Judges 11:12

LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2422 N-PRI ιεφθαε G32 N-APM αγγελους G4314 PREP προς G935 N-ASM βασιλεα G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G3004 V-PAPNS λεγων G5100 I-ASN τι G1473 P-DS εμοι G2532 CONJ και G4771 P-DS σοι G3754 CONJ οτι G1854 V-PAI-2S ηκεις G4314 PREP προς G1473 P-AS με G4771 P-NS συ G4170 V-AAN πολεμησαι G1473 P-AS με G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1473 P-GS μου
HOT(i) 12 וישׁלח יפתח מלאכים אל מלך בני עמון לאמר מה לי ולך כי באת אלי להלחם בארצי׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H7971 וישׁלח sent H3316 יפתח And Jephthah H4397 מלאכים messengers H413 אל unto H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H559 לאמר saying, H4100 מה What H3588 לי ולך כי hast thou to do with me, that H935 באת thou art come H413 אלי against H3898 להלחם me to fight H776 בארצי׃ in my land?
Vulgate(i) 12 et misit nuntios ad regem filiorum Ammon qui ex persona sua dicerent quid mihi et tibi est quia venisti contra me ut vastares terram meam
Clementine_Vulgate(i) 12 Et misit nuntios ad regem filiorum Ammon, qui ex persona sua dicerent: Quid mihi et tibi est, quia venisti contra me, ut vastares terram meam?
Wycliffe(i) 12 And he sente messangeris to the kyng of the sones of Amon, whiche messangeris schulden seie `of his persoone, What is to me and to thee, for thou hast come `ayens me to waaste my lond?
Coverdale(i) 12 Then sente Iephthae messaungers to the kynge of the children of Ammon, and caused to saye vnto him: What hast thou to do with me, that thou comest vnto me to fight agaynst my londe?
MSTC(i) 12 Then Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, "What aileth thee with me that thou comest upon me to fight against my land?"
Matthew(i) 12 Then Iephthah sent messengers vnto the Kynge of the chyldren of Ammon, sayinge: what aileth the with me that thou comest vpon me to fyght agaynst my lande?
Great(i) 12 And Iephthah sent messenges vnto the king of the children of Ammon, saying: what hast thou to do wt me, that thou art come agaynst me, to fight in my land?
Geneva(i) 12 Then Iphtah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to doe with me, that thou art come against me, to fight in my lande?
Bishops(i) 12 And Iephthah sent messengers vnto the king of the children of Ammon, saying: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to fight in my lande
DouayRheims(i) 12 And he sent messengers to the king of the children of Ammon, to say in his name: What hast thou to do with me, that thou art come against me, to waste my land?
KJV(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
KJV_Cambridge(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land?
Thomson(i) 12 he sent messengers to the king of the Ammonites, saying, What hast thou to do with me, that thou art come up against me to fight in my land?
Webster(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou hast come against me to fight in my land?
Brenton(i) 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou hast come against me to fight in my land?
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπέστειλεν Ἰεφθάε ἀγγέλους πρὸς βασιλέα υἱῶν Ἀμμὼν, λέγων, τί ἐμοὶ καὶ σοὶ, ὅτι ἦλθες πρὸς μὲ τοῦ παρατάξασθαι ἐν τῇ γῇ μου;
Leeser(i) 12 And Yiphthach sent messengers unto the king of the children of ‘Ammon, saying, What have I to do with thee, that thou art come unto me to fight against my land?
YLT(i) 12 And Jephthah sendeth messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What—to me and to thee, that thou hast come in unto me, to fight in my land.'
JuliaSmith(i) 12 And Jephthah will send messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What to me and to thee that thou camest to me to war in my land
Darby(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight against my land?
ERV(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
ASV(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?
JPS_ASV_Byz(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying: 'What hast thou to do with me, that thou art come unto me to fight against my land?'
Rotherham(i) 12 So then Jephthah sent messengers unto the king of the sons of Ammon, saying,––What occasion is there between us, that thou shouldst have come unto me, to fight against my land?
CLV(i) 12 And Jephthah sends messengers unto the king of the Bene-Ammon, saying, `What--to me and to you, that you have come in unto me, to fight in my land..
BBE(i) 12 Then Jephthah sent men to the king of the children of Ammon, saying, What have you against me that you have come to make war against my land?
MKJV(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come against me to fight in my land?
LITV(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come in to me to fight in my land?
ECB(i) 12 And Yiphtach sends angels to the sovereign of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come to me to fight me in my land?
ACV(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have thou to do with me, that thou have come to me to fight against my land?
WEB(i) 12 Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, “What do you have to do with me, that you have come to me to fight against my land?”
NHEB(i) 12 Jephthah sent messengers to the king of the people of Ammon, saying, "What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?"
AKJV(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
KJ2000(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
UKJV(i) 12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What have you to do with me, that you are come against me to fight in my land?
EJ2000(i) 12 ¶ And Jephthah sent ambassadors unto the king of the sons of Ammon, saying, What hast thou to do with me that thou art come against me to fight in my land?
CAB(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land?
LXX2012(i) 12 And Jephthae sent messengers to the king of the children of Ammon, saying, What have I to do with you, that you have come against me to fight in my land?
NSB(i) 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: »What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?«
ISV(i) 12 Jephthah’s Dialogue with the AmmonitesAfterwards, Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites to ask him, “What’s your dispute between us that prompted you to come and attack my land?”
LEB(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites,* saying, "What is between you and me that you have come to me to make war against my land?"
BSB(i) 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
MSB(i) 12 Then Jephthah sent messengers to the king of the Ammonites, saying, “What do you have against me that you have come to fight against my land?”
MLV(i) 12 And Jephthah sent messengers to the king of the sons of Ammon, saying, What have you to do with me, that you have come to me to fight against my land?
VIN(i) 12 Jephthah sent messengers to the king of Ammon. He said: "What do you have against us that you want to fight us? Why have you invaded our country?"
Luther1912(i) 12 Da sandte Jephthah Botschaft zum König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was hast du mit mir zu schaffen, daß du kommst zu mir, wider mein Land zu streiten?
ELB1871(i) 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
ELB1905(i) 12 Und Jephtha sandte Boten an den König der Kinder Ammon und ließ ihm sagen: Was haben wir miteinander zu schaffen, daß du gegen mich gekommen bist, mein Land zu bekriegen?
DSV(i) 12 Voorts zond Jeftha boden tot den koning der kinderen Ammons, zeggende: Wat hebben ik en gij met elkander te doen, dat gij tot mij gekomen zijt, om tegen mijn land te krijgen?
Giguet(i) 12 ¶ Et Jephté dépêcha des envoyés au roi des fils d’Ammon, disant: Qu’y a-t-il entre moi et toi, pour que tu viennes ici apporter la guerre en ma contrée?
DarbyFR(i) 12
Et Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, disant: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
Martin(i) 12 Puis Jephthé envoya des messagers au Roi des enfants de Hammon pour lui dire : Qu'y a-t-il entre toi et moi, que tu sois venu contre moi pour faire la guerre en mon pays ?
Segond(i) 12 Jephthé envoya des messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire: Qu'y a-t-il entre moi et toi, que tu viennes contre moi pour faire la guerre à mon pays?
SE(i) 12 Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra?
ReinaValera(i) 12 Y envió Jephté embajadores al rey de los Ammonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido á mí para hacer guerra en mi tierra?
JBS(i) 12 ¶ Y envió Jefté embajadores al rey de los amonitas, diciendo: ¿Qué tienes tú conmigo que has venido a mí para hacer guerra en mi tierra?
Albanian(i) 12 Pastaj Jefteu i dërgoi lajmëtarë mbretit të bijve të Amonit për t'i thënë: "Çfarë ka midis teje dhe meje, që ti të vish e të bësh luftë në vendin tim?".
RST(i) 12 И послал Иеффай послов к царю Аммонитскому сказать: что тебе до меня, что ты пришел ко мне воевать на земле моей?
Arabic(i) 12 فارسل يفتاح رسلا الى ملك بني عمون يقول ما لي ولك انك اتيت اليّ للمحاربة في ارضي.
Bulgarian(i) 12 И Ефтай изпрати пратеници до царя на синовете на Амон да кажат: Какво има между мен и теб, че си дошъл против мен да се биеш срещу земята ми?
Croatian(i) 12 Jiftah posla onda poslanike kralju Amonaca s porukom: "Što ima između tebe i mene da si došao ratovati protiv moje zemlje?"
BKR(i) 12 Potom poslal Jefte posly k králi Ammonitskému s tímto poručením: Co máš ke mně, že jsi vytáhl na mne, abys bojoval proti zemi mé?
Danish(i) 12 Da sendte Jeftha Bud til Ammons Børns Konge og lod sige: Hvad har jeg med dig at gøre, at du kommer til mig at stride imod mit Land?
CUV(i) 12 耶 弗 他 打 發 使 者 去 見 亞 捫 人 的 王 , 說 : 你 與 我 有 甚 麼 相 干 , 竟 來 到 我 國 中 攻 打 我 呢 ?
CUVS(i) 12 耶 弗 他 打 发 使 者 去 见 亚 扪 人 的 王 , 说 : 你 与 我 冇 甚 么 相 干 , 竟 来 到 我 国 中 攻 打 我 呢 ?
Esperanto(i) 12 Jiftahx sendis senditojn al la regxo de la Amonidoj, por diri:Kio estas inter mi kaj vi, ke vi venis al mi, por militi kontraux mia lando?
Finnish(i) 12 Silloin lähetti Jephta sanansaattajat Ammonin lasten kuninkaan tykö, sanoen: mitä sinun on minun kanssani, ettäs tulet sotimaan minua ja minun maakuntaani vastaan?
FinnishPR(i) 12 Sitten Jefta lähetti ammonilaisten kuninkaan luo sanansaattajia sanomaan: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, kun tulet minua vastaan, sotimaan minun maatani vastaan?"
Haitian(i) 12 Lèfini, Jefte voye mesaje bay wa moun Amon yo pou di l': -Kisa ou gen avèk nou? Poukisa ou vini goumen ak nou jouk nan peyi nou?
Hungarian(i) 12 És követeket küldött Jefte az Ammon fiainak királyához, [ezt] izenvén: Mi dolgom van nékem veled, hogy hozzám jöttél, hogy hadakozzál az én földem ellen?
Indonesian(i) 12 Setelah itu Yefta mengutus orang kepada raja Amon untuk mengatakan begini, "Apa kesalahan kami sehingga kalian memerangi negeri kami?"
Italian(i) 12 Poi Iefte mandò ambasciatori al re de’ figliuoli di Ammon, a dirgli: Che v’è egli fra me e te, che tu sei venuto contro a me, per far guerra nel mio paese?
ItalianRiveduta(i) 12 Poi Jefte inviò de’ messi al re de’ figliuoli di Ammon per dirgli: "Che questione c’è fra me e te che tu venga contro di me per far guerra al mio paese?"
Korean(i) 12 입다가 암몬 자손의 왕에게 사자를 보내어 이르되 `네가 나와 무슨 상관이 있기에 내 땅을 치러 내게 왔느냐 ?'
Lithuanian(i) 12 Jeftė siuntė pas amonitų karalių pasiuntinius, klausdamas: “Ko nori iš manęs? Kodėl atėjai kariauti prieš mano kraštą?”
PBG(i) 12 Potem wyprawił Jefte posły do króla synów Ammonowych, mówiąc: Co ja mam z tobą, żeś przyciągnął na mię, abyś walczył przeciwko ziemi mojej?
Portuguese(i) 12 Depois Jefté enviou mensageiros ao rei dos amonitas, para lhe dizerem: Que há entre mim e ti, que vieste a mim para guerrear contra a minha terra?
Norwegian(i) 12 Så sendte Jefta bud til ammonittenes konge og lot si: Hvad vil du mig, siden du kommer til mig og fører krig mot mitt land?
Romanian(i) 12 Iefta a trimes soli împăratului fiilor lui Amon, ca să -i spună:,,Ce ai cu mine de vii împotriva mea să faci război împotriva ţării mele?``
Ukrainian(i) 12 І послав Їфтах послів до царів Аммонових синів, говорячи: Що тобі до мене, що ти прийшов до мене воювати з моїм краєм?