Judges 11:7

ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπεν Ιεφθάε G*   G3588 τοις G4245 πρεσβυτέροις G* Γαλαάδ G3780 ουχ υμείς G1473   G3404 εμισήσατέ G1473 με G2532 και G1544 εξεβάλατέ G1473 με G1537 εκ G3588 του G3624 οίκου G3588 του G3962 πατρός μου G1473   G2532 και G1821 εξαπεστείλατέ G1473 με G575 αφ΄ G1473 υμών G2532 και G5100 τι G3754 ότι G2064 ήλθατε G4314 προς G1473 με G3568 νυν G2259 ηνίκα G2346 εθλίβητε
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2422 N-PRI ιεφθαε G3588 T-DPM τοις G4245 N-DPM πρεσβυτεροις   N-PRI γαλααδ G3364 ADV ουχ G4771 P-NP υμεις G3404 V-AAI-2P εμισησατε G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1544 V-AAI-2P εξεβαλετε G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G1821 V-AAI-2P εξαπεστειλατε G1473 P-AS με G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-2P ηλθατε G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2259 ADV ηνικα G2346 V-APD-2P εθλιβητε
HOT(i) 7 ויאמר יפתח לזקני גלעד הלא אתם שׂנאתם אותי ותגרשׁוני מבית אבי ומדוע באתם אלי עתה כאשׁר צר׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר said H3316 יפתח And Jephthah H2205 לזקני unto the elders H1568 גלעד of Gilead, H3808 הלא Did not H859 אתם ye H8130 שׂנאתם hate H853 אותי   H1644 ותגרשׁוני me, and expel H1004 מבית house? H1 אבי me out of my father's H4069 ומדוע and why H935 באתם are ye come H413 אלי unto H6258 עתה me now H834 כאשׁר when H6862 צר׃ ye are in distress?
Vulgate(i) 7 quibus ille respondit nonne vos estis qui odistis me et eiecistis de domo patris mei et nunc venistis ad me necessitate conpulsi
Clementine_Vulgate(i) 7 Quibus ille respondit: Nonne vos estis, qui odistis me, et ejecistis de domo patris mei? et nunc venistis ad me necessitate compulsi.
Wycliffe(i) 7 To whiche he answeride, Whethir not ye it ben, that haten me, and castiden me out of the hows of mi fadir, and now ye camen to me, and weren compellid bi nede?
Coverdale(i) 7 But Iephthae sayde vnto the Eldes of Gilead: Are not ye they that hate me and haue thrust me out of my fathers house, and now come ye to me whan ye are in trouble?
MSTC(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, "Did not ye hate me and expel me out of my father's house? How happeneth it then that you come unto me now in time of your tribulation?"
Matthew(i) 7 And Iephthah sayd vnto the elders of Galaad. Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? how happeneth it then that you come vnto me now in tyme of your trybulacyon?
Great(i) 7 Iephthah answered the elders of Gilead: did not ye hate me & expell me out of my fathers house? how happeneth it then, that you come vnto me now in tyme of youre tribulacion?
Geneva(i) 7 Iphtah then answered the Elders of Gilead, Did not ye hate me, and expell me out of my fathers house? how then come you vnto me now in time of your tribulation?
Bishops(i) 7 Iephthah aunswered the elders of Gilead: Dyd not ye hate me, & expell me out of my fathers house? howe then come you vnto me nowe in time of your tribulation
DouayRheims(i) 7 And he answered them: Are not you the men that hated me, and cast me out of my father's house, and now you are come to me, constrained by necessity?
KJV(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
KJV_Cambridge(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
Thomson(i) 7 whereupon Jephthae said to the elders of Galaad, Have you not hated me, and driven me from my father's house, and sent me away from you? Why then are you come to me now when you are in distress?
Webster(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and expel me from my father's house; and why have ye come to me now when ye are in distress?
Brenton(i) 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did ye not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and wherefore are ye come to me now when ye want me?
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπεν Ἰεφθάε τοῖς πρεσβυτέροις Γαλαὰδ, οὐχὶ ὑμεῖς ἐμισήσατέ με, καὶ ἐξεβάλατέ με ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός μου, καὶ ἐξαπεστείλατέ με ἀφʼ ὑμῶν; καὶ διατὶ ἤλθατε πρὸς μὲ νῦν, ἡνίκα χρῄζετε;
Leeser(i) 7 And Yiphthach said unto the elders of Gil’ad, Did ye not hate me, and drive me away out of my father’s house? and why are ye come unto me now, when ye are in distress?
YLT(i) 7 And Jephthah saith to the elders of Gilead, `Have not ye hated me? and ye cast me out from the house of my father, and wherefore have ye come unto me now when ye are in distress?'
JuliaSmith(i) 7 And Jephthah will say to the old men of Gilead, Did ye not hate me, and ye will drive me out from my father's house? and why came ye to me now when there is distress to you?
Darby(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father`s house? and why are ye come to me now when ye are in trouble?
ERV(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
ASV(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?
JPS_ASV_Byz(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead: 'Did not ye hate me, and drive me out of my father's house? and why are ye come unto me now when ye are in distress?'
Rotherham(i) 7 But Jephthah said to the elders of Gilead, Have not, ye, hated me, and thrust me out from the house of my father? Wherefore then, are ye come unto me, now, when ye are in distress?
CLV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, `Have not you hated me? and you cast me out from the house of my father, and wherefore have you come unto me now when you are in distress?.
BBE(i) 7 But Jephthah said to the responsible men of Gilead, Did you not, in your hate for me, send me away from my father's house? Why do you come to me now when you are in trouble?
MKJV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me and thrown me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in trouble?
LITV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Have you not hated me? Yea, you threw me out from my father's house. Why have you come to me when you are in distress?
ECB(i) 7 And Yiphtach says to the elders of Gilad, Did not you hate me and expel me from the house of my father? Why come to me now when you tribulate?
ACV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did ye not hate me, and drive me out of my father's house? And why have ye come to me now when ye are in distress?
WEB(i) 7 Jephthah said to the elders of Gilead, “Didn’t you hate me, and drive me out of my father’s house? Why have you come to me now when you are in distress?”
NHEB(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, "Did you not hate me, and drive me out of my father's house, and sent me away from you? And why have you come to me now when you are in distress?"
AKJV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come to me now when you are in distress?
KJ2000(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not you hate me, and expel me out of my father's house? and why are you come unto me now when you are in distress?
UKJV(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not all of you hate me, and expel me out of my father's house? and why are all of you come unto me now when all of you are in distress?
EJ2000(i) 7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me and expel me out of my father’s house? Why, therefore, are ye come unto me now when ye are in distress?
CAB(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? And why have you come to me now when you want me?
LXX2012(i) 7 And Jephthae said to the elders of Galaad, Did you⌃ not hate me, and cast me out of my father's house, and banish me from you? and therefore are you⌃ come to me now when you⌃ lack me?
NSB(i) 7 Jephthah answered: »You hated me so much that you forced me to leave my father’s house. Why have you come to me now that you are in trouble?«
ISV(i) 7 But Jephthah replied to the elders of Gilead, “Weren’t you the ones who hated me and drove me out of my father’s house? And you come to me now that you’re in trouble?”
LEB(i) 7 Jephthah said to the elders, "Did you not shun me and drive me out from the house of my father? Why do you come to me now when you have trouble?"
BSB(i) 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?”
MSB(i) 7 Jephthah replied to the elders of Gilead, “Did you not hate me and expel me from my father’s house? Why then have you come to me now, when you are in distress?”
MLV(i) 7 And Jephthah said to the elders of Gilead, Did you* not hate me and drive me out of my father's house? And why have you* come to me now when you* are in distress?
VIN(i) 7 Jephthah said to the elders of Gilead, Didn't you hate me and drive me out of my father's house? Why have you come to me now when you are in distress?
Luther1912(i) 7 Aber Jephthah sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich hassen und aus meines Vaters Haus gestoßen haben? Und nun kommt ihr zu mir, weil ihr in Trübsal seid?
ELB1871(i) 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
ELB1905(i) 7 Und Jephtha sprach zu den Ältesten von Gilead: Seid ihr es nicht, die mich gehaßt und mich aus dem Hause meines Vaters vertrieben haben? Und warum kommet ihr jetzt zu mir, da ihr in Bedrängnis seid?
DSV(i) 7 Maar Jeftha zeide tot de oudsten van Gilead: Hebt gijlieden mij niet gehaat, en mij uit mijn vaders huis verstoten? waarom zijt gij dan nu tot mij gekomen, terwijl gij in benauwdheid zijt?
Giguet(i) 7 Et Jephté dit aux anciens de Galaad: N’est-ce point vous qui m’avez haï, et qui m’avez expulsé de la maison paternelle, et qui m’avez chassé loin de vous? Pourquoi donc êtes-vous venus ici, maintenant que vous avez besoin de moi?
DarbyFR(i) 7 Et Jephthé dit aux anciens de Galaad: N'est-ce pas vous qui m'avez haï et qui m'avez chassé de la maison de mon père? Et pourquoi venez-vous à moi, maintenant que vous êtes dans la détresse?
Martin(i) 7 Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : N'est-ce pas vous qui m'avez haï, et chassé de la maison de mon père ? et pourquoi êtes vous venus à moi maintenant que vous êtes dans l'affliction ?
Segond(i) 7 Jephthé répondit aux anciens de Galaad: N'avez-vous pas eu de la haine pour moi, et ne m'avez-vous pas chassé de la maison de mon père? Pourquoi venez-vous à moi maintenant que vous êtes dans la détresse?
SE(i) 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción?
ReinaValera(i) 7 Y Jephté respondió á los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿por qué pues venís ahora á mí cuando estáis en aflicción?
JBS(i) 7 Y Jefté respondió a los ancianos de Galaad: ¿No me habéis vosotros aborrecido, y me echasteis de la casa de mi padre? ¿Por qué, pues, venís ahora a mí cuando estáis en aflicción?
Albanian(i) 7 Por Jefteu iu përgjegj pleqve të Galaadit duke thënë: "A nuk më keni urryer dhe dëbuar nga shtëpia e atit tim? Pse vini tani tek unë kur jini keq?".
RST(i) 7 Иеффай сказал старейшинам Галаадским: не вы ли возненавидели меня и выгнали из дома отца моего? зачем же пришли ко мне ныне, когда вы в беде?
Arabic(i) 7 فقال يفتاح لشيوخ جلعاد أما أبغضتموني انتم وطردتموني من بيت ابي. فلماذا اتيتم اليّ الآن اذ تضايقتم.
Bulgarian(i) 7 Тогава Ефтай каза на галаадските старейшини: Не сте ли вие, които ме намразихте и ме изгонихте от бащиния ми дом? Защо сте дошли при мен сега, когато сте в беда?
Croatian(i) 7 Ali Jiftah odgovori gileadskim starješinama: "Niste li me vi mrzili i otjerali iz kuće moga oca? Zašto sada dolazite k meni kada ste u nevolji?"
BKR(i) 7 Odpověděl Jefte starším Galádským: Zdaliž jste vy mne neměli v nenávisti, a nevyhnali jste mne z domu otce mého? Pročež tedy nyní přišli jste ke mně, když ssouženi jste?
Danish(i) 7 Og Jeftha sagde til de Ældste af Gilead: Have I ikke hadet mig og udstødt mig af mig Faders Hus hvorfor kommne I nu til mig, efterdi I have Trængsel?
CUV(i) 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 長 老 說 : 從 前 你 們 不 是 恨 我 、 趕 逐 我 出 離 父 家 麼 ? 現 在 你 們 遭 遇 急 難 為 何 到 我 這 裡 來 呢 ?
CUVS(i) 7 耶 弗 他 回 答 基 列 的 长 老 说 : 从 前 你 们 不 是 恨 我 、 赶 逐 我 出 离 父 家 么 ? 现 在 你 们 遭 遇 急 难 为 何 到 我 这 里 来 呢 ?
Esperanto(i) 7 Kaj Jiftahx diris al la plejagxuloj de Gilead:Vi malamas ja min, kaj vi forpelis min el la domo de mia patro; kial do vi nun venis al mi, kiam vi estas en mizero?
Finnish(i) 7 Vaan Jephta sanoi Gileadin vanhimmille: ettekö te minua vihanneet ja ajaneet minua isäni huoneesta ulos? ja nyt te tulette minun tyköni, kuin teillä tuska on?
FinnishPR(i) 7 Mutta Jefta vastasi Gileadin vanhimmille: "Ettekö te vihanneet minua ja karkoittaneet minua isäni talosta? Minkätähden tulette minun luokseni nyt, kun teillä on hätä?"
Haitian(i) 7 Men, Jefte di chèf fanmi peyi Galarad yo: -Mwen te kwè nou pa vle wè m'? Nou fòse m' kite lakay papa m'! Koulye a nou nan traka, poukisa se mwen menm nou vin jwenn?
Hungarian(i) 7 Jefte pedig monda Gileád véneinek: Avagy nem ti vagytok-é, a kik engem meggyûlöltetek, és kiûztetek atyámnak házából? És miért jöttetek most hozzám a ti nyomorúságtoknak idején?
Indonesian(i) 7 Tetapi Yefta menjawab, "Bukankah kalian sangat membenci saya? Kalian telah mengusir saya dari rumah ayah saya. Mengapa sekarang pada waktu kalian dalam kesukaran, kalian datang kepada saya?"
Italian(i) 7 Ma Iefte disse agli Anziani di Galaad: Non mi avete voi odiato, e cacciato della casa di mio padre? perchè dunque venite a me, ora che voi siete distretti?
ItalianRiveduta(i) 7 Ma Jefte rispose agli anziani di Galaad: "Non m’avete voi odiato e cacciato dalla casa di mio padre? Perché venite da me ora che siete nell’angustia?"
Korean(i) 7 입다가 길르앗 장로들에게 이르되 `너희가 전에 나를 미워하여 내 아버지 집에서 쫓아내지 아니하였느냐 ? 이제 너희가 환난을 당하였다고 어찌하여 내게 왔느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 Jeftė atsakė Gileado vyresniesiems: “Jūs manęs nekentėte ir išvarėte iš mano tėvo namų. Dabar, kai esate spaudžiami, atėjote pas mane”.
PBG(i) 7 Ale Jefte odpowiedział starszym Galaad: Izażeście wy mnie nie mieli w nienawiści, i wygnaliście mię z domu ojca mego? przeczżeście przyszli teraz do mnie, gdy ucisk przyszedł na was?
Portuguese(i) 7 Jefté, porém, perguntou aos anciãos de Guilead: Porventura não me odiastes, e não me expulsastes da casa de meu pai? por que, pois, agora viestes a mim, quando estais em aperto?
Norwegian(i) 7 Men Jefta sa til de eldste i Gilead: Var det ikke I som hatet mig og jaget mig bort fra min fars hus? Hvorfor kommer I da til mig, nu I er i trengsel?
Romanian(i) 7 Iefta a răspuns bătrînilor Galaadului:,,Nu m'aţi urît voi, şi nu m'aţi izgonit voi din casa tatălui meu? Pentruce veniţi la mine acum cînd sînteţi în strîmtorare?``
Ukrainian(i) 7 І сказав Їфтах до ґілеадських старших: Чи ж не ви зненавидили мене, і вигнали мене з дому мого батька? І чого ви прийшли до мене тепер, коли ви в біді?