини, що народиться. 9 І вислухав Бог цей Маноахів голос, і прийшов Божий Ангол ще до тієї жінки. А вона сиділа на полі, і Маноаха, чоловіка її, не було з нею. 10 І поспішила та жінка, і побігла та й оповіла чоловікові своєму, і сказала до нього: Ось з'явився мені той чоловік, що приходив був того дня до мене. 11 І встав, і пішов Маноах за своєю жінкою, і прийшов до того чоловіка, та й сказав йому: Чи ти той чоловік, що говорив до цієї жінки? А той сказав: Я. 12 І сказав Маноах: Тепер нехай сповниться слово твоє. Та як нам виховувати ту дитину, і що чинити з нею? 13 І сказав Ангол Господній до Маноаха: Усього, що сказав я жінці, нехай вона стережеться. 14 Усього, що виходить із виноградного куща, не буде вона їсти, а вина та напою п'янкого нехай не п'є, і нічого нечистого нехай не їсть. Нехай додержує всього, що я наказав. 15 І сказав Маноах до Ангола Господнього: Нехай ми задержимо тебе, і приготовимо для тебе козля. 16 І сказав Ангол Господній до Маноаха: Якщо ти задержиш мене, я не буду їсти твого хліба. А якщо приготуєш цілопалення для Господа принесеш його. Бо Маноах не знав, що це Ангол Господній. 17 І сказав Маноах до Господнього Ангола: Яке ім'я твоє? Коли сповниться твоє слово, то ми вшануємо тебе. 18 І сказав йому Ангол Господній: Чому ти питаєшся про моє ім'я? Воно дивне. 19 І взяв Маноах козля та жертву хлібну, і на скелі приніс Господеві. І Він учинив чудо, а Маноах та його жінка бачили те. 20 І сталося, коли полум'я підіймалося з-над жертівника до неба, то Ангол Господній вознісся в полум'ї жертівника. А Маноах та жінка його бачили це, та й попадали обличчям своїм на землю. 21 І Ангол Господній більш уже не появлявся до Маноаха та до жінки його. Тоді Маноах пізнав, що це Ангол Господній. 22 І сказав Маноах до своєї жінки: Ми справді помремо, бо ми бачили Бога. 23 І сказала йому жінка його: Коли б Господь хотів був повбивати нас, не взяв би з нашої руки цілопалення та хлібної жертви, і не дав би нам побачити всього цього, і не об'явив би нам цього часу речі, як це. 24 І породила та жінка сина, і назвала ім'я йому: Самсон. І виростав той хлопець, і Господь благословляв його. 25 А Дух Господній почав діяти в ньому в Дановім таборі між Цор'а та між Ештаолом.